| Firstly, it had failed to arrest or transfer the accused in its territory and, secondly, it had adopted a law on cooperation with the International Tribunal on 11 April 2002 which violates its commitments towards our institution. | Во-первых, оно не арестовало и не передало обвиняемых, находящихся на его территории, и, во-вторых, оно приняло закон о сотрудничестве с Международным трибуналом от 11 апреля 2002 года, который нарушает его обязательства по отношению к нашему учреждению. |
| Secondly, primary action to address the issue of small arms and light weapons must be taken at both the national and regional levels. | Во-вторых, основные усилия в решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений должны осуществляться как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| Secondly, there are the dangers posed to the world by the ever-growing number of acts of terrorism. | Во-вторых, усиление терроризма также представляет собой серьезную угрозу миру. |
| Secondly, and related, is a concern over the possibility that debt relief for these countries will reduce multilateral resources available to other developing countries. | Во-вторых, что связано с первой проблемой, существует обеспокоенность по поводу возможности того, что облегчение долгового бремени этих стран приведет к сокращению объема многосторонних ресурсов, предоставляемых другим развивающимся странам. |
| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| Secondly, a clear strategy and a generally acceptable legal framework are the prerequisites for success in combating terrorism. | Второе: успех в борьбе с терроризмом немыслим без ясной стратегии и общепринятой правовой основы. |
| Secondly, what can be done to translate information into knowledge and knowledge into behaviour change? | Второе - что можно сделать для преобразования информации в знание, а знания - в изменение моделей поведения? |
| And secondly, if you're worried about firmness, the secret is isometric glute crunches. | И второе, если ты беспокоишься о том, чтобы она оставалась такой постоянно, секрет в особых изометрических упражнениях |
| Secondly, these metabolic materials have some of theproperties of living systems, which means they can perform insimilar ways. | Второе. Этот метаболический материал имеет некоторыесвойства живых систем, то есть ведёт себя подобно им. |
| The President: Secondly, do I hear any objection to extending an invitation to Mr. Carl Bildt and Mr. Javier Solana under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure? | Председатель: Второе, будут ли возражения против того, чтобы пригласить г-на Карла Бильдта и г-на Хавьера Солану в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры Совета? |
| And secondly, I think you know that I meant the other thing. | А во вторых, думаю, ты знаешь, что я не это имел ввиду. |
| In consideration of the facts, I am under an obligation to inform Supreme Command, first to ask for reinforcements, and secondly, to investigate all those corpses. | Учитывая обстоятельства, я вынуждена информировать высшее командование, во первых просить подкрепления, во вторых, расследовать все обстоятельства появления этих трупов. |
| Secondly... five bucks says that's Larry King, dude. | Во вторых... пять баксов на то что это Ларри Кинг, чувак. |
| Secondly I think it's time you knew the real me... all right here we go I'm not like normal people | А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди |
| Secondly, those of the baronial party who had been taken hostage at Northampton were to be released. | Во вторых - взятые в плен при Нортгемптоне представители оппозиции должны были быть освобождены. |
| The primary drivers of national research and innovation systems continue to be the countries themselves; secondly, there are international bodies and bilateral cooperation agencies. | Главной движущей силой национальных научно-исследовательских и инновационных систем по-прежнему являются сами страны, а уже во вторую очередь существуют международные органы и учреждения двустороннего сотрудничества. |
| Secondly, it needs a holistic view of society. | Во вторую очередь необходим целостный взгляд на общество. |
| Secondly, the Committee notes (a) that length of residence is taken into account in the criteria established for future ballots, and (b) that these criteria may be used alternatively. | Во вторую очередь Комитет констатирует, с одной стороны, что продолжительность проживания учтена в критериях, установленных для участия в будущих консультациях, а с другой - и это самое главное, - что эти критерии являются альтернативными. |
| This monitoring is the responsibility, firstly, of the nuclear operator and, secondly, of the governmental authorities, which have among their personnel sworn agents empowered to act by the State. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерного объекта и во вторую очередь государственными органами, располагающими сотрудниками, которые уполномочены властями и приняли присягу. |
| 8.24 The State party affirms, secondly, that the complaint that the restriction imposed on the electorate on the basis of length of residence in New Caledonia is unreasonable is likewise unfounded. | 8.24 Во вторую очередь государство-участник утверждает, что жалоба в связи с неразумным характером ограничения, которому был подвергнут избирательный корпус на основании срока проживания в Новой Каледонии, тоже необоснованна. |
| One, of course, is that we will hear directly from a party that has played a positive role, and, secondly, we hope that having a dialogue with them will further enhance their capacity to play an even more constructive role in the political process. | Первый заключается в том, разумеется, что мы непосредственно заслушаем сторону, которая сыграла позитивную роль, а второй - в том, что, будем надеяться, диалог с ними приведет к дальнейшему повышению их более конструктивной роли в политическом процессе. |
