In the course of the Conference, a series of interactive events were held on the following topics: |
В ходе Конференции был проведен ряд интерактивных сессий по следующей тематике: |
The Panos Institute launched its web site "mountain voices" with oral testimony from mountain regions around the world, backed by a series of reports. |
Институт Панос открыл свой веб-сайт «Голоса гор», на котором размещены устные свидетельства жителей горных районов всего мира, а также ряд докладов. |
The first part of the paper therefore examines a series of factors, which were the consequences of specific development strategies and which contributed to the recognition of economic and social rights. |
В этой связи в первой части настоящего документа освещается ряд практических последствий применения конкретных стратегий развития, которые способствовали признанию экономических и социальных прав. |
The Committee welcomes the enactment of Law 387 of 1997 which entrusted the Government with establishing a series of norms to prevent displacement and to protect those who have been displaced. |
Комитет приветствует принятие в 1997 году Закона Nº 387, в соответствии с которым правительству поручено разработать ряд норм по предупреждению перемещения людей и защите тех, кто подвергся перемещению. |
During the last two years, the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria adopted a series of internal regulations related to the implementation of Security Council sanctions. |
За последние два года Совет министров Болгарии принял целый ряд внутренних нормативных положений, касающихся выполнения санкций Совета Безопасности. |
We are also pleased that the consultations with the Government of Angola are considering a series of activities, including a disarmament and weapons collection programme, which can be expanded by the United Nations presence in the future. |
Мы также рады тому, что в рамках консультаций с правительством Анголы рассматривается целый ряд мероприятий, в том числе программа по разоружению и сбору оружия, которая в будущем может быть расширена присутствием Организации Объединенных Наций. |
In this context, two national conferences on policies of prevention and control of the HIV/AIDS epidemic in Albania have been held, which have addressed this problem and have issued a series of practical guidelines. |
В этом контексте нами были проведены две национальные конференции, посвященные политике в области профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом в Албании, на которых прошло обсуждение этой проблемы и был выработан ряд практических рекомендаций. |
Those consultations would bring together experts from the public and private sectors as well as academia and civil society, and would comprise a series of workshops over the course of one to two years. |
Эти консультации сумеют объединить экспертов из государственного и частного секторов, а также научно-преподавательские круги и гражданское общество, и будут включать ряд семинаров, рассчитанных на срок в один-два года. |
The meeting provided an opportunity for the Centre to discuss some issues directly related to its projects and to start a series of contacts with representatives of Governments, civil society, the donor community and international organizations. |
Это совещание позволило Центру обсудить некоторые вопросы, напрямую касающиеся его проектов, и установить ряд контактов с представителями правительств, гражданского общества, донорского сообщества и международных организаций. |
Following a brief conclusion in section V, section VI enumerates a series of recommendations for enhancing national, local and international responses to the problem of internal displacement in Georgia. |
После краткого заключения в пятом разделе следует раздел XI, в котором приводится ряд рекомендаций в отношении активизации национальных, местных и международных действий, направленных на решение проблемы внутреннего перемещения в Грузии. |
That meeting made a series of recommendations to be forwarded to the seventh session of the Conference of the Parties, scheduled for April 2004 in Malaysia. |
На этом совещании был сделан ряд рекомендаций для представления на седьмой сессии Конференции Сторон, которую намечено провести в апреле 2004 года в Малайзии. |
The members of the Constitutional and Electoral Reform Committee have produced a series of extensive background papers on the various provisions of the existing Constitution, which we hope will serve as a backdrop to modernizing a new instrument. |
Члены Комитета по конституционной и избирательной реформе подготовили ряд обширных справочных документов по различным положениям Конституции, которые, мы надеемся, послужат основой для подготовки нового документа. |
The report put forward a series of practical recommendations to inform national policy and practice, which will need to be addressed by national and international policy makers and practitioners in a common effort to bring about compliance with the Covenant. |
В докладе представлен ряд практических рекомендаций для улучшения национальной политики и практики, которые должны будут рассматриваться сотрудниками национальных и международных органов и практическими деятелями в рамках общих усилий по обеспечению выполнения положений Пакта. |
The workshop identified a series of problems connected with the development of the fisheries sector in Gambia and produced recommendations regarding actions required in order to increase production capacity and marketing in the industry. |
