This approach to professional training in human rights in the administration of justice is currently undergoing in-field testing by the Centre in its technical cooperation activities in a number of countries, and has been subjected to a series of revisions based upon those experiences. |
Такой подход к профессиональной подготовке в области прав человека при отправлении правосудия в настоящее время апробируется Центром на местах в рамках его деятельности по техническому сотрудничеству в ряде стран, и в свете накопившегося опыта в него был внесен ряд корректировок. |
Anti-dumping, countervailing and emergency safeguard measures have been resorted to sparingly by the developing countries, mainly since they previously maintained a series of traditional tools for controlling imports, at their disposal. |
До сих пор развивающиеся страны применяли антидемпинговые, компенсационные и чрезвычайные защитные меры довольно редко, главным образом в силу того, что прежде они имели в своем распоряжении ряд традиционных рычагов контроля за импортом. |
Last year, I told this Assembly that the efforts of the Kingdom of Morocco to achieve territorial integrity had gone through a series of phases unique in the history of the independence of nations. |
В прошлом году я заявил данной Ассамблее, что усилия Королевства Марокко по обеспечению территориальной целостности прошли ряд этапов, являющихся уникальными в истории независимости наций. |
There is one series of demographic estimates for the period 1950-1995, and four projection variants for the period 1995-2050. |
Имеется ряд демографических оценок за период 1950-1995 годов и четыре варианта прогнозов на период 1995-2050 годов. |
A number of world conferences have recently been held, covering a series of generic issues which have a direct bearing on the lives of people the world over. |
В последнее время был проведен целый ряд всемирных конференций, посвященных серии общих вопросов, которые имеют непосредственное отношение к жизни людей во всем мире. |
Rebuilding takes time, and it must take account of a series of often complex and interdependent factors such as disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation; security-sector reform; establishment of the rule of law; and good management of natural resources. |
Восстановление требует времени, и при этом надо учитывать ряд часто сложных и взаимозависимых факторов, таких, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и реабилитация; реформа сектора безопасности; поддержание правопорядка; и разумное управление природными ресурсами. |
In addition, KFOR has carried out a series of raids on former KLA assembly areas and offices as part of a wider campaign to ensure that potential KPC leaders and members understand that there will be no tolerance for unauthorized weapons and criminal activities by Corps members. |
Кроме того, СДК провели ряд рейдов в бывших районах сбора и помещениях ОАК в рамках более широкой кампании по обеспечению понимания потенциальными лидерами и членами ККЗ того, что никакое незаконное оружие и никакая преступная деятельность членов Корпуса допускаться не будет. |
At the close of its eleventh session, held in São Paulo in June 2004, UNCTAD had outlined a series of policies and actions designed to maximize development gains from international trade, the trading system and trade negotiations. |
В результате проведения в июне 2004 года в Сан-Паулу своей одиннадцатой сессии ЮНКТАД разработал ряд стратегий и мер, направленных на получение для процесса развития максимальных выгод от международной торговли, торговой системы и торговых переговоров. |
The federal Government has in recent years taken a series of initiatives, which the Government points out are aimed at strengthening the legal system and the process of democratization. |
В последние годы федеральным правительством был предпринят ряд инициатив, направленных на укрепление правовой системы и процесса демократизации. |
In August 1995, CNDH issued a report (104/95) in which it identified a series of irregularities in the investigations into the case by the state authorities of Guerrero. |
В августе 1995 года НКПЧ опубликовала доклад (104/95), в котором был выявлен целый ряд нарушений, допущенных властями штата Герреро в ходе расследований по делу. |
For example, in international humanitarian law, not only was the right to life proclaimed, but a series of other measures were prescribed to guarantee respect for it. |
Например, в международном гуманитарном праве не только провозглашается право на жизнь, но и предусматривается ряд других мер, направленных на обеспечение гарантий уважения этого права. |
The memorandum made a series of recommendations to the various parties involved in the implementation of the Convention, pursuant to the views expressed and discussions that took place between the focal point team and the visiting CILSS expert. |
В этом меморандуме, подготовленном с учетом точек зрения и результатов дискуссий представителей координационного центра и экспертов КИЛСС, предлагался ряд рекомендаций для различных сторон, задействованных в процессе осуществления Конвенции. |
Mr. Stavrou, referring to question 5, said that a series of measures had been adopted to ensure full respect for the right to life, prevent and punish ill-treatment and make police officers more accountable. |
Г-н Ставру, касаясь вопроса 5, говорит, что принят ряд мер для обеспечения полного уважения права на жизнь, предупреждения жестокого обращения и наказания виновных лиц и повышения подотчетности сотрудников полиции. |
