This view is based on the following two issues: first, the various countries will have fulfilled their obligations relating to a treaty at different times; and secondly, a requirement of incorporation or transformation would debilitate the tribunal's legal basis. |
Это мнение основывается на следующих двух соображениях: во-первых, различные страны будут выполнять свои обязательства, налагаемые таким договором, в разное время; во-вторых, требование о включениях или изменениях лишь ослабит правовую основу Трибунала. |
But for the Commission to stand any chance of completing its task satisfactorily, it needs two things: first, more time to finalize its investigation; and, secondly, the full and unconditional cooperation of Syria. |
Но для того, чтобы Комиссия имела хоть какую-то возможность удовлетворительно завершить поставленную перед ней задачу, ей нужны две вещи: во-первых, больше времени для завершения расследования и, во-вторых, полное и безоговорочное сотрудничество Сирии. |
Their rights are well protected because we believe that in Singapore we have: first, good laws; secondly, strong families; thirdly, a comprehensive health-care system; and fourthly, good education that prepares children for life. |
Их права надежно защищены, поскольку, как мы считаем, в Сингапуре мы имеем, во-первых, эффективные законы; во-вторых, прочные семьи; в-третьих, всеобъемлющую систему медицинского обслуживания; и, в-четвертых, качественное образование, которое помогает подготовить детей к жизни. |
For that reason, steps must be taken to ensure that the eventual process of reconfiguring MINUSTAH does not, first, create a security vacuum or, secondly, lead to a reduction in the commitment and support of the international community. |
По этой причине необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы конечный процесс реорганизации МООНСГ не привел, во-первых, к возникновению вакуума в области безопасности и, во-вторых, к снижению уровня приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
First, there has been a substantial increase in oil prices, and, secondly, there is the commitment to the Kyoto Protocol. |
Во-первых, вследствие значительного роста цен на нефть, и во-вторых, вследствие необходимости выполнения обязательств по Киотскому протоколу. |
It is to the benefit of all of Kosovo's people and communities and, secondly, it begins the process required for Kosovo's desired European Union integration. |
Это отвечает интересам всех жителей Косово и общин, и, во-вторых, благодаря этому положено начало процессу, необходимому для столь желанной интеграции Косово в Европейский союз. |
As we set out to support a regional approach for West Africa, we must be cognizant of two overarching requirements: first, a participatory process and, secondly, the capacity to implement it. |
В своей готовности поддержать региональный подход к проблемам Западной Африки мы должны помнить о двух общих требованиях: во-первых, о процессе всеобщего участия и, во-вторых, о потенциале его осуществления. |
Its standard operating procedures are clear: first, to halt the fighting and, secondly, to disengage the conflicting parties, if necessary through the interposition of a peacekeeping force. |
Стандартные процедуры его функционирования ясны: во-первых, прекращение боевых действий и, во-вторых, разъединение конфликтующих сторон, при необходимости посредством развертывания между ними сил по поддержанию мира. |
It does so in two respects: first, by deciding on an expanded African Union force; and, secondly, by paving the way for a resumption of political negotiations. |
Речь идет о двух аспектах: во-первых, было принято решение об увеличении численности сил Африканского союза; и, во-вторых, был взят курс на возобновление политических переговоров. |
In the Economic Commission for Africa, user needs are considered from two perspectives, first the regional client focus and secondly needs at the country level. |
В Экономической комиссии для Африки потребности пользователей учитываются с двух точек зрения: во-первых, клиенты на региональном уровне и, во-вторых, потребности на страновом уровне. |
To conclude, I would like to say that UNMIK will continue in the coming weeks to concentrate on two pressing issues: first, the security situation and, secondly, the preparation for the municipal elections. |
В заключение мне хотелось бы отметить, что в предстоящие недели МООНВАК будет продолжать заниматься двумя неотложными вопросами: во-первых, ситуацией в области безопасности и, во-вторых, подготовкой к муниципальным выборам. |
This approach includes the following: first, enlarging an effective African Union presence with international help; secondly, pressing for compliance by the parties; thirdly, ensuring humanitarian assistance; and fourthly, working for balanced political solutions. |
Этот подход включает, во-первых, расширение эффективного присутствия Африканского союза при помощи международного сообщества; во-вторых, требование соблюдения сторонами соответствующих договоренностей; в-третьих, оказание гуманитарной помощи и, в-четвертых, поиск взвешенных политических решений. |
So in order to ensure further clarity, therefore, this question must to be referred back, first to the legal Committee, and secondly to the General Assembly. |
Поэтому в целях прояснения этого вопроса его следует вернуть назад, во-первых, в Юридический комитет, а во-вторых, в Генеральную Ассамблею. |