| Secondly, the world is no longer ideologically divided by the cold war, which had been the dominant feature of international relations during the second half of the twentieth century. | Во-вторых, мир более не разделен по идеологическому признаку в результате «холодной войны», которая была доминирующей характеристикой международных отношений во второй половине ХХ века. |
| Secondly, with regard to the process, this is the second, very crucial, phase of the preparatory process for the high-level event in September. | Во-вторых, что касается данного процесса, то это второй важнейший этап подготовки к мероприятию высокого уровня, которое состоится в сентябре. |
| Secondly: a regional framework. | Второй принцип - региональные рамки. |
| The first is, does everyone have the basic needs for survival: food, water, shelter, safety? Secondly, does everyone have access to the building blocks to improve their lives: education, information, health and sustainable environment? | Первый - покрыты ли базовые потребности каждого человека: обеспечен ли он едой, водой, жильём, в безопасности ли он? Второй - у каждого ли есть доступ к сферам, позволяющим улучшить свою жизнь: образование, доступ к информации, здравоохранение, хорошая экология? |
| The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. | Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
| The Committee's goal was, firstly, to prepare the message from its member States for the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and, secondly, to evaluate the measures taken individually and collectively in the Central African subregion. | Цель Комитета заключалась в том, чтобы, с одной стороны, подготовить заявление своих государств-членов для четвертого созываемого раз в два года совещания и, с другой стороны, провести оценку мер, принятых на индивидуальной и коллективной основе в субрегионе Центральной Африки. |
| Secondly, it was necessary to continue encouraging the initiatives of the Department of Public Information in order to achieve balanced communications. | С другой стороны, необходимо и далее содействовать осуществлению инициатив Департамента общественной информации, направленных на обеспечение сбалансированности в области коммуникации. |
| Secondly, in the economic sphere, I would ask the High Representative how he is planning for the implementation of programmes that address, on the one hand, the strengthening of the rule of law and, on the other, the creation of jobs. | Во-вторых, касаясь экономической сферы, я хотел бы спросить Высокого представителя, как он представляет себе осуществление программ, которые обеспечивают, с одной стороны, укрепление верховенства права и, с другой стороны, создание новых рабочих мест. |
| Starting this year, growth is expected to resume in most economic sectors, mainly because of the hopes kindled, firstly, by the recent return to constitutional order and, secondly, by the expected resumption of cooperation between the country and its major donor partners. | В нынешнем году ожидается возобновление роста в большинстве секторов экономики, что главным образом объясняется надеждой, с одной стороны, на благотворное влияние недавнего восстановления конституционного порядка, а с другой стороны, на возобновление сотрудничества страны с основными донорами. |
| Secondly, we have a problem in our department. | Далее, в нашем отделе есть одна проблема. |
| Secondly, the results of seven years of support from national sports promotion organizations were presented at an afternoon symposium on "Immigrants and sport" held on 30 March 1995. | Далее на симпозиуме "Иммигранты и спорт", который проходил 30 марта 1995 года во второй половине дня, были представлены результаты семилетней работы по поддержке спорта, проводившейся национальными спортивными организациями. |
| Secondly, we've nothing to fear from the proposed business expansion so long as we stick together. | Далее, не стоит боться предстощего бизнес расширения, пока мы держимся вместе. |
| Secondly, we note with satisfaction the result of the first Preparatory Committee for the 2000 Non-Proliferation Treaty Review Conference, which was held in New York just last month. | Во-вторых, мы с удовлетворением отмечаем итоги первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении, проведенной в Нью-Йорке не далее как в прошлом месяце. |
| Secondly, we have developed self-employment programmes, including motivation training, group formation, credit and input support, close supervision and development of marketing networks, and so on. | Во-вторых, мы разработали программы по обеспечению самостоятельной занятости, включая создание мотивации, формирование групп, кредитное обеспечение и предоставление материальной поддержки, обеспечение строгого контроля и создание маркетинговых сетей и так далее. |
| They include, first, hunger, poverty and social exclusion; secondly, environmental challenges, including global warming; and, thirdly, organized crime. | Первая среди них - голод, нищета и социальная маргинализация; вторая - экологические проблемы, включая глобальное потепление; и третья - организованная преступность. |
| Secondly, to integrate emerging African democracies into the mainstream global economy, thus cultivating the pathway for peace and prosperity in Africa. | Вторая задача - интегрировать развивающиеся демократические страны Африки в мировую экономику и таким образом открывать пути для утверждения мира и процветания на этом континенте. |
| Secondly, we should strengthen the administrative disciplinary measures taken by the Organization, as well as judicial prosecution by States against those responsible. | Вторая заключается в необходимости ужесточения принимаемых Организацией на административном уровне дисциплинарных мер, а также судебного преследования государствами виновных в таких злодеяниях лиц. |
| Secondly, unlike the essentially administrative organizations governed by the public sector rules, procuring entities operating in the utilities sector typically had economic or industrial purposes. | Вторая причина заключалась в том, что в отличие от главным образом административных организаций, подпадающих под действие норм о государственном секторе, закупающие организации, занятые в сфере коммунального обслуживания, преследуют, как правило, собственные экономические или отраслевые цели. |
