| This report provided a series of risk mitigation recommendations relating to potential collusion, conflict of interest and corruption; | В этом докладе содержится ряд рекомендаций по уменьшению рисков, связанных с возможным сговором, коллизией интересов и коррупцией; |
| In addition, a series of high-level meetings have been held with the Prime Minister | Кроме этого, с премьер-министром был проведен ряд встреч на высоком уровне |
| Participants agreed on a series of strategies and initiatives that could contribute to the implementation of education activities, including: | Участники согласовали ряд стратегических мер и инициатив, которые могли бы содействовать осуществлению просветительской деятельности, включая следующие: |
| A series of drafts had been sent for comments to NGO partners and several national consultations on the report had been held. | Целый ряд проектов доклада был разослан для комментария по партнерам из числа НПО, а по тексту доклада были проведены общенациональные консультации. |
| In June 2006 the Welsh Assembly Government held a series of engagement events around Wales to establish the key issues for men and women. | В июне 2006 года сформированное Ассамблеей правительство Уэльса провело ряд массовых мероприятий на всей территории Уэльса с целью выявления основных проблем, волнующих мужчин и женщин. |
| In addition, the Government had introduced a series of training courses, based on case studies, designed to prevent future human rights violations. | Кроме того, правительство организовало ряд курсов профессиональной подготовки на основе тематических исследований, направленных на предупреждение нарушений прав человека в будущем. |
| Hence it has supported a series of initiatives aimed at addressing this threat, whether through the United Nations, OSCE or export control regimes. | И поэтому она поддерживает ряд инициатив, нацеленных на преодоление этой угрозы, - будь то по линии Организации Объединенных Наций, ОБСЕ или режимов экспортного контроля. |
| A series of powers are divided equally among the Federal Government and the Regions, such as the economy, transportation, and the environment. | Ряд полномочий распределен между федеративным государством и регионами в таких областях, как экономика, транспорт или охрана окружающей среды. |
| A series of "reference papers" on aspects of agriculture negotiations were issued to serve as basis for full modalities. | Был подготовлен ряд "справочных документов" по различным аспектам переговоров в области сельского хозяйства в качестве основы для определения всего комплекса процедур и методов. |
| The Mission organized a series of public outreach events and radio programmes, including a five-week nationwide "sport for peace" tournament in March. | Миссия организовала серию пропагандистских акций и подготовила ряд радиопрограмм, включая общенациональный пятинедельный турнир «Спорт на службе мира» в марте. |
| Ensuring UA is central for human and economic development, and governments use a series of policies to achieve these goals. | Обеспечение всеобщего доступа имеет важнейшее значением для социально-экономического развития, и для достижения этих целей правительства используют ряд инструментов политики. |
| In addition, he identified a series of measures that would improve the quality of FDI data in the country. | Кроме того, он перечислил целый ряд мер с помощью которых можно было бы повысить качество данных о ПИИ в указанной стране. |
| In view of these challenges, the authorities of Cameroon have adopted a series of measures to increase the effectiveness of their efforts to promote women's rights. | Сознавая эти трудности, правительство Камеруна приняло ряд мер, направленных на повышение эффективности своей деятельности в области улучшения положения женщин. |
| The Committee notes that a series of laws have been enacted but have not been analyzed for their potentially discriminatory impact on women. | Комитет отмечает, что принят целый ряд законов, но эти законы не проанализированы с точки зрения их потенциального дискриминационного воздействия на женщин. |
| In this context, it suggests a series of case studies on best practices as a pragmatic tool for transferring know-how in FDI policy-making and policy implementation. | В данном контексте предлагается провести ряд тематических исследований по изучению передовой практики в качестве практического инструмента для распространения ноу-хау в деле разработки и осуществления политики в сфере ПИИ. |
| A series of skills building workshops on gender equality and women's empowerment was also organized | Кроме того, по вопросам гендерного равенства и расширения возможностей и прав женщин был проведен ряд семинаров по повышению квалификации |
| The Division has developed and reviewed a series of guidelines, directives and standard operating procedures for Headquarters and field operations in order to facilitate the implementation of respective mission mandates. | Отдел подготовил и пересмотрел целый ряд руководящих принципов, директивных указаний и стандартных оперативных процедур для Центральных учреждений и полевых операций с целью содействия осуществлению миссиями их соответствующих мандатов. |
| In 2008/09 the Department of Field Support plans to provide a series of integrated technologies to structure, aggregate and display information in a secure and effective manner. | В 2008/09 году Департамент полевой поддержки планирует внедрить ряд интегрированных технологий для обеспечения безопасного и эффективного структурирования, агрегирования и предоставления информации. |
| The Ministry of the Interior and the National Directorate of Migration have established a series of provisional measures pending the completion of the regulations for this new law. | Министерство внутренних дел и национальное управление по вопросам миграции приняли ряд временных мер, которые будут действовать до завершения периода регламентации нового закона. |
| (c) A series of institutional reforms designed to set the stage for the progressive realization of excellence in management. | с) ряд организационных реформ, призванных заложить основу для прогрессивной реализации высоких стандартов управления. |
| Asia and the Pacific: In the region, the Strategy secretariat facilitated a series of consultations to help to identify challenges and explore possibilities for strengthening existing regional supporting mechanisms and coordination. | Азиатско-Тихоокеанский регион: В данном регионе секретариат Стратегии организовал ряд консультаций, призванных оказать содействие в деле выявления проблем и изучения возможности укрепления существующих региональных механизмов поддержки и координации. |
| Secondly, we must adopt complementary policies of income redistribution, and thirdly, we must invest in a series of highly coordinated social policies of proven effectiveness. | Во-вторых, нам надлежит осуществлять дополняющую экономический рост политику перераспределения доходов, и, в-третьих, вкладывать силы и средства в целый ряд уже доказавших свою полезность направлений четко скоординированной социальной политики. |
| A series of meetings of government experts, representatives of military security companies and other specialists took place between 2006 and 2008. | В 2006 - 2008 годах состоялся ряд совещаний правительственных экспертов, представителей компаний, занимающихся вопросами военной безопасности, и других специалистов. |
| The paper is designed to streamline the often complex issues associated with stockpile management and surplus disposal into a series of targeted discussion points. | Цель документа - сгруппировать зачастую сложные вопросы, связанные с управлением запасами и уничтожением излишков, в ряд конкретных тезисов для обсуждения. |
| Under thematic activities, note is made of a series of governmental, intergovernmental and non-governmental actors with whom the mandate engages with a view to strengthening collaborative approaches to the prevention of genocide. | В рамках тематической деятельности отмечен ряд правительственных, межправительственных и неправительственных субъектов, с которыми взаимодействует мандатарий в целях укрепления основанного на сотрудничестве подхода к предупреждению геноцида. |