The representative explained that for several decades his country had experienced a series of crises characterized by political instability, the stifling of freedom and an infernal spiral of violence that had led to the total disruption of the State apparatus. |
Он пояснил, что его страна на протяжении многих десятилетий пережила целый ряд кризисов, для которых были характерны политическая нестабильность, подавление свобод и порочный круг насилия, и это привело к полному развалу государственного аппарата. |
As a means of furthering the consultative process, it examined a series of recommendations designed to enhance effectiveness presented by the ICSC secretariat, the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) and the staff representatives. |
В рамках изучения средств улучшения процесса консультаций она рассмотрела ряд рекомендаций, направленных на повышение эффективности и представленных секретариатом КМГС, Консультативным комитетом по административным вопросам (ККАВ) и представителями персонала. |
It carried out its work between November 1992 and April 1994 and during this period held 12 sessions, conducted a series of studies and on-site investigations, established a database of all reported breaches, and submitted two interim reports. |
Она работала в течение периода с ноября 1992 года по апрель 1994 года и провела 12 заседаний, ряд исследований и расследований на местах, создала базу данных о всех зарегистрированных нарушениях и представила два промежуточных доклада. |
The Commission undertook a major field investigation in the region involving teams of female lawyers and mental health specialists who carried out a series of interviews in Croatia and Slovenia in March 1994. |
Комиссия провела крупное расследование на месте в районе с участие групп женщин-юристов и специалистов по вопросам психического здоровья, которые в марте 1994 года провели ряд опросов в Хорватии и Словении. |
The key to its success in transforming its environment is based on a series of simple but efficient actions which link community action with urban development. |
Основанием для успешной деятельности по преобразованию условий жизни в этом городе служит ряд простых, но эффективных действий, которые увязывают деятельность общины с процессом городского развития. |
Since the 1960s the United Nations has launched a series of international development strategies, but these have not been sufficient to redress the imbalances between the developed and the developing countries. |
С 60-х годов Организация Объединенных Наций осуществила целый ряд стратегий международного развития, но они не были достаточны для того, чтобы изменить в лучшую сторону дисбаланс между развитыми и развивающимися странами. |
The independence of the Puerto Rican judiciary is seriously threatened under a series of "reforms" proposed by the current administration designed to convert it into yet another weapon in the battle over the political status of Puerto Rico. |
Независимости пуэрто-риканской судебной системы серьезно угрожает ряд «реформ», предложенных нынешней администрацией с тем, чтобы превратить ее в еще одно орудие в борьбе за политический статус Пуэрто-Рико. |
A series of national consultative meetings on various issues relevant to climate change and the preparation of a national implementation strategy will be organized over the next eight months by the country teams. |
В ближайшие 8 месяцев национальные группы организуют ряд национальных консультативных совещаний по различным вопросам, связанным с изменением климата и подготовкой национальной стратегии осуществления Конвенции. |
A series of discussion papers on the preliminary experiences of the participating countries in implementing the Convention will also be developed with the cooperation of the country teams and some of the programme partners. |
В сотрудничестве с национальными группами и некоторыми партнерами по программе будет подготовлен ряд дискуссионных докладов на основе опыта, накопленного участвующими странами на начальном этапе осуществления Конвенции. |
This morning we have heard a series of statements highlighting the fact that the First Committee has a wide range of very important disarmament issues to discuss. |
Сегодня утром мы заслушали целый ряд выступлений, в которых подчеркивался тот факт, что Первый комитет должен рассмотреть широкий круг очень важных вопросов разоружения. |
Following last April's announcement of the Ethiopian Relief and Rehabilitation Commission that 6.7 million people were threatened by famine, the Government took a series of measures aimed at alleviating the problem. |
После сделанного в апреле этого года заявления Комиссии по вопросам оказания чрезвычайной помощи и восстановления Эфиопии относительно того, что 6,7 миллиона человек угрожает голод, правительство приняло ряд мер, направленных на облегчение этой проблемы. |
Fuelled by ethnic, religious and economic disturbances, the region has erupted into a series of violent conflicts and turmoil which precipitated the displacement of thousands of families. |
Вследствие волнений на этнической и религиозной почвах и экономических потрясений в этом регионе вспыхнул ряд ожесточенных конфликтов и беспорядков, вызвавших перемещение тысяч семей. |
WHO and UNICEF, working together through the mechanism of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP), have endorsed a series of mid-decade targets and strategies for achieving them. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ, сотрудничая в рамках механизма Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП), приняли ряд целевых показателей на середину десятилетия и стратегии их достижения. |