На рабочем совещании были выявлены ряд проблем, связанных с развитием сектора рыбного хозяйства в Гамбии, и подготовлены рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять с целью расширения производственного потенциала и маркетинговой деятельности в данной отрасли. |
UNDCP also serviced a series of informal meetings of donor and recipient countries that had been convened by the Executive Director at the request of the Commission in its resolution 44/16, to discuss the planning and formulation of the operational activities of the Programme. |
ЮНДКП также обслуживала ряд неформальных встреч стран-доноров и стран-реципиентов, созванных Директором-исполнителем по просьбе Комиссии, изложенной в ее резолюции 44/16, в целях обсуждения вопросов планирования и разработки оперативной деятельности Программы. |
The Expert Meeting provided a series of excellent examples of national policies designed to ameliorate such deficiencies; such policies endeavoured to provide women with equitable and affordable Internet access, as well as increasing the female population of the ICT-related workforce and of ICT policy-making bodies. |
В ходе Совещания экспертов был проведен ряд наглядных примеров национальной политики, направленной на устранение таких недостатков и предоставление женщинам справедливого и экономически приемлемого доступа к Интернету, а также увеличение доли женщин среди рабочей силы и директивных органов в секторе ИКТ. |
In practical terms, trade facilitation focuses on creating efficiency and reducing costs across the entire trade transaction process, a process that involves a series of activities including: |
В практическом плане упрощение процедур торговли направлено на обеспечение эффективности и сокращение издержек в рамках всего процесса торговых сделок, который включает ряд мероприятий, в частности следующие: |
As explained in the replies to previous questions, the Government of Costa Rica has taken a series of steps to combat terrorism more effectively; these include ratification of or accession to the conventions and protocols which it has not yet ratified. |
Как пояснялось в ответах на вопросы в предыдущих подпунктах, правительством Коста-Рики принят ряд мер для максимально эффективной борьбы с терроризмом, включая ратификацию конвенций и протоколов, еще не ратифицированных страной, или присоединение к ним. |
The period covered by this report saw a series of changes in legislation that represented substantive progress in guaranteeing equality for women and men in the enjoyment of the civil, political, economic, social and cultural rights. |
В отчетный период, охватываемый настоящим докладом, в законодательство был внесен целый ряд изменений, которые позволили существенно продвинуться вперед по пути обеспечения гарантий равенства мужчин и женщин в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
In response to the Special Rapporteur's continued appeals, the General Assembly adopted a number of resolutions authorizing a series of measures to be taken to encourage and elicit a proposed legal definition of mercenary. |
Учитывая неоднократные просьбы Специального докладчика, Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций, в которых она одобрила осуществление различных мер, имеющих своей целью содействовать вынесению и получению предложений о новом юридическом определении наемничества. |
To achieve such integration, it was important to take into account a series of factors, including the trends towards segregation and segmentation caused by integration and the increase in the demand for housing at a time when public spending for that sector had declined. |
Чтобы добиться такой интеграции, важно учитывать целый ряд факторов, в том числе обусловленные интеграцией тенденции к сегрегации и сегментации, а также рост спроса на жилье при одновременном сокращении объема государственных ассигнований на развитие этого сектора. |
Maori cultural and intellectual property is a complex area, and during the reporting period there were a series of related government policy and legislative initiatives under way including: |
Культурная и интеллектуальная собственность маори является сложной областью, и в отчетный период был выдвинут ряд программных правительственных и законодательных инициатив, которые включают: |
In its resolution 1998/46, the Council encouraged its functional commissions to continue to review their working methods, and made a series of suggestions and recommendations in that regard. |
В своей резолюции 1998/46 Совет призвал свои функциональные комиссии продолжать обзор своих методов работы и вынес в этой связи ряд предложений и рекомендаций. |
The Committee notes that the State party has adopted a series of plans on several human rights issues but regrets the lack of benchmarks to illustrate the extent or degree of achievements. |
Комитет отмечает, что государством-участником был утвержден ряд планов по различным аспектам прав человека, однако сожалеет об отсутствии в них конкретных ориентиров, позволяющих оценить уровень или степень достигнутых результатов. |
11.113 The Government has developed a series of programmes to attack the causes of social and economic decline and to provide for the regeneration of communities in a co-ordinated manner. |
11.113 Правительство разработало ряд программ, направленных на устранение причин социально-экономического упадка и на принятие согласованных мер по обновлению общин. |