Since 1990 Argentina and the United Kingdom had adopted a series of ad hoc understandings of a provisional nature aimed at creating a climate conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
С 1990 года Аргентина и Соединенное Королевство заключили ряд специальных временных договоренностей, направленных на то, чтобы создать благоприятную для возобновления переговоров о суверенитете атмосферу. |
The draft resolution contains a series of very important provisions that we support, but this year, we were unable to change our position, and that is why we abstained. |
Проект резолюции содержит целый ряд весьма важных положений, которые мы поддерживаем, однако в этом году мы не смогли переменить свою позицию, и поэтому воздержались. |
Over the past year, the IPU has held a series of specialized parliamentary meetings at the United Nations designed to raise awareness among lawmakers and encourage a more coherent parliamentary contribution to some major global problems. |
В течение прошедшего года МПС провел целый ряд специализированных парламентских мероприятий в Организации Объединенных Наций в целях повышения осведомленности законодателей и содействия более упорядоченному участию парламентариев в решении отдельных глобальных проблем. |
Last week, we participated in the Peacebuilding Commission session on Burundi, in which the IPU put forward a series of proposals for action in the field of good governance. |
На прошлой неделе мы приняли участие в прошедшей в Бурунди сессии Комиссии по миростроительству, в ходе которой МПС выдвинул ряд предложений, касающихся деятельности в области благого управления. |
The report on the investigation, of which some excerpts have been reproduced here, concludes with a series of evaluations by the Joint Committee. |
В заключительной части доклада о результатах расследования, некоторые выдержки из которого были приведены в настоящем документе, содержится ряд оценок, данных Совместным комитетом. |
Reply: Moroccan legislation contains a series of provisions, laws and measures designed to protect the physical integrity and personal liberty of individuals against acts of violence and arbitrary arrests carried out by public officials and public law enforcement officers. |
Ответ: В законодательстве Марокко содержится ряд положений, законов и предписаний, направленных на защиту физической неприкосновенности и личной свободы лиц от актов насилия и произвольных задержаний, производимых государственными должностными лицами и сотрудниками государственных правоохранительных органов. |
Article 48 of the Constitution subjected derogation measures and their legal consequences to a series of effective safeguards and explicitly defined the prerequisites for declaring a state of siege: all constitutional provisions prohibiting discrimination continued to apply and core individual rights could not be violated under any circumstances. |
В статье 48 Конституции предусмотрен ряд эффективных гарантий в связи с отступлениями и их юридическими последствиями и четко излагаются необходимые условия объявления осадного положения: все конституционные положения, запрещающие дискриминацию, продолжают применяться и ни при каких обстоятельствах невозможно нарушать основные индивидуальные права. |
However, during September and October, a series of cross-border incidents occurred in Sector Centre, involving cattle-rustling, abductions and clashes over grazing land between residents in the border areas. |
Однако в сентябре и октябре в центральном секторе произошел ряд трансграничных инцидентов, включая случаи угона скота, похищений и столкновений из-за пастбищных угодий между жителями приграничных районов. |
Annex I lists a series of measures, by priority, which should be taken, in conjunction with other international arms control organizations and agencies, by a body established to oversee the implementation of an arms embargo. |
В приложении I перечисляется ряд мер в порядке их приоритетности, которые необходимо принять - вместе с другими международными организациями и учреждениями, действующими в области контроля над вооружениями, - органу, который будет создан для контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
The series of visits by Council members to our region and dialogues with regional leaders, including President Olusegun Obasanjo, have enhanced better understanding of the issues at stake in our search for durable solutions. |
Целый ряд визитов членов Совета в наш регион, их встречи с региональными лидерами, включая президента Олусегуна Обасанджо, способствовал лучшему пониманию существа проблем в поисках стабильного урегулирования ситуации. |
The participants jointly produced a plan of action containing a series of recommendations, and the major stakeholders agreed to set up a special Task Force on Financing SMEs to implement these recommendations. |
Участники совместно подготовили план действий, содержащий ряд рекомендаций, и основные заинтересованные стороны договорились создать специальную целевую группу по вопросам финансирования МСП для осуществления этих рекомендаций. |
In cooperation with the United Nations Secretariat, my Government organized a series of international expert meetings in Interlaken and New York to examine in an informal and technical setting the feasibility of targeted financial sanctions. |
В сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций мое правительство организовало целый ряд международных заседаний экспертов в Интердакене и Нью-Йорке для рассмотрения в неофициальной обстановке технических аспектов осуществления целенаправленных финансовых санкций. |
