Moreover, a series of measures against violence in general had been adopted, geared towards both victims and perpetrators. |
Кроме того, был принят ряд мер по борьбе с насилием в целом, касавшихся как жертв, так и нарушителей. |
Since March 1990, China has promulgated over 20 new autonomy regulations as well as a series of special ordinances in areas with concentrated minority settlements. |
С марта 1990 года в Китае было принято свыше 20 новых нормативных положений по вопросам автономии, а также ряд специальных постановлений, действующих в районах, в которых проживает значительное количество представителей национальных меньшинств. |
For example, UNU is organizing a series of activities focusing on training of faculty in the field of international environmental law in order to strengthen capacity-building in developing country academic institutions. |
Например, УООН организует ряд мероприятий с упором на подготовку преподавательского состава в области международного экологического права в целях усиления деятельности по созданию потенциала в научных учреждениях развивающихся стран. |
To move forward in this direction, the 1995 UNDP Plan sets out a series of products and services in nine identified key results areas. |
Для продвижения в этом направлении в Плане ПРООН на 1995 год определяется ряд мер и услуг в девяти намеченных основных областях, где должны быть достигнуты определенные результаты. |
Since the beginning of the decade, the international community has come together at a series of global Conferences that have defined an evolving consensus of our common principles. |
С начала этого десятилетия международное сообщество собиралось на целый ряд глобальных конференций, которые определили развивающийся консенсус наших общих принципов. |
For this reason, besides the basic methods of recultivation, a series of specific methods are applied in the Most region. |
По этой причине, помимо основных методов рекультивации, в районе города Мост применяется ряд специфических методов. |
The ATT sets a series of limitations on the arms trade that are based on existing obligations under international law and on expected use. |
Этим Договором устанавливался бы ряд сдерживающих торговлю оружием ограничений, основанных на существующих обязательствах по международному праву и на предполагаемом его применении. |
In cooperation with the Government of the United States, the Office for Outer Space Affairs organized a series of regional and international workshops and meetings from 2001 to 2004 related to global navigation satellite systems. |
Во взаимодействии с правительством Соединенных Штатов Управление по вопросам космического пространства организовало в 2001-2004 годах ряд региональных и международных семинаров-практикумов и совещаний, посвященных вопросам глобальной навигационной спутниковой системы. |
On the basis of that observation the seminar adopted a series of recommendations on action to be taken nationally and internationally. |
Сделав такой вывод, участницы семинара приняли ряд рекомендаций по мерам, которые нужно принять в этой области на национальном и международном уровнях. |
A number of United Nations radio programmes are well received by segments of the public, for example, the regular programme for women or a few special series. |
Ряд радиопрограмм Организации Объединенных Наций пользуется успехом у отдельных групп населения, например регулярная программа для женщин или некоторые специальные серии. |
Conducted a series of workshops/seminars for NGOs, Political Parties on their role in observing and monitoring elections in a multiparty environment. |
Провела для неправительственных организаций и политических партий ряд симпозиумов/семинаров, посвященных их роли в наблюдении за проведением выборов в условиях многопартийной системы. |
The meeting included a series of closed sessions followed by an open session with representatives from the Global Environment Facility and two implementing agencies. |
Совещание включало в себя ряд закрытых заседаний, после которых было проведено открытое заседание с участием представителей Глобального экологического фонда и двух осуществляющих агентств. |
Conducted a series of workshops/seminars for church leaders, NGOs and the public on the "The Secrecy of the Ballot and Universal Suffrage". |
Провела для церковных лидеров, неправительственных организаций и широкой общественности ряд симпозиумов/семинаров на тему: «Тайна голосования и всеобщее голосование». |
In collaboration with several partners, including the African Development Bank and the Economic Commission for Africa, the Partnership organized a series of briefing sessions for potential consultants. |
Совместно с рядом партнеров, включая Африканский банк развития и Экономическую комиссию для Африки, Партнерство организовало для потенциальных консультантов ряд брифингов. |
In 1998, a series of activities was carried out to raise awareness and solicit views of key actors on priority areas for the NAP. |
В 1998 году был проведен ряд мероприятий в целях повышения уровня осведомленности и выяснения мнения основных участников о приоритетных областях НПД. |
In the ensuing decade to these policy, institutional and legal developments, the Government employed a series of strategies to deal with the persistent drought conditions. |
В течение десятилетия, последовавшего за введением этих политических, институциональных и правовых изменений, правительство претворяло в жизнь ряд стратегий, направленных на преодоление сохраняющейся проблемы засухи. |
A series of debt-relief initiatives agreed upon by the G-7 countries since the Venice Economic Summit of 1987 have done little to ease the crisis. |
Ряд инициатив по снижению бремени задолженности, согласованных странами Г-7 с Венецианской встречи в верхах по экономической проблематике 1987 года, мало чем помогут выходу из кризиса. |
A resolution outlining a series of measures to prevent the introduction of conflict diamonds from Côte d'Ivoire into the legitimate trade was adopted at the KP plenary meeting in Moscow. |
На пленарной встрече в Москве была принята резолюция, предусматривающая ряд мер по предотвращению поступления конфликтных алмазов из Кот-д'Ивуар в легальную торговлю. |
As many of the recommendations required the adoption of legislation, the Northern Ireland authorities intended to put in place a series of interim administrative measures. |
Поскольку в некоторых рекомендациях предлагаются законодательные инициативы, власти Северной Ирландии планируют принять в предварительном порядке ряд административных мер. |
Since 1990, a series of information systems have been developed to ensure better monitoring and follow-up of target 9. |
После 1990 года был создан ряд информационных систем, которые позволили улучшить контроль и анализ деятельности по решению задачи 9. |
On the other hand, a series of "expansion coefficients" were calculated by using data from permanent and primary counting posts. |
С другой стороны, при помощи данных, поступивших из постоянных и основных пунктов учета, был рассчитан ряд "коэффициентов расширения". |
Responding to this unacceptable flouting of humanitarian norms, the Security Council initiated a series of open debates on the protection of civilians in armed conflict. |
В ответ на это неприемлемое пренебрежение гуманитарными нормами Совет Безопасности провел ряд открытых обсуждений по вопросу о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
A series of United Nations conferences held around the world, as reviewed below, have been especially effective in this regard. |
Как указывается ниже, ряд конференций Организации Объединенных Наций, проводившихся в различных странах мира, оказались особенно эффективными в этой связи. |
Ethiopia's continued attacks over the next few days triggered a series of spiralling clashes until 12 May, with both sides bringing reinforcements. |
Эфиопия продолжала свои атаки на протяжении последующих нескольких дней, что вызвало целый ряд все более интенсивных столкновений в период до 12 мая, в ходе которых обе стороны использовали подкрепления. |
Numerous organizations have seized these opportunities, bolstered by a series of disasters during the decade that have vividly demonstrated the unacceptable costs of growing threats faced by modern societies. |
Данными возможностями воспользовались многие организации, которых к этому побудил ряд происшедших в течение десятилетия бедствий, наглядно продемонстрировавших неприемлемость высоких издержек, связанных с растущими угрозами существованию современных обществ. |