On the basis of findings and opinion polls obtained in the course of the meeting, a series of preliminary recommendations were made on peace-related issues, which served as a working document for the participants at the conference. |
На основании выводов совещания и состоявшихся в ходе этого мероприятия опросов мнений был выработан ряд предварительных рекомендаций по касающимся мира вопросам, которые использовались участниками конференции в качестве рабочего документа. |
The fourth component covers a series of activities aimed at improving capacity to forecast and prevent natural disasters, so that the negative impact of future events may be reduced. |
Четвертый компонент охватывает ряд мероприятий по укреплению потенциала в области прогнозирования и предупреждения стихийных бедствий в целях смягчения негативных последствий будущих стихийных бедствий. |
The forum consisted of a series of symposia, which aimed at identifying the implications of rural ageing for the development and implementation of public policy. |
В рамках Форума был проведен ряд симпозиумов, цель которых заключалась в определении последствий старения населения в сельской местности для развития и осуществления государственной стратегии по проблемам старения. |
It was felt that overcoming the global difficulty required a series of policy measures at the national level, such as implementing stimulus packages, strengthening the domestic financial system and resisting protectionist temptations. |
Было высказано мнение о том, что для преодоления глобальных трудностей требуется ряд стратегических мер на национальном уровне, таких как реализация пакетов стимулов, укрепление внутренней финансовой системы и противодействие протекционистским настроениям. |
Both of these parks have developed and implemented a series of policies designed to provide assistance to fledgling enterprises and organizations, thereby laying an important foundation for establishing world-class science/technology entities. |
Оба этих парка разработали и осуществляют ряд стратегий, направленных на оказание помощи недавно созданным предприятиям и организациям, и тем самым закладывают важную основу для создания научно-технических парков международного уровня. |
Tunisia has also concluded a series of bilateral agreements and has established cooperation programmes with Norway, Germany, Sweden, Luxembourg, and the European Union, under which Tunisia has received funding to help implement its national strategy for the advancement of women. |
Кроме того, Тунис заключил ряд двусторонних соглашений и подписал программы сотрудничества с Норвегией, Германией, Швецией, Люксембургом, а также с Европейским союзом, которые позволили Тунису использовать поступающие взносы для реализации национальной стратегии повышения роли женщины в обществе. |
Moreover, it has adopted a series of resolutions and recommendations and is engaging in consultations with the United Nations Children's Fund (UNICEF) to hold a ministerial conference on children's social welfare and prosperity. |
Кроме того, она приняла ряд резолюций и рекомендаций и в настоящее время консультируется с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) относительно проведения конференции министров по вопросу о социальном благополучии и процветании детей. |
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. |
После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями. |
The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. |
Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
Over the last few years a series of laws and decisions of the Government were passed to ensure social and legal protection of the ownership of housing of citizens, including minor members of the family. |
За последние годы принят ряд законов и постановлений правительства, которые обеспечивают социальную и правовую защиту прав собственности на жилье граждан, включая несовершеннолетних членов семей. |
The Board currently is organizing a series of informal meetings on ways to improve further its overall working methods, with the most recent discussions held in June and September 2002. |
В настоящее время Совет организует ряд неофициальных совещаний, посвященных способам дальнейшего совершенствования своих методов работы в целом; последние обсуждения по этой теме проводились в июне и сентябре 2002 года. |
To this end, a series of round tables should be held to bring together government officials, civil society and international organizations in different regions of the country. |
С этой целью необходимо провести ряд круглых столов для совместных встреч государственных служащих, представителей гражданского общества и международных организаций в различных регионах страны. |
Suggestions were made for a series of studies to be discussed at the working group's future meetings and on ways of improving the system used to supervise the activities of transnational corporations. |
Был предложен целый ряд тем для изучения с целью обогатить последующие обсуждения в рамках рабочей группы и укрепить систему контроля за деятельностью транснациональных корпораций. |
