Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. |
Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство. |
Between 2008 and 2012, a series of provisions and actions were adopted in support of gender equity in the economic, political, social and cultural fields. |
В период 2008 - 2009 годов был принят ряд законов и актов, направленных на достижение гендерного равноправия в экономической, политической, социальной и культурной сферах. |
In order to effectively promote women's participation in political affairs, the State has adopted a series of strong measures to ensure that the training and selection of female cadres are put on an institutionalized and standardized track. |
В целях эффективного содействия участию женщин в политической жизни государство приняло ряд жестких мер по институционализации и стандартизации процесса подготовки и отбора женских кадров. |
To ensure that the training needs of NAs are better addressed, ERB has organized a series of dedicated training courses with a view to enhancing their employability and facilitating their integration into society. |
С целью обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей НП в профессиональной подготовке СПР организовал ряд специальных курсов подготовки, направленных на расширение возможностей трудоустройства, имеющихся у этих лиц, и содействие их интеграции в общество. |
The Ministry of Agriculture, Food and Environment has carried out a series of activities to implement Law 35/2011 of 4 October on shared ownership of agricultural enterprises. |
Министерством сельского хозяйства, пищевой промышленности и охраны окружающей среды был предпринят ряд мер во исполнение Закона 35/2011 от 4 октября об общей долевой собственности на сельскохозяйственные предприятия. |
In Venezuela the solid results in the social sphere are based on a series of changes that have been taking place over the last decade, linked to structural and institutional reforms involving the implementation of social policies from a human rights perspective. |
Залогом значительных успехов, достигнутых Венесуэлой в социальной сфере, является ряд преобразований, осуществляемых уже в течение десяти лет на базе структурных и институциональных реформ и позволивших успешно проводить социальную политику, ориентированную на защиту прав человека. |
Since 1999, the Venezuelan State has promulgated and reformed a series of legal instruments designed to protect vulnerable groups or regulate special protection measures for the improved development of a society in constant change. |
Следует отметить, что с 1999 года венесуэльское государство приняло или изменило и дополнило ряд правовых норм, призванных обеспечивать защиту уязвимых групп или регулировать вопросы обеспечения специальной защиты, чтобы помочь обществу адаптироваться к проходящим в нем переменам. |
The law also required the public and private sectors to allot 4 per cent of their jobs to persons with disabilities, and to implement a series of adequate professional training programmes. |
Закон также предусматривает, чтобы в государственном и частном секторах 4 процента рабочих мест отводились для инвалидов, а также проводился ряд надлежащих программ профессиональной подготовки. |
For e.g. in a recent petition relating to food security, the Apex court has issued a series of interim orders to the Central and State Governments for effective realization of this issue. |
Так, например, в связи с недавно поданным ходатайством касательно продовольственной безопасности Верховный суд направил ряд временных распоряжений центральному правительству и правительствам штатов в целях эффективного урегулирования этого вопроса. |
The Government launched a series of initiatives during the period under consideration with the intention of changing social and cultural stereotypes regarding men and women, eradicating prejudices and eliminating discriminatory practices. |
Государство предприняло в отчетный период ряд инициатив, направленных на изменение социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, для искоренения предрассудков и устранения дискриминационных практик. |
In addition, positive actions are manifested in the series of laws enacted that provide for equality and non-discrimination in the compliance with CEDAW and the 2008 Maldives Constitution. |
Кроме того, ряд законов предусматривают принятие позитивных мер в целях обеспечения равенства и недопущения дискриминации в соответствии с положениями КЛДЖ и Конституцией Мальдивских Островов 2008 года. |
In the context of cooperation between the Supreme Council for Education and NHRC, a series of training programmes and workshops on human rights were conducted for students, teachers and school administrators. |
В рамках сотрудничества между Верховным советом по образованию и НКПЧ был проведен ряд учебных программ и практикумов по правам человека для учеников, учителей и школьных администраторов. |
In order to find appropriate solutions, OHCHR conducted a series of regional expert workshops, with broad participation of representatives from Governments, civil society, academia, United Nations treaty bodies and special procedures. |
Для поиска надлежащих решений УВКПЧ провело ряд региональных рабочих совещаний экспертов при широком участии представителей правительств, гражданского общества, научных кругов, договорных органов и специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
