The United Nations Centre for Regional Development organized a series of training sessions in Asia, Africa and Latin America, covering a range of issues in human settlements, including shelter, infrastructure and disaster mitigation. |
Центр Организации Объединенных Наций по региональному развитию организовал ряд учебных мероприятий в Азии, Африке, Латинской Америке, посвященных целому комплексу вопросов в области населенных пунктов, включая аспекты, касающиеся жилья, инфраструктуры и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
We may take satisfaction from the fact that, during the past year, a series of events have shown that the trend towards peace is continuing. |
Мы можем испытывать удовлетворение от того, что за последний год целый ряд событий подтвердил, что продолжает развиваться тенденция к миру. |
At the request of the Administrator, he had initiated a series of special reviews with the regional bureaux to develop comprehensive plans of action outlining region-specific strategies for dealing with the issues, and to analyse individual country programming levels, with particular emphasis on underprogrammed countries. |
По просьбе Администратора, он провел ряд специальных обзоров с региональными бюро в целях разработки всеобъемлющих планов действий, содержащих конкретные региональные стратегии для решения этих вопросов, и анализа уровня программирования по отдельным странам, с особым упором на страны с его низким уровнем. |
What can more significantly illustrate the will of our institution to eradicate these scourges than the series of conferences which have been held throughout the past decade? |
Что может быть лучшей иллюстрацией стремления нашей Организации ликвидировать эти бедствия, чем целый ряд конференций, проводившихся на протяжении прошедшего десятилетия? |
The report makes a number of recommendations that should be viewed as proposals to be applied in a progressive manner and based on a series of decisions taken in accordance with the prevailing atmosphere in each organization. |
В докладе дается ряд рекомендаций, которые следует рассматривать в качестве предложений, подлежащих постепенному применению на основе ряда решений, принимаемых в соответствии с существующими условиями в каждой организации. |
In September 1992, the Government made its first response to that report by announcing a series of actions consistent with many of the recommendations made. |
В сентябре 1992 года правительство заявило в связи с этим докладом, что с учетом вынесенных рекомендаций будет принят ряд мер. |
In the meantime, the Council has adopted a series of ad hoc measures to facilitate their participation in conference follow-up processes, while actively encouraging such non-governmental organizations to apply for consultative status. |
На данном этапе Совет принял ряд специальных мер, с тем чтобы облегчить таким неправительственным организациям участие в последующей деятельности по итогам конференций, в то же время настойчиво призывая их подавать заявления с просьбой предоставить им консультативный статус. |
Between July 1997 and April 1998, Governments thus adopted a series of sharp adjustment measures, supported by commitments of massive international financial assistance under the leadership of IMF. |
В связи с этим в период с июля 1997 года по апрель 1998 года правительства приняли ряд жестких корректировочных мер, которые сопровождались обещанием крупной международной финансовой помощи по линии МВФ. |
Thus, a set of weights had to be estimated from fragmentary data (and a series of approximate growth rates of GDP in constant prices was constructed for the Soviet Union for 1981-1990). |
Поэтому набор весов пришлось рассчитывать на основе фрагментарных данных (и был построен ряд приблизительных темпов роста ВВП Советского Союза за период 1981-1990 годов в неизменных ценах). |
There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. |
Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
Inspired by dreams of creating a "greater Armenia", the Armenian usurpers, not even concealing their intentions, carried out between 1905 and 1907 a series of large-scale bloody actions against Azerbaijanis. |
Воодушевленные иллюзиями о создании "великой Армении", армянские захватчики, не скрывая своих намерений, в 1905-1907 годах провели ряд широкомасштабных кровавых акций против азербайджанцев. |
Debt owed to official bilateral creditors has also been restructured on more favourable conditions as the Paris Club adopted a series of initiatives offering increasing concessionality on the rescheduling of the eligible debt. |
Была также проведена реструктуризация задолженности перед официальными двусторонними кредиторами на более выгодных условиях, поскольку Парижский клуб принял ряд инициатив, предусматривающих более льготный режим пересмотра сроков погашения тех долгов, которые отвечают соответствующим критериям. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific is conducting a series of analytical studies, including an assessment of the causes underlying the current financial crisis and possible policy measures for preventing future upheavals. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана проводит ряд аналитических исследований, в том числе по вопросу о причинах нынешнего финансового кризиса и возможных мерах в области политики, направленных на предупреждение социально-экономических потрясений в будущем. |
