The representative also reported on the outcomes of a forum, "Re-thinking the real estate market: sound rules towards social and economic benefits", which discussed a series of principles and guidelines for a more stable real estate economy for presentation to the Working Party. |
Представитель также сообщил о результатах форума "Пересмотр концепции рынков недвижимости: разумные правила, способствующие социально-экономическим выгодам", на котором обсуждался ряд принципов и руководящих положений, способствующих более стабильному рынку, для представления Рабочей группе. |
In recent weeks, we have worked alongside other members of the Council to draft a presidential statement that brings together many of the elements that I have pointed out and proposes a series of steps and commitments. |
В течение последних нескольких недель мы работаем во взаимодействии с другими членами Совета в целях разработки проекта заявления Председателя, который сводит воедино многие из тех элементов, о которых я говорил выше, и предлагает целый ряд шагов и обязательств. |
VII. The Advisory Committee recalls that in paragraphs 110 to 121 of its resolution 62/236, the General Assembly made a series of requests to the Secretary-General concerning the Department of Public Information. |
VII. Консультативный комитет напоминает, что в пунктах 110-121 своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея высказала ряд просьб к Генеральному секретарю относительно Департамента общественной информации. |
A series of model intercomparison workshops will be conducted covering different urban models that apply the same emission data and meteorological assumptions. |
Будет проведен ряд рабочих совещаний по вопросам сопоставления различных моделей, в частности различных моделей для городов, в рамках которых используются аналогичные данные о выбросах и аналогичные метеорологические допущения. |
After national elections are held in September, UNAMA will have overseen the entirety of the so-called Bonn Agreement process, which set out a series of benchmarks leading to Afghan independence. |
После проведения в сентябре национальных выборов МООНСА будет осуществлять наблюдение за ходом так называемого Боннского процесса в целом, в контексте которого определен ряд контрольных показателей для обретения афганцами независимости. |
The third part presents a series of measures which can be taken immediately to deter further violence and to end the destruction of lives, property and livelihoods. |
В третьем разделе излагается ряд мер, которые могут быть приняты немедленно для предотвращения дальнейшего насилия и прекращения гибели людей, уничтожения имущества и средств к существованию. |
As the GCF-II 'stakeholder community' is large and widespread, a series of surveys was designed and executed to collect additional information and validate perceptions and viewpoints. |
Поскольку связанное с РГС-II «сообщество заинтересованных сторон» является большим и масштабным, был разработан и осуществлен ряд обследований в целях сбора дополнительной информации и оценки концепций и мнений. |
At the same time, the study found that there remains considerable scope in appeal documents to enhance the analysis and response to internal displacement, particularly with regard to protection, and made a series of recommendations to this end. |
В то же время исследование показало, что в документах, содержащих призывы, имеется еще значительный потенциал повышения эффективности анализа и реагирования на внутреннее перемещение, особенно в отношении защиты, в связи с чем в исследовании содержится ряд рекомендаций. |
Work to be undertaken: The UN/ECE secretariat under the auspices of the Team of Specialists on Internet Enterprise Development will set a series of pilot project elements to be developed in close cooperation with the European Union and the relevant international organizations during 2001-2002. |
Предстоящая работа: Под руководством Группы специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета секретариат ЕЭК ООН определит ряд элементов экспериментального проекта, которые должны быть проработаны в тесном сотрудничестве с Европейским союзом и другими международными организациями в 2001-2002 годах. |
Our Institute for Women has also promoted a series of activities in order to disseminate knowledge about the law and to train the different state authorities to implement it. |
Институтом по проблемам женщин был организован ряд мероприятий в целях распространения информации об этом законе и обучения сотрудников различных государственных органов методам его применения на практике. |
I have laid out for the Council's consideration a series of actions which we have taken and propose to take in order to meet its requirements for lifting sanctions on the export of our timber products. |
Я предложил Совету на рассмотрение ряд мер, которые мы приняли и намереваемся принять в целях выполнения требований, необходимых для отмены санкций на экспорт нашей древесины. |
The report made a series of recommendations for the consideration of road traffic authorities, aimed at improving the safety of existing installations and best practice for new installations. |
В этом докладе был представлен ряд рекомендаций для органов власти, занимающихся организацией дорожного движения, направленных на повышение безопасности существующих устройств и использование самых лучших видов новых ограждений. |
UNEP also recognizes the need for reform of energy subsidies and sustainable development, conducting a series of regional workshops on the subject in Africa, Asia, Europe and Latin America, jointly with the International Energy Agency. |
