The report contained a series of recommendations regarding, inter alia, training, security and internal investigation mechanisms which have formed the central part of the Mission's ongoing discussions with prison authorities. |
В докладе содержится ряд рекомендаций, касающихся, в частности, подготовки кадров, вопросов безопасности и внутренних механизмов расследования, которые находятся в центре переговоров Миссии с тюремными властями. |
MICIVIH also organized a series of inter-institutional seminars in Port-au-Prince and six other towns, which brought together judges, lawyers and prison and police officials for key training on search, arrest and detention procedures respectful of the law and human rights principles. |
МГМГ организовала также ряд межучрежденческих семинаров в Порт-о-Пренсе и шести других городах для судей, адвокатов, работников тюрем и сотрудников полиции по таким ключевым вопросам, как процедуры обыска, ареста и заключения под стражу с соблюдением закона и прав человека. |
Although the study did create a certain sense of awareness, there was still a series of obstacles to overcome along the arduous path towards providing protection for human rights during states of emergency. |
Несмотря на углубление осознания этого вопроса благодаря проведению исследования, еще предстояло преодолеть целый ряд препятствий на пути к достижению желанной цели защиты прав человека в условиях чрезвычайных положений. |
In addition, Mr. Stevens' report made a series of recommendations on measures to prevent the unauthorized disclosure of classified material, to improve recruitment procedures and to enhance the detection of any misconduct in the future. |
Кроме того, в докладе г-на Стивенса содержится ряд рекомендаций, касающихся мер по предупреждению несанкционированного раскрытия секретных материалов, совершенствования процедур подбора кадров и повышения эффективности работы по выявлению любых случаев злоупотребления в будущем. |
In collaboration with a number of non-governmental organizations, government agencies and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), ESCAP has undertaken a series of HRD activities to promote literacy for girls and women in South Asia. |
Совместно с рядом неправительственных организаций, государственных учреждений и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ЭСКАТО осуществила ряд мероприятий в области развития людских ресурсов в целях распространения грамотности среди девочек и женщин в Южной Азии. |
Each of these three chapters contain both a conceptual framework and a series of examples and experiences which illustrate the contributions of the different sectors in concrete settings. |
В каждой из этих трех глав приводятся как концептуальная основа, так и ряд примеров и практических иллюстраций того вклада, который вносят в конкретных условиях различные секторы. |
Pursuant to the decisions of the General Committee to register the pioneer investors, a series of understandings on the fulfilment of obligations by the registered pioneer investors and their certifying States was subsequently adopted. |
На основании решений Генерального комитета о регистрации первоначальных вкладчиков впоследствии был принят ряд договоренностей о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами. |
On the diplomatic front, the countries of the region have intensified their efforts to address the complex of problems confronting them, as demonstrated by the series of summits recently held at Brazzaville, Ouagadougou and Nairobi. |
Что касается действий на дипломатической арене, то страны района активизировали свои усилия по решению стоящих перед ними сложных проблем, о чем свидетельствует ряд встреч на высшем уровне, проведенных недавно в Браззавиле, Уагадугу и Найроби. |
The Government of Croatia eventually responded with a series of measures intended to protect its citizens' human rights, and these initiatives seem to have begun to have a positive effect. |
В конечном итоге правительство Хорватии приняло ряд мер в целях защиты прав человека своих граждан, и эти инициативы, по-видимому, начинают оказывать позитивное воздействие. |
As a result of these discussions, they decided to adopt a series of measures to accelerate the implementation of the Lusaka Protocol, in order to achieve real peace and national reconciliation as well as stability in the country. |
З. По итогам обсуждений они решили принять ряд мер, направленных на ускорение хода осуществления Лусакского протокола, с тем чтобы обеспечить реальный мир и национальное примирение и создать обстановку стабильности в стране. |
In addition, as the Government of Georgia continued to introduce a series of reform measures, it might have, in the short run, led to new humanitarian needs for vulnerable groups, for example, those on fixed government incomes and/or pensions. |
Кроме того, поскольку правительство Грузии продолжает проводить ряд реформ, в краткосрочном плане это может привести к возникновению новых гуманитарных потребностей для уязвимых групп, например тех, кто получает фиксированные государственные зарплаты и/или пенсии. |
I am duty-bound to bring to your kind attention a series of serious developments that took place in the context of the relations between my country and the neighbouring Ethiopia. |
Считаю своим долгом довести до Вашего сведения ряд серьезных событий, происшедших в отношениях между моей страной и соседней Эфиопией. |