The first key to recognition is knowing enough about the customer and his business to recognise that a transaction, or series of transactions, is unusual. |
Важным аспектом соблюдения этого принципа является получение о самом клиенте и его деятельности достаточной информации, позволяющей выявлять необычную сделку или ряд необычных сделок. |
These decisions are being implemented, however, in the context of a broad plan which includes a series of measures, with particular emphasis on the harmonization of laws, coordination among the parties and immigration. |
Вместе с тем эта деятельность осуществляется в рамках широкого плана, предусматривающего целый ряд мер и имеющего особое значение для согласования законодательства, координации между сторонами и осуществления контроля. |
The Council adopted resolution 1379 (2001) setting out a series of actions to be taken by the international community and providing support for the programmes being undertaken by the Secretary-General with respect to children and armed conflict. |
Совет принял резолюцию 1379 (2001), в которой определены ряд мер, которые следует принять международному сообществу, и говорится о поддержке программ, осуществляемых Генеральным секретарем по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
In this report the Panel describes a series of suspicious flights to Monrovia, one of which crash-landed near Roberts International Airport on 15 February 2002. |
В настоящем докладе Группы описан ряд подозрительных полетов самолетов в Монровию, один из которых 15 февраля 2002 года разбился, подлетая к международному аэропорту Робертс. |
In order to achieve its aim, the Committee undertook a series of fact-finding and information-gathering meetings with those States neighbouring Afghanistan or which have a specific involvement concerning the resolutions, that is, the countries referred to as the "six plus two". |
Для достижения поставленной перед ним цели Комитет провел ряд встреч для установления фактов и сбора информации с представителями государств, граничащих с Афганистаном или активно добивающихся осуществления этих резолюций, т.е. стран, известных как группа «шесть плюс два». |
The Committee has initiated a series of informal meetings on sectoral activities, with presentations by the United Nations agencies and programmes concerned, as well as discussions on holds in each sector. |
Комитет провел, с участием соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций, ряд неофициальных заседаний по секторальным направлениям, на которых также обсуждался вопрос об отложенных заявках по каждому сектору. |
Colombia has developed a series of mechanisms within the framework of the confidence-building measures and cooperation it has instituted with its neighbours and other countries of the region. |
В Колумбии создан целый ряд механизмов в рамках укрепления доверия и развития сотрудничества с соседними странами и другими странами региона. |
Based on a balanced approach, this report provides for a series of measures aimed at ensuring the relaunching of the peace process, which has long been at a standstill. |
Основываясь на этом сбалансированном подходе, доклад предусматривает целый ряд мер, направленных на обеспечение возобновления мирного процесса, который в течение длительного времени находится в состоянии тупика. |
A series of measures has been and continues to be taken in the context of the Secretary-General's programme for human resources management reform with a view to revitalizing the Secretariat from the two perspectives discussed below. |
Принят и принимается ряд мер в контексте программы реформы Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами в целях активизации деятельности Секретариата по двум направлениям, обсуждаемым ниже. |
The New Partnership for Africa's Development states will also undertake a series of commitments towards meeting basic standards of good governance and democratic behaviour while, at the same time, giving support to each other. |
Кроме того, государства - участники «Нового партнерства в интересах развития Африки» примут на себя ряд обязательств в отношении соблюдения основных стандартов надлежащего управления и демократического поведения при взаимной поддержке друг друга. |
There have been a series of programmes deployed in order to engender development programmes and enhance women's participation, which is a vital and indispensable factor in the efforts to eradicate poverty. |
Был развернут целый ряд программ, направленных на вплетение гендерного аспекта в программы развития и расширение участия женщин, которое является жизненно важным и непременным условием эффективности усилий по искоренению нищеты. |
In order to give effect to the citizen's right to work, the State devised a series of policies, procedures and measures to increase job opportunities, particularly through the third five-year development plan for 2001-2005. |
В целях обеспечения права граждан на работу государство разработало ряд стратегий, процедур и мер по увеличению числа рабочих мест, особенно в контексте третьего пятилетнего плана развития на 2001-2005 годы. |
A group of members of the Commission then proposed a series of measures aimed at increasing the efficiency of the work of the Commission. |
Затем группа членов Комиссии предложила ряд мер с целью повысить эффективность работы Комиссии. |