ЮНЕП признает также необходимость в реформировании субсидирования сектора энергетики и устойчивого развития, проведя ряд региональных рабочих совещаний по данному вопросу в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке совместно с Международным энергетическим агентством. |
By mid-2005, the Global Commission will present, for the attention of the United Nations Secretary-General and other stakeholders, a series of recommendations aimed at strengthening international governance of migration at the national, regional and global levels. |
В середине 2005 года Глобальная комиссия представит вниманию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и других заинтересованных лиц ряд рекомендаций, направленных на улучшение регулирования международной миграции на национальном, региональном и глобальном уровнях11. |
Several countries, including Australia, argue that defining Internet commerce on the basis of technologies used would make it difficult to maintain a definition and therefore any time series of statistics based on it. |
Ряд стран, включая Австралию, утверждают, что включение в определение торговли по Интернету указания на используемые технологии осложнит долгосрочное использование этого определения и, соответственно, поддержание любых основанных на нем временнх рядов статистических данных. |
In one particular instance, the ISDR secretariat and the Telematics Research Laboratory of Simon Fraser University have invited comments from a series of partners on a project to develop a satellite-based telecommunication network for disaster management and vulnerability reduction in the Pacific region. |
В одном конкретном случае секретариат МСУОСБ и исследовательская лаборатория "Телематикс" Университета Симона Фрейзера попросили ряд партнеров высказать свои замечания по проекту разработки спутниковой телекоммуникационной сети для реагирования на стихийные бедствия и уменьшения уязвимости перед ними в Тихоокеанском регионе. |
Throughout 2002, Anguilla Government organized a series of town hall meetings to discuss proposed constitutional amendments and the Territory's relationship with the United Kingdom (see also para. 12). |
В течение 2002 года правительство Ангильи провело ряд общественных мероприятий по обсуждению предлагаемых поправок к конституции и отношений территории с Соединенным Королевством (см. также пункт 12). |
In response to an invitation by the Co-Rapporteurs of the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies to comment on a draft analysis, Jordan provided a series of remarks and additional information, which interested States Parties can/extensions. |
В ответ на приглашение содокладчиков Постоянного комитета по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям высказать комментарии по проекту анализа Иордания предоставила ряд замечаний и дополнительных сведений, доступ к которым заинтересованные государства-участники могут получить на. |
China has promulgated a series of laws and regulations and established a complete export-control mechanism covering sensitive technologies and items in the nuclear, biological, chemical and missile fields. |
В Китае принят ряд законов и норм и установлен всеобъемлющий механизм контроля над экспортом, охватывающий технологии и материалы двойного назначения в ядерной, биологической, химической и ракетной областях. |
UNIDO had prepared a series of events preceding the Forum, including regional meetings in Africa, Asia, Europe and Latin America, which would be held in the first half of 2003. |
В рамках подготовки к Форуму ЮНИДО наметила целый ряд мероприятий, среди которых следует особо упомянуть региональные совещания в Латинской Америке, Европе, Азии и Африке, которые должны состояться в первой половине 2003 года. |
He pointed out that the operative part of the draft resolution contained a series of directives concerning what UNEP must do in order to contribute to sustainable development programmes while protecting the environment. |
Он подчеркивает, что в проекте резолюции содержится ряд указаний в отношении работы, которой следует заниматься Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, чтобы содействовать программам устойчивого развития, охраняя при этом окружающую среду. |
A series of concrete suggestions aimed at reinforcing the partnership between the two sides emerged as a result, including the suggestion to create a working group, which would meet on a regular basis. |
В результате этого были сформулированы ряд конкретных предложений, направленных на укрепление партнерских взаимоотношений между двумя сторонами, включая предложение о создании рабочей группы, которая проводила бы заседания на регулярной основе. |
The Millennium Declaration outlines a series of fundamental values considered essential to international relations in the twenty-first century, one of these being "respect for nature". |
В Декларации тысячелетия отмечен целый ряд важных для международных отношений в XXI веке основополагающих ценностей, и одной из них является "уважение к природе". |
A series of actions will have to be taken and each organ will need some common and specific steps for procedural and structural reorganization and revitalization. |
Необходимо будет принять ряд мер, и каждому органу необходимо предпринять некоторые общие и конкретные шаги в целях процедурной и структурной реорганизации и активизации своей деятельности. |
The project will see the provision of a series of microwave links by UNOCI to UNMIL to establish Internet services and a shared leased line to UNLB via Côte d'Ivoire. |
В рамках этого проекта ОООНКИ установит с МООНЛ целый ряд линий микроволновой связи, которая позволит подключиться к Интернету, и через Кот-д'Ивуар будет проведена общая арендуемая линия связи с БСООН. |