Following the pattern set by the Naples Conference, a series of legislative measures had been developed in key areas of organized crime, such as illicit drug trafficking, money-laundering, trafficking in illegal migrants and firearms control. |
Согласно рекомендациям Неапольской конференции разработан ряд законодательных мер в таких ключевых областях организованной преступности, как незаконный оборот наркотических средств, отмывание денег, провоз незаконных мигрантов и контроль за огнестрельным оружием. |
It contains a series of pilot project proposals, which, together with the recommendations, may be of interest to other development agencies which have or are interested in supporting activities focused on develoiping Internet infrastructure and applications in developing countries. |
Он предусматривает ряд предложений по экспериментальным проектам, которые, вместе с рекомендациями, могут представлять интерес для других учреждений в области развития, которые поддерживают или заинтересованы в поддержке мероприятий, нацеленных на развитие инфраструктуры и приложений Интернета в развивающихся странах. |
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. |
Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is preparing a series of socio-economic impact studies to document the effects of the recent fighting on the civilian population in Monrovia and the economy in general. |
Программа развития Организации Объединенных Наций готовит ряд исследований по вопросу о социально-экономическом воздействии с целью документирования последствий недавних боевых действий для гражданского населения в Монровии и экономики в целом. |
The UNTAES public affairs unit organized a series of meetings at the level of editor-in-chief and directors between the local Serb radio and television media and their Croatian counterparts. |
Группа ВАООНВС по связям с общественностью организовала ряд встреч главных редакторов и директоров местных сербских служб радио- и телевизионного вещания с их хорватскими коллегами. |
This concern was expressed in strong terms in Security Council resolution 1075 (1996), in which, the Council, inter alia, enumerated a series of requirements that UNITA must promptly fulfil. |
Эта обеспокоенность была подчеркнута в резолюции 1075 (1996) Совета Безопасности, в которой Совет, среди прочего, перечислил ряд требований, которые УНИТА должен безотлагательно выполнить. |
A series of workshops might be held at a relatively modest cost, to ensure that there is a focal point to access information and train others in each developing country. |
При относительно невысоких затратах можно было бы провести ряд рабочих совещаний для обеспечения того, чтобы в каждой развивающейся стране имелся координационный центр, обеспечивающий доступ к информации и профессиональную подготовку других лиц. |
Following the recommendations of the Fourth World Conference on Women, VIDC had asked researchers to undertake a series of studies on the role of women in development. |
Следуя рекомендациям четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ВИРС обратился к ученым с просьбой выполнить ряд исследований о роли женщин в процессе развития. |
The representative to the NGO Committee on Human Rights organized a series of panel discussions on human rights topics throughout the year. |
Представитель в Комитете НПО по правам человека организовал в течение года ряд тематических дискуссий по проблемам прав человека. |
To meet this challenge, the three of us - building on the action plan adopted by consensus at the 2010 Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference - have endorsed a series of urgent, practical steps towards the long-term goal of a world free of nuclear weapons. |
Для решения этой задачи мы втроем - на основе плана действий, принятого в результате консенсуса, достигнутого на обзорной конференции ДНЯО в 2010 году - одобрили ряд срочных, практических шагов в направлении долгосрочной цели по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
It had organized a series of seminars to raise public awareness of the Optional Protocol and to identify possible actors for the national mechanisms to be put in place once it entered into force. |
Она организовала ряд семинаров для повышения осведомленности населения о Факультативном протоколе и определила возможных участников национальных механизмов, которые будут созданы после его вступления в силу. |
The Human Security Network has developed a support strategy that identifies a series of guidelines, including the strengthening of monitoring and training, and an early warning function in the case of violation of children's rights. |
Сеть организаций, занимающихся вопросами безопасности человека, выработала стратегию поддержки, включающую ряд руководящих принципов, в том числе таких, как активизация мониторинга и подготовки, и предусматривающую также функцию раннего предупреждения в случае нарушения прав детей. |
A series of national and subregional meetings had been convened involving a broad range of stakeholders in developing national action plans or strategies for the implementation of the Rotterdam Convention. |
Был созван ряд национальных и субрегиональных совещаний с участием широкого круга заинтересованных субъектов по разработке национальных планов действий или стратегий, предназначенных для осуществления Роттердамской конвенции. |