| A series of research projects that have been undertaken supplied a wealth of information on the plight of women in Sierra Leone. | Был проведен ряд исследований, которые позволили получить большой объем информации об участи женщин в Сьерра-Леоне. |
| Jointly commissioned by the Philippines Department of Social Welfare and UNICEF, the survey quotes a series of different estimates of the number of child victims in the country. | В этом обзоре, подготовленном по совместному заказу филиппинского министерства социального обеспечения и ЮНИСЕФ, приводится ряд различных оценок количества детей-жертв в данной стране. |
| Compounding these problems, a series of allegations in the second half of November have contributed to an unfortunate escalation in tensions. | Эти проблемы усугубились в результате того, что ряд обвинений, высказанных во второй половине ноября, привел, к сожалению, к эскалации напряженности. |
| ECLAC sponsored seminars on older persons with regional non-governmental organizations, and published a series of documents on Latin America's pension systems and regional indicators on the ageing population. | ЭКЛАК совместно с региональными неправительственными организациями выступила в качестве спонсора семинаров по проблемам пожилых людей и опубликовала ряд документов по пенсионным системам стран Латинской Америки и региональным показателям старения населения. |
| At its meeting in San José in June 2001, the General Assembly of the Organization of American States debated and considered a series of proposed reforms to the inter-American human rights system. | На заседании Генеральной ассамблеи Организации американских государств в июне 2001 года в Сан-Хосе обсуждался и рассматривался ряд предложений по реформированию межамериканской системы по правам человека. |
| In this connection, I have undertaken a series of informal consultations which indicated support for the continuation of work on the above subjects during the inter-sessional period. | В этой связи я провел целый ряд неофициальных консультаций, в ходе которых их участники выразили поддержку продолжения работы по вышеуказанным вопросам в межсессионный период. |
| The meeting examined a series of practical measures which would, when implemented, help to improve the capacities and potential of the Treaty on Collective Security in combating international terrorism. | На заседании был рассмотрен ряд конкретных шагов, осуществление которых способствовало бы повышению возможностей и потенциала Договора о коллективной безопасности в борьбе с международным терроризмом. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized. | Ряд руководств МВФ был недавно опубликован или находится в стадии завершения |
| In order to remedy those shortcomings, the Secretary-General made a series of recommendations to strengthen the existing regime of the Convention and also suggested extending its scope through an additional protocol. | В целях устранения этих недостатков в докладе приводится ряд рекомендаций, касающихся укрепления действующего режима, и предлагается расширить действие Конвенции посредством дополнительного протокола. |
| He would submit a series of specific proposals at the next session to settle the various problems this situation caused to road hauliers. | На следующей сессии он представит ряд конкретных предложений, направленных на решение различных проблем, которые данная ситуация создает для автотранспортных предприятий. |
| They need to implement a series of coherent policies for rural development, involving the participation of rural communities and, in particular, women. | Они должны осуществить ряд последовательных мер, призванных содействовать развитию сельских районов при обеспечении участия сельских общин и, в частности, женщин. |
| Rail transport The Ukrainian Ministry of Transport has drawn up a series of long-term programmes for improving work efficiency, introducing new technology and making the railways competitive. | Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
| In order to make public transport more attractive, Switzerland has decided on a series of measures with a view to modernizing the infrastructure. | В целях повышения степени привлекательности транспорта общественного пользования Швейцария решила принять ряд мер, направленных на модернизацию существующей инфраструктуры. |
| The discussions covered a series of issues, including the achievements of the Tribunal, as well as the problems it experienced in its daily operations. | На этих встречах обсуждался целый ряд вопросов, включая достижения Трибунала, а также проблемы, которые он испытывает в своей повседневной деятельности. |
| It has also taken a number of encouraging steps to resume its dialogue with the trade unions and drafted a series of important laws to attract foreign investments. | Оно также предприняло ряд многообещающих шагов для возобновления диалога с профсоюзами и подготовило серию важных законов для привлечения иностранных инвестиций. |
| The Thai Government has introduced a series of economic and social schemes aimed at promoting the capacity-building of the people at the grass-roots level. | Тайское правительство представило целый ряд экономических и социальных программ, направленных на развитие потенциала нашего народа на низовом уровне. |
| In particular it developed a series of tools and products that can be customized to the needs of specific countries or used locally without additional assistance from ITC. | В частности, им разработан целый ряд инструментов и продуктов, которые позволяют учитывать индивидуальные потребности отдельных стран или могут быть использованы на местах без дополнительной помощи со стороны ЦМТ. |
| Over the reporting period there has also been a series of unexplained explosions in Jalalabad that resulted in no casualties. | В течение отчетного периода по неустановленным причинам произошел также ряд взрывов в Джелалабаде, но жертв не было. |
| The Government was in the process of finalizing a series of laws aimed at improving women's social situation and consolidating the results obtained in that field. | В настоящее время правительство готовит ряд законов с целью улучшения социального положения женщин и развития прогресса, достигнутого в этой области. |
| This report was before the Commission. UNCTAD had also held a series of expert meetings on partnering, networking and clustering. | Данный доклад был представлен Комиссии. Кроме того, ЮНКТАД провела ряд совещаний экспертов по установлению партнерских отношений, организации сетей и объединению в группы. |
| In addition, the European Commission has taken a series of other tunnel safety-related actions: | Кроме того, Европейская комиссия предприняла ряд других шагов, связанных с безопасностью туннелей: |
| I wish to draw your attention to a series of dangerous developments in South Lebanon that pose a serious threat to international peace and security in the region. | Хочу обратить Ваше внимание на ряд опасных событий в Южном Ливане, создающих серьезную угрозу для международного мира и безопасности в регионе. |
| It lists a series of qualitative and quantitative measures by which progress towards the practice of SFM can be monitored under Irish forest conditions. | В нем перечисляется ряд качественных и количественных параметров, которые позволяют осуществлять контроль прогресса на пути к обеспечению УЛП в условиях лесного хозяйства Ирландии. |
| Over the past few years, a series of measures, laws and practices have been introduced that are designed to upgrade the health of the elderly. | За последние несколько лет был принят ряд законов и практических мер, направленных на повышение эффективности медицинских услуг, предоставляемых престарелым. |
| As for supply chain security, the Moroccan Customs have adopted a series of measures which are in accordance with the common standards of the World Customs Organization. | Что касается безопасности системы поставок, то таможенные службы Королевства приняли ряд мер в соответствии с общими нормами Всемирной таможенной организации. |