The General Peace Agreement set out two objectives for international humanitarian assistance: firstly, it was to serve as an instrument of reconciliation; secondly, it was to assist the return of persons displaced by war and famine. |
В соответствии с Общим соглашением об установлении мира оказание международной гуманитарной помощи направлено на достижение двух целей: во-первых, она должна служить инструментом примирения; во-вторых, она должна содействовать возвращению людей, ставших в результате войны и голода перемещенными лицами. |
The major role of communication in the United Nations system is to help programme managers to make their work understood primarily within their own organization, secondly among the sister agencies and most important of all by the beneficiaries. |
Главная цель коммуникации в системе Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы помочь руководителям программ добиться понимания содержания их работы, во-первых, в их собственных организациях, во-вторых, родственными учреждениями и, что самое важное, всеми получателями помощи. |
The points that are really at issue are, firstly, dissemination of information on projects of the Programme, and, secondly, a more concerted effort to diversify sources of assistance both in cash and in kind. |
На самом деле вопрос заключается, во-первых, в распространении информации о проектах Программы, а во-вторых, - в более согласованных усилиях, направленных на диверсификацию источников помощи как наличностью, так и натурой. |
They are, first, coping with the political consequences of rapid but uneven economic growth and, secondly, helping the least developed to build the institutions that will allow them to plug into the globalized economy. |
Это, во-первых, разрешение политических последствий быстрого, но неравномерного экономического роста, и, во-вторых, помощь наименее развитым странам в создании институтов, которые позволят им подключиться к глобальной экономике. |
And secondly, at the end of paragraph 3 of the draft resolution, the following language should be added: "taking into account the difficulties faced by personnel whose mother tongue is not one of the official languages". |
И, во-вторых, в конце третьего пункта проекта резолюции следует добавить следующую формулировку: "принимая во внимание трудности, с которыми сталкиваются сотрудники, родной язык которых не является одним из официальных языков". |
Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. |
Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
First, Bophuthatswana is no longer there; and, secondly, Ciskei, which was a member of the Freedom Alliance, has decided formally to participate in the elections. |
Во-первых, больше нет Бопутатсваны; и, во-вторых, Сискей, который был членом "Альянса свободы", официально принял решение участвовать в выборах. |
First, should the elections be all-inclusive, and secondly, what steps should we take to ensure that they are? |
Во-первых, должны ли выборы быть всеобщими и, во-вторых, какие меры следует предпринять в целях обеспечения их всеобщего характера. |
First, verbatim records had not been made of the Meeting; secondly, no reference had been made in the report to the statements of specific delegations. |
Во-первых, протоколов Совещания не велось; во-вторых, в докладе не делалось никаких ссылок на заявления отдельных делегаций. |
In his view this raised two questions: firstly, the degree of care given to a man suffering from peritonitis and secondly, the causation of the peritonitis. |
По его мнению, это вызывает два вопроса: во-первых, о степени заботы о человеке, страдающем перитонитом, и, во-вторых, о причине возникновения перитонита. |
To that end, let me refer to two points: first, the purpose of our future discussion and, secondly, the way to achieve that purpose. |
С этой целью позвольте мне упомянуть два момента: во-первых, цель нашей будущей дискуссии и, во-вторых, способ достижения этой цели. |
The documentation effort has been divided into two phases: first, the reconstruction of municipal registries destroyed during the war and secondly, the issue of personal identity documents for an anticipated total of some 500,000 persons. |
Деятельность по выдаче документов разделена на два этапа: во-первых, восстановление муниципальных реестров, уничтоженных в ходе войны, и, во-вторых, решение вопроса об удостоверениях личности для около 500000 человек. |
Moreover, the Secretariat should respond to criticism in a more satisfactory manner: first of all, by ensuring that justified criticism is acted upon and that corrective measures are taken without delay; and, secondly, by promptly refuting false allegations. |
Более того, Секретариат должен откликаться на критику более удовлетворительным образом: во-первых, учет справедливой критики и незамедлительное принятие мер по исправлению ошибок; во-вторых, опровержение необоснованных измышлений. |
First, the effectiveness of the Security Council is important; but, secondly, so are the credibility and moral authority of the Council. |
Во-первых, важна эффективность Совета Безопасности; а, во-вторых, важно также обеспечить доверие и моральный авторитет Совета. |
The process also requires, first, that there be a revision of the Oslo and Mexico City accords and, secondly, that a timetable for negotiations be set. |
Этот процесс требует также, во-первых, пересмотра соглашений, заключенных в Осло и Мехико, и, во-вторых, разработки графика для начала переговоров. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. |
Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
From a German perspective, three aspects deserve particular mention in this context: first, the format of the report; secondly, transparency and related measures; and thirdly, the overall reform context. |
С нашей точки зрения, три аспекта заслуживают особого внимания в этой связи: во-первых, форма доклада; во-вторых, транспарентность и связанные с этим вопросы; в-третьих, общий контекст реформы. |
This year, I will highlight four priority areas: first, peacekeeping and international security; secondly, human rights; thirdly, economic and social development; and, fourthly, the environment. |
В этом году я хотел бы осветить четыре приоритетные области: во-первых, поддержание мира и международной безопасности; во-вторых, права человека; в-третьих, экономическое и социальное развитие; и, в-четвертых, окружающую среду. |
We would do well, therefore, to recall two fundamental points: first, the peace that we are striving to build has a specific orientation; and, secondly, peace is not made only by those who sign the agreements. |
Поэтому нам следовало бы помнить о двух основополагающих моментах: во-первых, мир, который мы хотим построить, имеет конкретную направленность; и во-вторых, мир создается не только теми, кто подписывает соглашения. |
They are, first, the return of refugees to their homes and, secondly, the effectiveness of the International Tribunal for war crimes committed in Bosnia and Herzegovina. |
Во-первых, речь идет о возвращении беженцев в свои дома, и во-вторых, об эффективности действий Международного трибунала по расследованию военных преступлений, совершенных в Боснии и Герцеговине. |
Two areas are of importance: firstly, sustained and collective efforts to reduce the economic disparity between countries and, secondly, comprehensive campaigns to provide information to potential migrants on the dangers of smuggling as well as on the available legal mechanisms for migration. |
Важными являются два аспекта: во-первых, упорные совместные усилия по сокращению экономического неравенства между странами и, во-вторых, разъяснительные кампании с целью предоставить потенциальным мигрантам информацию об опасностях незаконного ввоза, а также о доступных легальных механизмах миграции. |
We must first and foremost analyze what in fact went wrong with the implementation of the Rio outcomes and, secondly, what can now be done to correct it. |
Мы должны проанализировать, во-первых, где же на самом деле произошел сбой в осуществлении принятых в Рио решений и, во-вторых, как можно теперь исправить сложившееся положение. |
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. |
В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками. |
William Clinton's words were intended, first, to reaffirm the main arguments used to condemn the events from some people's point of view and were therefore nothing new; and, secondly, to announce the measures to be applied against our country. |
Заявление Уильяма Клинтона было направлено, во-первых, на подтверждение основных аргументов, использованных американцами для осуждения этих событий, согласно позиции некоторых лиц, и поэтому не содержало ничего нового; во-вторых, - на обнародование мер, которые будут приняты в отношении нашей страны. |
On the next two sections we illustrate this by describing ongoing work on: firstly more rapid but adequately reliable estimates of EU 15 figures; secondly the use of administrative data. |
В следующих двух разделах это наглядно показано на примере текущей работы, которая, связана, во-первых, с более быстрой, но достаточно надежной оценкой данных по 15 странам ЕС, а, во-вторых, с использованием административных данных. |