| Secondly, privatization: this is the second pillar of Lebanon's policy, namely, to involve the private sector, which of course means rechannelling Government expenditures to the social sector. | Во-вторых, приватизация: это вторая составляющая политики Ливана, направленная на вовлечение частного сектора, что, естественно, означает переориентацию государственных расходов на социальную сферу. |
| In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
| She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
| He married secondly Amparo Barón y Fernández de Cordova (born 4 December 1968 in Seville, Spain) on 22 May 2009 in Seville, no issue. | 22 мая 2009 года вторично женился на Ампаро Барон и Фернандес де Кордоба (род. 4 декабря 1968, Севилья), от брака с которой детей не имеет. |
| Mieszko sought to improve the relations with Otto I: he appeared as amicus imperatoris at the Imperial Diet of Quedlinburg in 973 and in 978 secondly married Oda, the daughter of Dietrich of Haldensleben, margrave of the Northern March. | Мешко I стремился улучшить отношения с Оттоном I Великим: он выступил как друг императора в Рейхстаге в Кведлинбурге в 973 и 978 гг. вторично женился с Одой, дочерью Дитриха фон Хальденслебена, маркграфа Северной марки. |
| Secondly he married Auguste de Coëtquen on 29 December 1744 (1722-1746) and had no issue. | 29 декабря 1744 года вторично женился на Огюсте де Кэткен (1722-1746), от брака с которой также не имел детей. |
| Secondly, the prevailing large international imbalances, reflected primarily in the widening current-account and fiscal deficits of the United States, are not expected to narrow soon. | Кроме того, в ближайшее время не ожидается уменьшения существующих крупных международных диспропорций, выражающихся прежде всего в растущем дефиците платежного баланса и бюджета Соединенных Штатов. |
| Secondly, Vanuatu is the only Pacific Island nation where a non-metropolitan language - Bislama - is given higher constitutional status than a former colonial language. | Кроме того, Вануату - единственная тихоокеанская островная нация, где коренной язык - бислама - обладает более высоким конституционным статусом, чем бывший колониальный язык. |
| Secondly, we are concerned that this draft resolution, particularly its paragraph 5, would, if I am not mistaken, result in discrimination in the recruitment of nationals who have no other mother tongue than one of the six official languages. | Во-вторых, мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции, в частности его пункт 5 приведут, если я не ошибаюсь, к дискриминации в отношении набора тех, у кого нет другого родного языка, кроме одного из шести официальных языков. |
| Secondly, the United Nations-African Union-Government of the Sudan tripartite mechanism, established in December 2006 to facilitate the deployment of the heavy and light support packages, and UNAMID provided a valuable forum for discussion and resolution of deployment-related issues. | Кроме того, создание в декабре 2006 года Трехстороннего механизма в составе представителей правительства Судана, Организации Объединенных Наций и Африканского союза для содействия развертыванию легкого и тяжелого пакетов мер поддержки и ЮНАМИД обеспечило ценный форум для обсуждения и разрешения вопросов, связанных с развертыванием. |
| Secondly, it stated that he had started working again during the period he was receiving unemployment benefits, without notifying ANPE, and that he had kept that job since the company's establishment in 1993. | Кроме того, в вызове в суд одновременно объявлялось, что автор возобновил трудовую деятельность в период получения пособия, не проинформировав об этом НАЗ, и что автор продолжал заниматься этой деятельностью со времени основания компании в 1993 году. |
| These are, first, the management of the Peace and Reconciliation Fund; secondly, the pilot project for the resettlement of demobilized soldiers and internally displaced people; and, thirdly, national elections projected for the second part of 2002. | Эти вопросы включают в себя, во-первых, управление Фондом мира и примирения; во-вторых, реализацию экспериментального проекта по расселению демобилизованных комбатантов и перемещенных лиц; в-третьих, национальные выборы, проведение которых запланировано на вторую половину 2002 года. |
| It requires, first, withdrawal of forces from the borders; secondly, a ceasefire along the line of control; thirdly, an end to India's State terrorism in Kashmir; and fourthly, a resumption of dialogue. | Достижение мира требует, во-первых, вывода войск из приграничных районов, во-вторых, прекращения огня вдоль линии контроля, в-третьих, прекращения государственного терроризма в Кашмире и, в-четвертых, возобновления диалога. |
| They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. | Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие. |
| Secondly, the approach should be incremental and build upon progressive steps. Thirdly, there should be better and more efficient time management. | Во-вторых, необходимо следовать постепенному подходу, действуя шаг за шагом. В-третьих, необходимо обеспечить более эффективное использование времени. |
| Secondly, exacting accountability from the perpetrators of violence against civilians is now even more difficult, with many violators being non-State actors, who are not bound by relevant international legal instruments. | Хотя международное право распространяется на положение гражданских лиц в рамках межгосударственных конфликтов, по-прежнему трудно заставить стороны в конфликте выполнять положения международного права. В-третьих, глобализация привела к тому, что государственные границы стали проницаемыми, в результате чего многие внутренние конфликты все чаще приобретают региональный характер. |