In that regard, the workshop identified a series of approaches to be made to the financial institutions and multilateral and bilateral cooperation partners which could provide support to African initiatives in this field. |
В этой связи был определен ряд инициатив, с которыми следует обратиться к финансовым учреждениям и многосторонним и двусторонним партнерам по сотрудничеству, которые могут поддержать инициативы африканских стран в этой области. |
In the view of his delegation, the apparent difficulties on some of the remaining issues made it necessary to undertake a series of intensive consultations with the purpose of facilitating a comprehensive agreement. |
По мнению его делегации, в связи с возникшими трудностями, связанными с некоторыми нерешенными вопросами, необходимо провести ряд интенсивных консультаций с целью содействия достижению общего согласия. |
The Representation in Greece of the U.N. High Commission for Refugees implements a series of actions in favour of women asylum seekers and refugees. |
Представительство УВКБ ООН в Греции осуществляет ряд акций в поддержку женщин, ищущих убежище, и женщин-беженцев. |
The Special Rapporteur has received many allegations that this article is not being implemented in spite of a series of petitions by non-governmental organizations on behalf of terminally ill prisoners. |
Специальный докладчик ознакомился с многочисленными утверждениями о том, что эта статья не применяется, несмотря на то, что неправительственными организациями от имени заключенных с неизлечимыми заболеваниями был подан ряд ходатайств. |
He recalled that, during the period from January 1992 to February 1993, under the auspices of the European Commission, a series of meetings had been held to consider a new methodology for type approval of towed vehicles. |
Он напомнил, что в период с января 1992 года по февраль 1993 года под эгидой Европейской комиссии был проведен ряд совещаний с целью рассмотрения вопроса о новой методике официального утверждения типа буксируемых транспортных средств. |
The impact of this unprecedented high-level programme was demonstrated by a series of favourable stories on United Nations concerns and activities that continue to appear in the regional press in the United States of America, news services and public radio programmes. |
Об эффективности этой беспрецедентной программы высокого уровня говорит ряд благожелательных материалов о проблемах и деятельности Организации Объединенных Наций, которые продолжают появляться в региональной прессе в Соединенных Штатах Америки, службах новостей и общественных радиопрограммах. |
In the area of sales and marketing, the Department has expanded its cooperation with United Nations organizations to promote their publications, and it organized a series of cooperative exhibits at major international book fairs, contributing to strong sales results for 1998. |
Что касается организации продаж и сбыта, то Департамент расширил свое сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций в целях содействия реализации их публикаций и организовал ряд совместных выставок на крупных международных книжных ярмарках, в результате чего в 1998 году отмечался значительный объем продаж. |
In preparation for the consultation a series of meetings has been organized, both within WHO itself as well as with other United Nations agencies and indigenous peoples organizations. |
В ходе подготовки консультативной встречи был организован ряд встреч как в рамках самой ВОЗ, так и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и организациями коренных народов. |
At the country level, he undertook a series of visits to countries in, or affected by, armed conflict and sought to obtain commitments from the parties to conflicts and other key actors to providing better protection and welfare for children. |
Что касается странового уровня, то Специальный представитель посетил ряд стран, охваченных вооруженными конфликтами или пострадавших в результате таких конфликтов, и постарался заручиться обязательствами сторон, участвующих в конфликте, и других ключевых субъектов обеспечивать более эффективную защиту и поддержание уровня благосостояния детей. |
The WFP mid-term review of its Beijing commitments for women made a series of recommendations which have been supported by the gender task force and the WFP Executive Board. |
В ходе проведенного МПП среднесрочного обзора хода выполнения взятых ею в Пекине обязательств в интересах женщин был вынесен ряд рекомендаций, поддержанных целевой группой по гендерным вопросам и Исполнительным советом МПП. |
Eventually, a member of the Commission decided to visit Harare from 2 to 7 October and held a series of meetings with government officials, diplomats and others. |
В конечном счете один из членов Комиссии решил побывать в Хараре в период со 2 по 7 октября и имел там ряд встреч с должностными лицами правительства, дипломатами и другими лицами. |
In order to help deal with the larger issue of uncontrolled arms flows and their harmful effects, the Commission proposes a series of related measures at the national, regional and international levels, as set out below. |
Для содействия решению более сложного вопроса неконтролируемого притока оружия и его пагубного воздействия Комиссия предлагает принять ряд взаимосвязанных мер на национальном, региональном и международном уровнях, которые излагаются ниже. |