RWB noted that although the constitution guarantees media freedoms, a series of draconian laws enable the government to control the media. CIVICUS and RWB considered RAB responsible for acts of intimidation against journalists. |
Организация РБГ отметила, что, несмотря на то, что свобода средств массовой информации гарантирована Конституцией, ряд драконовских законов дает правительству широкие полномочия по контролю за СМИ. "СИВИКУС" и РБГ считали, что ответственность за акты запугивания журналистов лежит на ББР. |
Paragraphs 25 to 27 of the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination contain a series of recommendations of an administrative nature addressed to Switzerland, on which it will take a position during the oral presentation. |
Пункт 25 и последующие заключительные замечания Комитета по ликвидации расовой дискриминации содержат ряд предназначенных для Швейцарии рекомендаций административного характера, по которым Швейцария занимает определенную позицию в рамках устного выступления. |
Through the project, on the Faculty of Philosophy, was organized a series of workshops and seminars as well as research projects whose main goal was better understanding and dissemination of knowledge about gender relations, among university professors and students in the Western Balkans. |
В рамках этого проекта на факультете философии был организован ряд практикумов и семинаров, а также проводились исследования, главная цель которых состояла в более глубоком понимании гендерных отношений и распространении знаний в этой области среди преподавателей и студентов университетов на Западных Балканах. |
It also sets out a series of framework principles for securing the right to truth and the principle of accountability for gross or systematic human rights violations committed by public officials while countering terrorism, and makes recommendations to States. |
В нем также сформулирован ряд рамочных принципов обеспечения права на установление истины и реализации принципа привлечения к ответственности за грубые или систематические нарушения прав человека, совершаемые государственными должностными лицами в условиях борьбы с терроризмом, а также рекомендации в адрес государств. |
When the Athenian, Draco, began to wrestle with the inherent difficulties posed by the notion of democracy in 631 BC, he set forward a series of propositions... |
Когда Драконт из Афин начал сражаться с неизбежными трудностями, связанными с определением демократии, в 631 году до н.э. он выдвинул ряд предложений... |
But according to my sources, he was defrocked because he led a series of protests against the Vedek Assembly when they endorsed the peace treaty with Cardassia. |
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией. |
Well, it's just possible that you've been given a series of orders while you've been asleep. |
Ну, потому что возможно, Вам дали ряд приказов, в то время пока Вы спали. |
I'm going to hold up a series of images, and I want you to tell me what you see. |
Я буду держать ряд картинок, а вы мне скажите, что вы видите. |
The Declaration, endorsed by 189 countries, committed their nations to a new global partnership to reduce extreme poverty and set out a series of targets to be reached by 2015 - that have become known as the Millennium Development Goals (MDGs). |
В декларации, принятой 189 странами, государства обязались создать новое глобальное партнерство для искоренения крайней нищеты, а также был поставлен ряд целей, которые должны быть достигнуты к 2015 году - и стали известными как Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Whilst further discussions are needed with all the neighbouring countries before the Commission can make concrete proposals on how to strengthen the coordination frameworks, a series of preliminary conclusions have already emerged. |
Несмотря на необходимость проведения дальнейших обсуждений со всеми соседними странами, прежде чем Комиссия будет в состоянии сформулировать конкретные предложения о путях укрепления координационных рамочных механизмов, ряд предварительных выводов уже имеется. |
We have also hosted many meetings and regional and international conferences focused on the dialogue of civilizations and international solidarity, which gave rise to a very worthwhile series of agreements and appeals to that end. |
Мы также принимаем у себя в стране многочисленные совещания, региональные и международные конференции, посвященные диалогу между цивилизациями и международной солидарности, результатом чего стал целый ряд весьма полезных договоренностей и выдвинутых призывов. |
States noted that a series of mechanisms had already been developed for Programme of Action follow-up, including voluntary national reporting, biennial meetings of States, review conferences and the annual General Assembly resolution on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Государства отметили, что уже создан ряд механизмов для осуществления последующей деятельности, включая систему добровольного представления национальных докладов, совещания государств, обзорные конференции и ежегодное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |