Poland's authorities (Ministry of Economy and Labour) conduct a series of actions with the aim to: |
Польские власти (министерство экономики и труда) принимают целый ряд мер в целях: |
For many years, China has been promulgating and implementing a series of laws and regulations imposing strict controls on materials, equipment and technologies that can be used to develop and produce nuclear, biological and chemical weapons and their means of delivery. |
На протяжении многих лет Китай принял и осуществляет целый ряд законов и нормативных актов, устанавливающих строгий контроль за материалами, оборудованием и технологиями, которые могут использоваться для разработки и производства ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
The proposal received some comments tabled by the expert from Japan. 8 and 9) draft Supplement 3 to the 04 series of amendments to Regulation No. 48. |
По содержащемуся в нем предложению был сформулирован ряд замечаний, представленных экспертом от Японии. пункты 8 и 9) проекта дополнения 3 к поправкам серии 04 к Правилам Nº 48. |
To this end, a series of programmes, chosen as a result of their impact in improving the living conditions of the neediest segments of society, was identified. |
С этой целью был намечен целый ряд программ, выбранных по результатам их воздействия на улучшение условий жизни беднейших слоев населения. |
A series number of recommendations were made on specific activities, which will involve the ECO Secretariat:. |
Был выработан целый ряд рекомендаций относительно конкретных мероприятий, в осуществление которых будет вовлечен секретариат ЭКО: |
Based upon the foregoing analysis the CSG offers a series of recommendations relative to organizational alignment as well as duties and responsibilities designed to conclude the Centre's organizational transformation. |
На основе вышеприведенного анализа РГС предлагает ряд рекомендаций, касающихся упорядочения организационной структуры, а также установления функций и обязанностей, с тем чтобы завершить процесс реорганизации Центра. |
The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. |
Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ. |
A series of gradated measures to be carried out by the Security Council, the broader United Nations system and the international community as a whole are required to respond to evidence of widespread crimes against civilians. |
Ряд упорядоченных мер, которые должны быть приняты Советом Безопасности, всей системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, необходимы для того, чтобы реагировать на имеющиеся свидетельства широкого распространения преступлений против гражданских лиц. |
It describes the effort recently completed and contains a series of observations about the opportunity missed, the implications of the vote on each side, and the way ahead. |
В нем говорится о завершенной недавно деятельности и содержится ряд замечаний относительно упущенной возможности, последствий голосований для каждой стороны и пути вперед. |
On 25 March 2004, the United Nations confidentially sent to the leaders a series of papers for their comment and reaction, including a framework for signing an agreement should one emerge by 29 March. |
25 марта 2004 года Организация Объединенных Наций конфиденциально направила лидерам ряд документов для получения от них замечаний и выяснения их реакции, в том числе рамочный документ для подписания соглашения на тот случай, если оно будет подготовлено к 29 марта. |
We believe that the Secretary-General has brought forward a series of important but achievable recommendations which, if realized, could galvanize the international community to meet the development challenges that confront mankind. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь выдвинул ряд важных, но выполнимых рекомендаций, которые, в случае реализации, могли бы мобилизовать международное сообщество на решение задач в области развития, стоящих перед человечеством. |
With little hope of a political solution in sight, UNHCR and the Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara have promoted a series of humanitarian confidence-building measures involving all parties. |
Практически не имея надежды на политическое урегулирование в обозримом будущем, УВКБ и Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре выдвинули ряд мер гуманитарного характера по укреплению доверия, предполагающих участие всех сторон. |
The workshop series will also provide an opportunity for States to address concepts of peace and disarmament education, implications for civic and social habits and their relationship to development-related initiatives. |
Ряд практических семинаров предоставят государствам возможность обсудить концепции просветительной деятельности по вопросам мира и разоружения, их последствия для гражданских и социальных традиций и их связь с инициативами, касающимися развития. |