The Executive Director has sent to country offices a series of guidelines, stressing the UNICEF expectation that they will give high priority to support to Governments and the United Nations team. |
Директор-исполнитель направил страновым отделениям ряд рекомендаций с выражением надежды ЮНИСЕФ на то, что они будут уделять приоритетное внимание оказанию поддержки правительствам и коллективным усилиям персонала Организации Объединенных Наций. |
With the participation of WHO, a series of meetings was held in Africa, Asia and Latin America to promote the involvement of NGOs in the control of ARI, particularly pneumonia. |
При участии ВОЗ в Африке, Азии и Латинской Америке был проведен ряд совещаний, направленных на привлечение НПО к борьбе с ОРЗ, особенно пневмонией. |
GCO has undertaken a series of internal studies and policy reviews to determine new ways of increasing its overall efficiency and profitability, as well as more strategically focusing its human and financial resources. |
ОПО провел ряд внутренних исследований и обзоров политики в целях поиска новых путей повышения своих общих показателей эффективности и рентабельности, а также более эффективного в стратегическом плане распределения своих людских и финансовых ресурсов. |
In accordance with these constitutional provisions, the Code of Criminal Procedure lays down a series of requirements that must be met in order to arrest or detain someone. |
В соответствии с этими положениями Конституции в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен целый ряд необходимых требований для производства ареста или заключения под стражу. |
The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. |
Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад. |
During the first part of this year when Greece held the presidency of the European Union, my country undertook a series of initiatives, aimed at arriving at a political solution of the conflict through negotiations. |
В начале этого года, когда Греция возглавляла Европейский союз, моя страна предприняла ряд инициатив, направленных на достижение политического урегулирования конфликта путем переговоров. |
This offer has been backed up by a series of detailed and far-reaching proposals contained in six non-papers, including a number of disarmament-related confidence-building measures that build upon existing arrangements and are designed further to enhance confidence between the two countries. |
Это предложение поддерживается серией детально разработанных и далеко идущих мер, содержащихся в шести неофициальных документах, включая ряд мер укрепления доверия в области разоружения, которые основываются на существующих договоренностях и направлены на укрепление доверия между двумя странами. |
I mention the twenty-fifth anniversary of the lunar landing not with the intention of proposing a series of commemorative actions, though we might look to include some simple language in our report to the General Assembly. |
Я упомянул о двадцать пятой годовщине высадки на Луне не для того, чтобы предложить провести ряд торжественных мероприятий по этому поводу, хотя мы могли бы включить какую-нибудь простую формулировку в наш доклад Генеральной Ассамблее. |
By firmly pursuing the economic policy of shock therapy, in cooperation with the International Monetary Fund and the international community, the Government is implementing a series of short- and medium-term programmes that have given a great impetus to free individual initiative. |
Твердо придерживаясь своей экономической политики шоковой терапии, правительство в сотрудничестве с Международным валютным фондом и международным сообществом осуществляет ряд краткосрочных и среднесрочных программ, которые придают весомый импульс развитию частной инициативы. |
As the problem far exceeds the potential of the countries affected, the Republic of Tunisia has taken the initiative, through its President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, of proposing a series of practical mechanisms for international cooperation based on the necessary North-South solidarity. |
Поскольку проблема эта выходит далеко за рамки возможностей тех стран, которые ею затронуты, Тунисская Республика в лице президента страны г-на Зин аль-Абидина бен Али выступила с инициативой, предложив целый ряд практических шагов в области международного сотрудничества на основе необходимой солидарности между Севером и Югом. |
Moreover, a series of consultation meetings should be conducted between the adoption of the Convention and the first meeting of the Conference of Parties; it is imperative to ensure the effective participation in this process of developing countries, in particular the least developed among them. |
Кроме того, должен быть проведен ряд консультативных заседаний в период между принятием Конвенции и первым заседанием участников конференции; необходимо обеспечить эффективное участие в этом процессе развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
Mr. BIRENBAUM (United States of America) welcomed enthusiastically the proposals by the Secretary-General concerning a series of fundamental reforms in the management of the Organization; those relating to human resources management were very promising. |
Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты) с воодушевлением приветствует ряд важных реформ управления в Организации, предлагаемых Генеральным секретарем, и считает весьма многообещающими реформы, связанные с управлением людскими ресурсами. |