And secondly, this dialogue is important because it symbolizes the firm determination of the international community, and of the United Nations in particular, to move forward with its essential task. |
И во-вторых, этот диалог важен еще потому, что он символизирует твердую решимость международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, продвигаться вперед в решении этой важной задачи. |
And secondly, as suggested by one colleague - either France or the United Kingdom, I believe - if we are going to discuss the question of the speakers' list, it should be referred to the informal working group on documentation and other procedural questions. |
И, во-вторых, как предложил один наш коллега - из Франции или Соединенного Королевства, как мне кажется, - если мы собираемся обсуждать вопрос о списке ораторов, то его следует передать на рассмотрение неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам. |
First, bounties were awarded for the capture of Aboriginal adults and children, and secondly an effort was made to establish friendly relations with Aborigines in order to lure them into camps. |
Во-первых, за захват аборигенов, детей и взрослых, выдавались награды, во-вторых, была предпринята попытка установить дружеские отношения с аборигенами, чтобы заманить их в лагеря. |
And, secondly, it seems that for the first time the collection of this kind contains an identical number, that is eleven, songs in Ukrainian and in Russian. |
А во-вторых - кажется, впервые сборник такого рода вмещает одинаковое количество, т.е. по одиннадцать, песен на украинском и русском языках. |
OK, first off, I didn't send The pictures, and secondly - |
Во-первых, я не рассылал фотографии и, во-вторых... |
secondly - how many times did your grandfather asked you not to touch his belongings. |
Во-вторых, сколько раз дедушка прочил не трогать без спроса его вещи. |
This means, secondly, that first elections, and perhaps elections more generally, are not themselves a sufficient guarantee of liberty. |
Это означает, что, во-вторых, первые выборы, а может быть и выборы вообще, сами по себе не являются достаточной гарантией свободы. |
And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. |
А во-вторых, я немного нервничаю, потому что говорю на иностранном языке, и я хотел бы заранее извиниться за любые ошибки, которые могу сделать. |
Firstly, no matter what you do, Abigail, you are never going to be funny, and secondly, the crossover, you don't need it. |
Во-первых, что бы ты ни делала, Эбигейл, ты никогда не будешь забавной, а во-вторых, эта кофта тебе не нужна. |
First, I think we are all lucky to be still alive and, secondly, we all care about the others. |
Во-первых, я думаю, нам повезло, что мы все еще живы, а во-вторых, мы заботимся о других. |
And secondly, let's play the Who Would You Believe game, okay? |
А во-вторых, давай сыграем в игру "кому вы поверите?" |
And secondly, I don't allow you to collect my money! |
А во-вторых, я не хочу дарить тебе денежки! |
And secondly, you know, you just never know how many more summers you've got left. |
Во-вторых, понимаете, никогда не знаешь, не последнее ли это лето, из тех, что тебе отпущены. |
And secondly, why would he do our show, okay? |
И во-вторых, ему нет смысла срывать нам шоу. |
Okay, first of all, I did not say I was into you, and secondly, I didn't babysit you. |
Во-первых, не думаю, что подкатываю к тебе. А во-вторых, я не нянчил тебя. |
Firstly, the position of the national women's ministry or agency in relation to government power centres has been recognized as crucial, and secondly, the governmental organizations responsible for women's issues require strengthening. |
Во-первых, в них признавалось исключительно важное значение того, какое место занимает национальное министерство или агентство по делам женщин в правительственной иерархии, а во-вторых, отмечалась необходимость укрепления правительственных организаций, отвечающих за женскую проблематику. |
This had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it had a consciousness-raising effect concerning the existence and importance of human rights within the government bodies involved. |
Это имело два положительных эффекта: во-первых, определенные лица были назначены постоянными сотрудниками для обеспечения связи и, во-вторых, выросла осознанность в отношении существования и важного значения прав человека в самих руководящих органах. |
And secondly, that there will be no reduction in the number of troops in the Territory, despite pleas for a cutback by virtually all diplomats who visit it. |
И во-вторых, сокращений в численности войск в Территории не будет, несмотря на призывы к сокращению со стороны буквально всех дипломатов, прибывающих туда с визитом. |
Firstly, this ensure external consistency and secondly, as the data contained in the accounts cover the entire economy, one can always know the relative status and magnitude of the variable which has been picked up for further investigation. |
Во-первых, она обеспечивает внешнюю непротиворечивость, и во-вторых, поскольку данные, содержащиеся в счетах охватывают всю экономику, они позволяют всегда узнать относительный статус и величину переменной, которая была избрана для дальнейшего изучения. |
Our statement is based on two points - first, the genesis of the one-sided system within the Security Council, and, secondly, the need to synchronize democratization at the global and national levels. |
В основе нашего выступления лежат два момента: во-первых, происхождение односторонней системы в рамках Совета Безопасности и, во-вторых, потребность в одновременной демократизации работы на глобальном и национальном уровнях. |
Accordingly, we first see no justification for the Special Rapporteur to involve himself in this matter, and secondly, we do not believe that his mandate extends to include the subject of missing Kuwaitis. |
Таким образом, во-первых, мы не видим оснований для участия Специального докладчика в данном деле и, во-вторых, мы не считаем, что вопрос о пропавших без вести кувейтцах входит в его мандат. |
The crisis of the 1980s in Latin America was due to the contradictions which arose essentially as a result of three big problems: first, authoritative Governments; secondly, instability related to fiscal deficits; and, thirdly, foreign debt. |
Кризис 80-х годов в Латинской Америке явился следствием противоречий, возникших, по существу, в результате трех главных проблем: во-первых - авторитарные правительства, во-вторых - нестабильность, связанная с финансовым дефицитом, и, в-третьих - внешняя задолженность. |
First, the existing duplication of efforts should be eliminated, and, secondly, the actors within the United Nations that have acquired expertise in this area at the operational level should be further strengthened. |
Во-первых, следует покончить с существующим дублированием усилий, и, во-вторых, необходимо еще более укрепить действующих лиц в Организации Объединенных Наций, которые приобрели опыт в этой области на оперативном уровне. |
International aid should be twofold; it should focus, first, on finding solutions to the debt problem and, secondly, aim at increasing ODA, with particular emphasis on those developing countries with very large numbers of poor people. |
Международная помощь должна быть направлена на решение двуединой задачи, заключающейся, во-первых, в нахождении решений проблемы задолженности, а во-вторых - в увеличении ОПР с заострением внимания на потребностях тех развивающихся стран, в которых велика численность бедных слоев населения. |
She said that the concept of rights was characterized, first, by an international consensus on the matter and, secondly, by a precedence over economic circumstances. |
Она заявила, что, во-первых, концепция прав получила международный консенсус и, во-вторых, она имеет преимущественную силу по отношению к экономическим соображениям. |