There have been a series of similar events, involving a total of 40 acts of aggression against the police security since the signing of the ceasefire on 8 April 2004. |
За период с момента подписания 8 апреля 2004 года соглашения о прекращении огня произошел целый ряд аналогичных событий: в общей сложности было совершено 40 нападений на силы полиции. |
In 2003, the ICRC, in cooperation with other institutions and organizations, organized a series of regional expert seminars on the subject of "Improving compliance with international humanitarian law". |
В 2003 году МККК, во взаимодействии с другими учреждениями и организациями, организовал ряд региональных семинаров экспертов на тему "Повышение эффективности соблюдения норм международного гуманитарного права". |
Participants also highlighted the particular strengths of women human rights defenders and concluded with a series of recommendations, including that women human rights defenders be recognized as such. |
Участники также подчеркнули особые преимущества правозащитниц и в итоге представили ряд рекомендаций, включая признание статуса правозащитниц. |
The seminar had before it a series of background papers: 17 were prepared by indigenous non-governmental organizations, 2 by the Government of Canada, and 2 by academics. |
Для участников семинара был подготовлен ряд справочных документов; семнадцать из них подготовили неправительственные организации коренных народов, два правительство Канады и два ученые. |
And these benefits, which men maintain and monopolise, consist of a series of material, social and emotional rights and advantages guaranteed to them by the gender-based division of labour. |
Эти выгоды, сохраняемые и монополизируемые мужчинами, включают целый ряд материальных, социальных и эмоциональных прав и преимуществ, гарантируемых им в силу разделения труда по признаку пола. |
The State Committee on Environmental Protection and Forestry of the Republic of Tajikistan (SCEPF) is taking a series of measures aimed at drawing attention to the problem of education for sustainable development (round tables, conferences, seminars, training courses). |
Государственным Комитетом охраны окружающей среды и лесного хозяйства Республики Таджикистан (ГКООСЛХ) предпринимается ряд мер, направленных на привлечение внимания к проблеме образования для устойчивою развития (круглые столы, конференции, семинары, тренинги). |
The Protocol itself requires Parties to establish nationwide systems that report and collect pollution information, and it identifies a series of core elements for PRTRs (see box 4). |
В самом Протоколе содержатся положения, обязывающие Стороны создавать общенациональные системы, занимающиеся представлением отчетности и сбором информации о загрязнении, в нем также определен ряд основных элементов РВПЗ (см. вставку 4). |
The BiH authorities, together with representatives of non-governmental sector, have taken a series of activities on analyzing the existing laws in order to ensure adequate protection of women and children according to international standards. |
Власти Боснии и Герцеговины вместе с представителями негосударственного сектора провели ряд мероприятий по анализу существующих законов для обеспечения надлежащей защиты женщин и детей в соответствии с международными стандартами. |
Furthermore, in regard to legislation, as already mentioned in connection with the principle of equality, the Cape Verdean legal system encompasses a series of special measures, including some within the legal framework of family policy. |
Наряду с этим, как уже отмечалось в отношении принципа равенства, в правовой системе Кабо-Верде предусмотрен ряд специальных мер, образующих правовую основу проводимой политики в области семьи. |
A series of workshops of key stakeholder interviews were conducted that were to increase understanding of the importance of gender mainstreaming and its critical role in the two strategies. |
Был организован ряд практикумов в форме интервью с основными заинтересованными сторонами с целью расширить понимание важности учета гендерной проблематики и его ключевой роли в обеих стратегиях. |
With a series of decisions, the third Division of the Council of State has judged that the provisions made by law 2910/2001 are in accord with the Constitution. |
З. Третьим отделом Государственного совета был принят ряд решений относительно соответствия положений закона 2910/2001 Конституции. |
The music industry value chain describes the series of linkages between the creator and the user of the music product (figure 1). |
В производственной цепочке музыкальной индустрии прослеживается целый ряд связей между автором и пользователем музыкальной продукции (диаграмма 1). |