The delegations of Ukraine and Belarus had submitted a series of amendments to the resolution which had, to a large extent, been incorporated in the text. |
Ряд поправок, представленных делегациями Украины и Беларуси к тексту резолюции, в значительной мере были в ней отражены. |
Agreed on a series of recommendations to Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan as annexed to this report; |
с) одобрила ряд рекомендаций для Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, которые содержатся в приложении к настоящему докладу; |
True to its commitment to the cause of general and complete disarmament, Morocco has just enacted a series of measures in implementation of its strategic decision to work towards the prohibition of all categories of weapons of mass destruction and the strengthening of the non-proliferation regime. |
Верная своей приверженности делу всеобщего и полного разоружения, моя страна только что приняла ряд мер, сопряженных с ее стратегическим выбором - добиваться упразднения всех категорий оружия массового уничтожения и консолидации нераспространенческого режима. |
The Albanian Penal Code has a series of provisions against trafficking and criminal activities, while the discovery, fact-finding and investigation against this phenomenon seems to be lacking. |
Уголовный кодекс страны содержит ряд положений, направленных против торговли людьми и преступной деятельности, но при этом очевидна неэффективность механизма выявления, установления фактов и расследования этого явления. |
It contained a series of recommendations to assist the government to improve, many closely linked to broader human resources strategies already being pursued such as recruitment, retention and workplace well-being, and learning and development. |
В нем содержится ряд рекомендаций по повышению эффективности деятельности правительства, многие из которых тесно увязаны с уже осуществляемыми более обширными стратегиями в области людских ресурсов, такими, как стратегии, касающиеся вопросов найма, удержания и обеспечения надлежащих условий работы, а также обучения и развития. |
Since his arrival in Bangui, Mr. Buo has held a series of meetings with key national leaders, including President François Bozizé, Prime Minister Faustin Touadéra and the Chairman of the Follow-up Committee for the implementation of the dialogue recommendations, Henri Maidou. |
После своего прибытия в Банги г-н Буо провел ряд встреч с основными национальными лидерами, включая президента Франсуа Бозизе, премьер-министра Фостэна Туадеру и Председателя Комитета по наблюдению за выполнением рекомендаций диалога Анри Меду. |
Only six months ago, the new Transition Government took a series of decisions on the democratic reinstitutionalization of our country, aimed at creating conditions to overcome a decade of political crisis marked by centralism and structural corruption. |
Всего шесть месяцев назад новое переходное правительство приняло ряд решений по вопросу о восстановлении демократических институтов нашей страны, созданию условий по преодолению десятилетия политического кризиса, характеризовавшегося централизмом и структурной коррупцией. |
UNTAET, together with East Timorese human rights NGOs, made a series of recommendations aimed at ensuring consistency with international human rights law. |
ВАООНВТ совместно с восточнотиморскими НПО, занимающимися правами человека, подготовила ряд рекомендаций, призванных обеспечить соответствие международному праву в области прав человека. |
A series of surveys of household income and expenditure which the Statistics Office conducted in the early 1990s revealed the different income levels in rural areas, provincial centres and Honiara. |
Ряд обследований10 по доходам и расходам домашних хозяйств, которые были проведены статистическим управлением в начале 90-х годов, выявили наличие существенной разницы между уровнем доходов в сельских районах, провинциальных центрах и Хониаре. |
Through its Legal Committee and Third Committee, the General Assembly has adopted a series of annual resolutions addressing legal and human rights aspects of the question of terrorism. |
Генеральная Ассамблея по линии своих Юридического и Третьего комитетов ежегодно принимала ряд резолюций, касающихся правовых аспектов и аспектов прав человека, в связи с вопросом о терроризме. |
As stated earlier, the international community has responded quite positively to this challenge, adopting a series of resolutions and decisions and enacting at least a dozen conventions and protocols on the matter. |
Как было сказано ранее, международное сообщество весьма позитивно отреагировало на этот вызов, приняв ряд резолюций и решений, а также не менее десятка конвенций и протоколов по этому вопросу. |
On migration issues, IOM and others have developed a series of activities in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua to facilitate the social and economic integration of migrant populations. |
Что касается вопросов о миграции, то МОМ и другие организации осуществили ряд мероприятий в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в целях содействия социальной и экономической интеграции проживающих там мигрантов. |