Unfortunately, the past decade has seen Canada's economic and social policies dominated by a series of reversals at the legal, administrative and institutional levels, resulting in increased poverty and hardship for low-income Canadians. |
К сожалению, в последнее десятилетие национальную, экономическую и социальную политику затронул ряд изменений на законодательном, административном и институциональном уровне, которые привели к росту нищеты и ухудшению положения канадцев, получающих низкие доходы. |
Within the framework of the Management Development and Governance Division, the United Nations Development Programme has undertaken a series of activities aimed at improving national and regional capacity to prevent and control the phenomenon of corruption. |
В рамках Отдела по вопросам совершенствования управления и руководства (ОСУР) Программа развития Организации Объединенных Наций провела ряд мероприятий, направленных на увеличение национального и регионального потенциала в области предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
A series of crises, potentially with regional and even global implications, can be averted if vigorous action is taken now to establish an integrated approach to freshwater resources management. |
Если в настоящее время принять решительные меры по внедрению комплексного подхода к эксплуатации пресноводных ресурсов, можно будет предотвратить ряд кризисов, которые могут иметь региональные и даже глобальные последствия. |
An analysis was being conducted of the needs for all services provided by health-care professionals, and a series f measures was being taken to improve hospital conditions and to ensure the timely and adequate provision of the supplies needed. |
Ведется анализ потребностей во всех видах услуг, оказываемых специалистами в области здравоохранения, предпринимается ряд мер по улучшению больничного обслуживания и обеспечению своевременной и адекватной поставки необходимых предметов снабжения. |
As part of the celebration of the European Year against Racism 1997, the Spanish Committee planned a series of activities, a list of which is provided in annex 6. |
В связи с провозглашением 1997 года Европейским годом борьбы с расизмом Комитет Испании запланировал ряд мероприятий, которые перечислены в приложении 6. |
Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. |
С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы. |
At the same time, the Albanian side, in a desire to incite broader regional instability and tensions, has been provoking a series of border incidents, thus continuously infringing the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Одновременно с этим албанская сторона, стремясь еще более дестабилизировать обстановку и усилить напряженность в регионе, спровоцировала ряд пограничных инцидентов, продолжая посягать тем самым на территориальную целостность Республики Югославии. |
Since 1995, UNDP has sponsored a series of workshops in conjunction with the United Nations Staff College Project on the competencies required for leadership of country-level operational collaboration within the resident coordinator system and with national and international partners. |
С 1995 года ПРООН совместно с проектом по созданию колледжа персонала Организации Объединенных Наций организовала ряд практикумов, на которых анализируются качества, необходимые для руководства оперативным сотрудничеством на страновом уровне в рамках системы координаторов-резидентов и с национальными и международными партнерами. |
The Unit has created a series of collaborative epidemiology working groups on such topics as cancer, injuries, infectious and communicable diseases, diabetes and perennial health. |
Отдел учредил ряд совместных эпидемиологических рабочих групп по таким вопросам, как рак, телесные повреждения, инфекционные и заразные болезни, диабет и охрана здоровья пожилых лиц. |
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. |
Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении. |
The Biodiversity Act, which was adopted on 30 April 1988, contains a series of provisions related to the right of indigenous communities to own property, which is a source of natural, cultural, spiritual, economic and social wealth. |
В Законе Nº 7788 о биологическом разнообразии, принятом 30 апреля 1988 года, содержится ряд положений, регламентирующих право собственности в интересах коренных общин как источника природных, культурных, духовных, экономических и социальных богатств. |
This was particularly notable during the period when regional tension was at its highest, at which time the Lebanese Army constructed a series of obstacles along the line to block access to it. |
Это было особенно заметно в период пиковой напряженности в регионе, когда военнослужащие Ливанской армии соорудили ряд заграждений вдоль линии для блокирования подходов к ней. |