Secondly, we have consulted the respective documents to the experts and judges who are concerned with practical aspects of insolvency proceedings. |
Во-вторых, мы провели консультации по соответствующим документам с экспертами и судьями, занимающимися практическими аспектами ведения производства по делам о несостоятельности. |
Secondly, the plaintiff had claimed a breach of article 6 of the European Convention on Human Rights, which assured the right to a fair trial. |
Во-вторых, истец также заявлял о нарушении статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство. |
Secondly, if such a reference was inserted, he wondered why it should appear before the reference to the Renewable Energy Observatory for Latin America. |
Во-вторых, если подобная ссылка будет включена, он спрашивает, почему она должна фигурировать до ссылки на Наблюдательный центр по возобновляемым источникам энергии для Латинской Америки. |
Secondly, in the event of a persistent refusal to cooperate, the Pre-Trial Judge or the Trial Chamber would make a judicial finding of non-cooperation. |
Во-вторых, в случае настойчивого отказа сотрудничать судья предварительного производства или судебная камера выносят судебное заключение об отсутствии сотрудничества. |
Secondly, when sending statistical questionnaires, ESCWA should always keep national statistical offices involved, including in cases when data are produced by other ministries or Government agencies. |
Во-вторых, при рассылке статистических анкет ЭСКЗА следует всегда задействовать национальные статистические органы, в том числе в тех случаях, когда данные составляются другими министерствами или государственными учреждениями. |
Secondly, market mechanisms resulted in urea acting as a buffer in the European market price and volume of other nitrogen fertilizers. |
Во-вторых, под влиянием рыночных механизмов мочевине отводится роль буфера в отношении цен на другие азотные удобрения и объема их предложения на европейском рынке. |
Secondly, democracy requires freedom of speech and association and thus facilitates transfer of information to the Government about the needs, aspirations and preferences of the poor. |
Во-вторых, демократия требует обеспечения свободы слова и ассоциации и тем самым содействует повышению информированности правительства о потребностях, чаяниях и предпочтениях бедных слоев населения. |
Secondly, regional cooperation must be strengthened, especially in information-sharing and the exchange of best practices in the control of small arms and light weapons. |
Во-вторых, надлежит укреплять региональное сотрудничество, особенно в обмене информацией и передовой практикой в контроле над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Secondly, we need united action by the nonnuclear-weapon States to ensure that non-proliferation obligations are observed and the nuclear non-proliferation regime remains robust. |
Во-вторых, нам необходимы совместные действия государств, не обладающих ядерным оружием, для обеспечения соблюдения обязательств по нераспространению и сохранения эффективности режима ядерного нераспространения. |
Secondly, UNDP's regionalization strategy provided a cost-benefit balance, increasing UNDP's ability to satisfy demand and contribute to development results at all levels. |
Во-вторых, стратегия ПРООН в отношении регионализации обеспечивает сбалансированность расходов/результатов, укрепляя способность ПРООН удовлетворять спрос и стимулировать процесс развития на всех уровнях. |
Secondly, the rules of procedure of the Conference on Disarmament belong to the Conference. |
Во-вторых, правила процедуры Конференции по разоружению являются принадлежностью Конференции. |
Secondly, attention should be paid to developing a robust approach to peacekeeping, as initially introduced by the Brahimi report. |
Во-вторых, необходимо уделить внимание выработке активного подхода к деятельности по поддержанию мира, который был первоначально изложен в докладе Брахими. |
Secondly, we can solve the vexed issue of an effective financial transfer mechanism to ensure that the funds flow both to adaptation and mitigation actions. |
Во-вторых, мы можем решить непростой вопрос об эффективном механизме передачи финансов, который обеспечивал бы направление финансовых потоков на меры по адаптации и смягчению последствий. |
Secondly, Armenia has acknowledged the validity and value of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" on a number of occasions. |
Во-вторых, Армения неоднократно признавала важность и ценность пункта повестки дня под названием «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
Secondly, we should decide on a mandate to start negotiations on a new, legally binding agreement based on all elements of the Bali Action Plan. |
Во-вторых, мы должны принять решение в отношении мандата для начала переговоров по новому, юридическому обязательному соглашению, базирующемуся на всех элементах Балийского плана действий. |
Secondly, in the last decade a array of unlawful activities related to organized crime have taken root in our country. |
Во-вторых, за последнее десятилетие в нашей стране получили широкое распространение различные виды противоправной деятельности, связанной с организованной преступностью. |
Secondly, Eritrea invaded Yemen's Hanish Islands in the Red Sea in 1995 and remained in occupation there for more than two years. |
Во-вторых, в 1995 году Эритрея вторглась на йеменские острова Ханиш в Красном море и продолжает их оккупировать уже более двух лет. |
Secondly, the institutional legacy of the two Tribunals has sown the seeds for the creation of other international and hybrid criminal courts around the world. |
Во-вторых, организационное наследие этих двух трибуналов заключается в том, что они подготовили почву для создания других международных и смешанных уголовных судов во всем мире. |
Secondly, and more topical, is the fact that the multilateral trade system has served to counter the worst instances of protectionism during the crisis. |
Во-вторых, что важнее, доказано, что многосторонняя система торговли помогает противодействовать самым вопиющим проявлениям протекционизма во время кризиса. |
Secondly, and following from the first point, green economy in the context of sustainable development and poverty eradication is broader than simply low-carbon growth. |
Во-вторых, исходя из первого пункта концепция экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты гораздо шире, чем просто обеспечение низкоуглеродного роста. |
Secondly, my delegation supports the idea of organizing the General Assembly agenda around a number of thematic issues with a view towards more in-depth discussions. |
Во-вторых, наша делегация поддерживает идею разбивки пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи по ряду тематических направлений в целях их более углубленного обсуждения. |
Secondly, an improved coordination mechanism by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs at the United Nations is needed. |
Во-вторых, Управлению по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций следует усовершенствовать механизм координации действий. |
Secondly, we must strengthen the State by increasing administrative capacities and the capacities of the young institutions of the Republic. |
Во-вторых, мы должны укрепить государство путем повышения административного потенциала и потенциала молодых институтов Республики. |
Secondly, data on immigration is not always easily accessible by interested users, especially when the detailed information is needed by sending countries for their statistical figures. |
Во-вторых, данные об иммиграции не всегда являются легкодоступными для заинтересованных пользователей, особенно в тех случаях, когда странам выезда требуется подробная информация для подготовки своих статистических данных. |
Secondly, while NGOs often had the necessary specialized knowledge, they did not have the access and resources to carry out the relevant activities. |
Во-вторых, несмотря на то, что неправительственные организации зачастую обладают необходимыми специальными знаниями, они не имеют разрешения и средств для ведения соответствующей деятельности. |