The Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and Cultural Heritage was currently investigating a series of allegations involving the crime of usurpation and other offences committed against indigenous communities. |
В настоящее время Управление Специального прокурора по делам этнических групп и культурному наследию расследует ряд утверждений, касающихся противозаконного самовольного захвата и других правонарушений, совершенных против коренных общин. |
The Special Rapporteur concludes with a series of recommendations aimed to assist the Government in its efforts to strengthen the effective enjoyment of the right to adequate housing. |
В заключение Специальный докладчик выносит ряд рекомендаций, призванных помочь правительству в его усилиях по обеспечению эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
In Peru, a series of measures aimed at acknowledging victims, ensuring restitution of their rights and providing for financial and moral reparations had been adopted. |
В Перу был принят ряд мер, направленных на обеспечение признания жертв, восстановление их прав и возмещение им финансового и морального ущерба. |
In 2009, the Government of the French Community adopted a decree, which proposed a series of measures to promote the integration of disabled children in education. |
В 2009 году правительство франкоязычной общины выпустило указ, в котором был предложен ряд мер по поощрению интеграции детей-инвалидов в образовательных учреждениях. |
A series of recommendations aimed at securing women's social and political rights were agreed and submitted to the Independent Federal Constitution Commission for incorporation into the final constitution. |
Был согласован ряд рекомендаций, направленных на обеспечение социальных и политических прав женщин, которые были переданы Независимой федеральной конституционной комиссии для включения в окончательный текст конституции. |
JS2 made a series of recommendations including the development a comprehensive child protection system by 2013 that ensures access to justice for child victims. |
В СП-2 выдвинут ряд рекомендаций, включая разработку к 2013 году всеобъемлющей системы защиты ребенка, которая обеспечивала бы пострадавшим детям доступ к правосудию. |
The Algerian Government had adopted a series of structural social and economic reforms designed to promote economic development and preserve social cohesion, while ensuring an equitable distribution of the national budget. |
Правительство Алжира провело ряд структурных социально-экономических реформ, направленных на то, чтобы содействовать развитию экономики и сохранить социальное единство, обеспечив при этом справедливое распределение национального бюджета. |
These migration control policies have also had a series of unintended side effects in the form of increasing violations of migrants' rights in the region. |
Эти меры контроля за миграцией несут в себе также ряд непредвиденных побочных последствий в виде увеличения количества нарушений прав мигрантов на региональном уровне. |
The report presents a series of recommendations aimed at making the United Nations more efficient and effective in providing civilian capacity to countries emerging from conflict. |
В докладе представлен ряд рекомендаций, направленных на повышение действенности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области формирования гражданского потенциала в странах, переживших конфликт. |
During the past two decades, a series of United Nations global development conferences, summits and their follow-up have been held. |
В последние два десятилетия был проведен целый ряд всемирных конференций, встреч на высшем уровне и последующих мероприятий Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Prior to and after the Kampala Accord, UNPOS convened a series of high- level consultative meetings on Somalia to relaunch dialogue among the leaders of the Transitional Federal Institutions and other stakeholders. |
До и после подписания Кампальского соглашения ПОООНС провело ряд консультативных совещаний высокого уровня по Сомали для возобновления диалога между лидерами переходных федеральных органов и другими заинтересованными сторонами. |
The Mission has compiled a series of benchmarks every year for inclusion in the report of the Secretary-General to the Security Council that were linked to the International Compact. |
Ежегодно Миссия готовит ряд контрольных показателей для включения в доклад Генерального секретаря Совету Безопасности, которые увязаны с Международным договором. |
Indeed, it was a series of resolutions introduced by Ireland to the General Assembly in the 1950s that laid the groundwork for the Treaty. |
Ряд резолюций, внесенных Ирландией на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 1950 - х годах, как раз и заложил основу для этого договора. |
In partnership with the Friedrich Ebert Foundation, the Regional Centre organized a series of capacity-building workshops for parliamentarians from ECOWAS member States. |
В партнерстве с Фондом Фридриха Эберта Региональный центр провел ряд семинаров по вопросам укрепления потенциала для парламентариев из государств - членов ЭКОВАС. |
In that respect, the Regional Centre held a series of seminars for West African parliamentarians in Accra, Bamako, Monrovia, and Ouagadougou. |
В этой связи Региональный центр провел ряд семинаров для парламентариев из стран Западной Африки в Аккре, Бамако, Монровии и Уагадугу. |
UNESCO developed a series of guideline materials for the design of cultural approaches to HIV/AIDS prevention and care, including an interactive e-learning tool for project officers. |
ЮНЕСКО подготовила ряд методологических материалов по разработке подходов к вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода за больными ВИЧ/СПИДом с учетом культурных особенностей, включая интерактивную электронную учебную программу для сотрудников по проектам. |
My review report outlined a series of recommendations to address some of the key issues that are likely to dominate the African agenda and will therefore require focused attention. |
В моем обзорном докладе содержится ряд рекомендаций, направленных на решение некоторых ключевых вопросов, которые, вероятно, будут доминировать в африканской повестке дня и, следовательно, требуют особого внимания. |
The technical consultation saw the adoption of a series of recommendations on the proposed structure and strategy for the development and implementation of the global record. |
На этом совещании был принят ряд рекомендаций относительно предлагаемой структуры и стратегии разработки и внедрения глобального реестра. |
In this respect, a series of activities to ensure the participation, awareness, protection and security of elderly persons had been implemented. |
В этой связи был проведен ряд мероприятий, направленных на обеспечение участия, информированности, защиты и безопасности пожилых людей. |
To enhance exchange of good policy practice among member States, the Working Group has issued a series of policy briefs that provided information on the state of the art of policy discourse. |
В целях стимулирования обмена передовой практикой в области политики между государствами-членами Рабочая группа опубликовала ряд программных справок, в которых содержится информация о современном состоянии политической дискуссии. |
Both France and the European Union were stepping up their efforts in that regard and in 2008 had adopted a new series of strategies to counter proliferation. |
Франция и Европейский союз прилагают все большие усилия в этом отношении и в 2008 году приняли новый ряд стратегий борьбы с распространением. |
There was a series of memos from CPO Saud Aziz and his superiors regarding the absence of a post-mortem examination. |
Начальник городской полиции Сауд Азиз и его вышестоящее начальство направили ряд меморандумов по поводу непроведения патологоанатомического исследования. |
The Protection from Domestic Violence Act came into force in 1998 and has since known a series of amendments as and when exigencies required. |
Закон о защите от насилия в семье вступил в силу в 1998 году, после чего ввиду сложившихся обстоятельств в него был внесен ряд поправок. |
The Board issued an unqualified audit opinion for 2006-2007 and 2008-2009 but pointed out a series of issues that require attention by UNODC. |
Комиссия вынесла безоговорочное аудиторское заключение за 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годы, однако отметила ряд проблем, требующих внимания ЮНОДК. |
In preparation for the conference, UNAMID organized and held a series of preparatory workshops and forums across Darfur, in order to sensitize and mobilize civil society representatives. |
В рамках подготовки к этой конференции ЮНАМИД организовала и провела в различных районах Дарфура ряд подготовительных семинаров и форумов для обеспечения информированности и мобилизации представителей гражданского общества. |