Two geographical elements are crucial: Firstly the distance to the built-up areas, secondly the population densities in all parts of the near surroundings in a grid appropriate for the area with significant impact. |
Важнейшее значение имеют два географических элемента: во-первых, расстояние до районов застройки, а во-вторых, плотность населения во всех частях близлежащей местности в сетке, соответствующей району со значительной степенью воздействия. |
That may be done first, by increasing women's representation at higher levels of decision-making, and secondly, by ending gender-based violence against women. |
Этого можно добиться, во-первых, путем повышения уровня представленности женщин на более высоких уровнях процессов принятия решений и, во-вторых, путем прекращения гендерного насилия в отношении женщин. |
This will require, first, a revision of the Council's decision-making process and, secondly, an increase in its membership on the basis of equitable geographical representation, for instance by reserving one non-permanent seat for each of the regional continental groupings. |
В первую очередь это потребует пересмотра процесса принятия решений Советом и, во-вторых, расширения его членского состава на основе справедливого географического представительства, например, посредством выделения одного места в категории непостоянных членов для каждой региональной континентальной группы стран. |
First, some Member States were effectively paying or preparing to pay their arrears and, secondly, the United Nations itself had made progress in paying its debts to Member States. |
Во-первых, некоторые государства-члены фактически погашают или готовятся погасить свою задолженность и, во-вторых, сама Организация Объединенных Наций добилась прогресса в выплате своей заложенности государствам-членам. |
The proposed article leaves two questions unanswered: first, the content of the rights, or when such a direct injury occurs; secondly, the legal order required to make this determination. |
Предлагаемая статья оставляет без ответа два следующих вопроса: во-первых, содержание прав или вопрос о том, когда наносится прямой ущерб; во-вторых, юридический порядок, необходимый для производства такого определения. |
Firstly, some LDCs were still being left out of renewed global growth opportunities, and secondly, the sustainability of growth was fragile because of various unpredictable conditions. |
Во-первых, возросшие глобальные возможности для экономического роста по-прежнему не охватывают некоторые НРС, и, во-вторых, экономический рост остается неустойчивым из-за различных непредсказуемых факторов. |
Firstly, the amounts involved remain relatively modest and, secondly, UNITAR makes prior identification of certain "niches" and concentrates its efforts on those key sectors. |
Во-первых, объемы выделяемых на это средств остаются относительно скромными, и, во-вторых, ЮНИТАР предварительно выявляет определенные «ниши» и концентрирует свои усилия в этих основных секторах. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. |
В настоящее время Секретариат занимается пересмотром системы вознаграждения, с тем чтобы, во-первых, облегчить соответствующую административную работу, и во-вторых, обеспечить признание того факта, что адвокаты являются, по сути, независимыми подрядчиками. |
That was accomplished through a Joint Action adopted last year, which intends to promote two major objectives: first, to increase the membership of the BTWC; and secondly, to assist States parties to transpose their obligations into appropriate national legislation and administrative measures. |
Это было сделано путем принятия в прошлом году совместного решения, призванного обеспечить достижение двух целей: во-первых, расширить круг участников КБТО, а во-вторых, оказать государствам-членам содействие в переносе их обязательств в поле соответствующего национального законодательства и административных мер. |
This argument is flawed on two grounds; first, its disdain for the use of fictions in law; secondly, its exaggeration of the present state of international protection of human rights. |
Этот аргумент несостоятелен по двум следующим причинам: во-первых, он игнорирует использование фикций в праве; во-вторых, он преувеличивает уровень нынешней международной защиты прав человека. |
Significantly, that resolution was constructed carefully to reflect first, the international community's sense that incitement to terrorism is an important issue to be addressed, and secondly, the importance of respecting free expression as protected by diverse constitutional systems. |
Важно помнить, что эта резолюция была тщательно составлена так, чтобы она отражала, во-первых, позиции международного сообщества, полагающего, что подстрекательство к терроризму является серьезной проблемой, которую необходимо решать, и, во-вторых, важность уважения свободы самовыражения, обеспечиваемой различными конституционными системами. |
UNAMI's strategic priorities were determined, first, by the need for immediate reaction to emergency situations, such as returnees and internally displaced persons; and secondly, by anticipation of impending deadlines that, if not met, could potentially cause friction. |
Стратегические приоритеты МООНСИ были определены и обусловлены, во-первых, необходимостью принятия незамедлительных мер в случае чрезвычайных ситуаций, таких, как возвращающиеся и внутренне перемещенные лица; и, во-вторых, ожиданием приближающихся сроков, которые, если не будут выполнены, потенциально чреваты возникновением трений. |