| The Directive lays down a series of framework provisions prohibiting direct and indirect discrimination on the basis of race or ethnic origin within various fields of society. | В Директиве заложен ряд базисных положений, запрещающих прямую и косвенную дискриминацию по признаку расы или этнического происхождения в различных областях жизни общества. |
| In the period 2002 - 4, UNEP organized a series of regional and sub-regional workshops to discuss how to improve synergies at the national level amongst the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. | За период 2002-2004 годов ЮНЕП организовала ряд региональных и субрегиональных практикумов для обсуждения путей развития синергических связей на национальном уровне между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями. |
| Resolution 1526, adopted in January, assigned the Committee a series of new tasks, which are now being prepared and carried out. | Принятая в конце января с.г. резолюция 1526 поставила перед Комитетом целый ряд новых задач, которые в настоящее время находятся на стадии проработки и выполнения. |
| These sessions focus on the main price collection problems encountered, and include a series of practical exercises. | В ходе этого инструктажа основное внимание уделяется обзору основных проблем, встреченных в ходе регистрации, после которого проводится ряд практических занятий. |
| An extensive series of discussions with community-based organizations and vulnerable groups was held during February and March 2001 in the 24 townships where HDI projects are operating. | В феврале и марте 2001 года в 24 округах, в которых осуществляются проекты ИРЧ, был проведен целый ряд консультаций с общинными организациями и уязвимыми группами населения. |
| Although many MS are moving beyond the legal minimum of market opening defined in the Directive, a series of complex issues is still under discussion between market participants and the European Commission. | Хотя многие государства-члены превышают установленные минимальные показатели открытости рынка, предусмотренные в Директиве, участники рынка и Европейская комиссия по-прежнему обсуждают ряд сложных вопросов. |
| The Study Group recommended that a series of studies on specific aspects of the topic be undertaken and presented to the Commission for its consideration and appropriate action. | Исследовательская группа рекомендует провести ряд исследований по конкретным аспектам этой темы и передать их Комиссии для рассмотрения и принятия соответствующих решений. |
| The study offers a series of recommendations for immediate and long-term implementation, reinforcing ongoing efforts and suggesting new avenues of action. | В данном исследовании излагается ряд рекомендаций, рассчитанных на краткосрочную и долгосрочную перспективу, которые призваны оказывать содействие предпринимаемым в настоящее время усилиям и в которых предлагаются новые направления деятельности. |
| For its part, the Republic of Korea has introduced a series of measures to foster the economic and social development of its people. | Со своей стороны, Республика Корея приняла ряд мер, направленных на укрепление процесса экономического и социального развития в интересах своего народа. |
| Brazil needed to overcome a number of major barriers comprising fiscal adjustment programmes and a series of international financial crises before it could implement wide-ranging social policies. | До перехода к осуществлению широкомасштабных социальных стратегий Бразилии необходимо было решить целый ряд серьезных проблем, обусловленных осуществлением программ перестройки налоговой системы и последствиями международных финансовых кризисов. |
| Last week, a simulation exercise was conducted, in which the JEMB and its security partners rehearsed a series of multiple incidents across the country. | На прошлой неделе были проведены учения, в которых ООУИП и его партнеры в области безопасности отрабатывали ряд всевозможных вариантов инцидентов по всей стране. |
| That report recommended a series of significant changes that, for the past two sessions, have altered the ways in which the Sub-Commission considers specific country situations. | В этом докладе рекомендован целый ряд существенных преобразований, которые привели на двух последних сессиях к изменению процедур рассмотрения Подкомиссией ситуаций в отдельных странах. |
| During the period 1999-2000, UNDP organized with the support of OHCHR a series of human rights training workshops for its Resident Representatives. | В период 19992000 годов ПРООН организовала при поддержке УВКПЧ ряд учебных семинаров по правам человека для своих представителей-резидентов. |
| We have committed ourselves to taking a series of steps and succeeded in creating a solid international legal framework. | Мы обязались принять ряд мер, и в связи с этим нам удалось заложить прочные основы в области международного права. |
| Two round table conferences had been convened regarding the protection of traditional knowledge and a series of fact-finding missions had been undertaken. | Были проведены две конференции "за круглым столом", посвященные защите традиционных знаний, и осуществлен ряд миссий по выявлению фактов. |
| Similar series were prepared on macroeconomics, trade, statistics, environment and a number of other individual sectors/issues in the work programmes of the regional commissions. | В программы работы региональных комиссий был включен аналогичный ряд информационных записок по вопросам макроэкономики, торговли, статистики, экологии и другим отдельным секторам/проблемам. |
| In this regard, the Organization's current programme and budget articulate a series of projects to systematize work on cultural indicators for development. | В этой связи в текущей программе и бюджете Организации предусматривается ряд проектов, которые направлены на систематизацию усилий по выработке культурных показателей развития. |
| The series of agreements on border-related confidence-building measures reached in the recent past between various States and groups of States in the Asia-Pacific region is particularly noteworthy. | Особого упоминания заслуживает ряд соглашений по мерам укрепления доверия в приграничных районах, заключенных в последнее время между различными государствами и группами государств в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In addition, the Steering Committee held a series of conference calls, with the Chairman of the Working Group participating in nearly all of them. | Кроме этого, Руководящий комитет провел ряд селекторных совещаний, причем почти в каждом из них участвовал Председатель Рабочей группы. |
| The government of Tokyo had introduced a series of measures, ranging from controlling organized criminal groups to providing guidance for juveniles and erasing graffiti. | Городские власти Токио приняли целый ряд мер - от контроля за деятельностью организованных преступных групп до воспитательного воздействия на несовершеннолетних и ликвидации настенных надписей и рисунков. |
| The report recommends a series of legislative, policy and financial measures that need to be adopted in order to give effect to this right. | В докладе рекомендуется ряд законодательных, административных и финансовых мер, которые надлежит принять для того, чтобы это право стало реальностью. |
| In order to advance towards a nuclear-weapon-free world, the international community had elaborated a series of instruments and taken a number of initiatives that together constituted the nuclear non-proliferation regime. | Чтобы приблизиться к миру, свободному от ядерного оружия, международное сообщество разработало ряд инструментов и предприняло ряд инициатив, которые в совокупности составляют режим нераспространения. |
| The Kosovo Judicial Institute began functioning during the first week of March and has conducted a series of induction seminars for judges and prosecutors in all five regions of Kosovo. | В течение первой недели марта начал функционировать Косовский судебный институт, который провел ряд установочных семинаров для судей и прокуроров во всех пяти районах Косово. |
| In response, the United States pursued a wide-ranging series of programmes relating to space exploration that included both civilian and military applications. | В ответ Соединенные Штаты развернули целый ряд широкомасштабных программ, связанных с освоением космоса, которые включали технологии, имеющие как гражданское, так и военное применение. |
| The Act must pass through a series of parliamentary steps before it becomes law, a process which is likely to be completed in the year 2000. | До того как законопроект станет законом, ему предстоит пройти ряд парламентских процедур; вероятно, этот процесс будет завершен в 2000 году. |