| We must first and foremost analyze what in fact went wrong with the implementation of the Rio outcomes and, secondly, what can now be done to correct it. | Мы должны проанализировать, во-первых, где же на самом деле произошел сбой в осуществлении принятых в Рио решений и, во-вторых, как можно теперь исправить сложившееся положение. |
| Secondly, we should promote multilateralism and resolve the problems facing the international community through dialogue and cooperation. | Во-вторых, мы должны содействовать развитию многостороннего фактора и решать проблемы, стоящие перед международным сообществом, в рамках диалога и сотрудничества. |
| Secondly, even if it were deleted, differences of opinion would still arise concerning the ability or willingness of the concessionaire to perform its obligations. | Во-вторых, даже если исключить это слово, все равно возникнут расхождения во мнениях относительно способности или готовности концессионера выполнять свои обязательства. |
| Secondly, he would like the delegation to provide more information on the levels of domestic violence against women and children, and on countermeasures. | Во-вторых, он хочет, чтобы делегация предоставила более полную информацию об уровне и о мерах по борьбе с насилием в семье в отношении женщин и детей. |
| Secondly, essential though it is, growth will not by itself guarantee that most people in a country have the chance to live lives of dignity and fulfilment. | Во-вторых, несмотря на свою важность, сам по себе этот рост не станет гарантией того, что большинство населения той или иной страны получит возможность жить в условиях достоинства и реализовать свой потенциал. |
| Secondly, Uzbekistan calls for strict compliance by all nations with a global nuclear non-proliferation regime. | Второе. Узбекистан выступает за неукоснительное соблюдение глобального режима ядерного нераспространения. |
| Secondly, the principle of democracy and pluralism shall constitute the mainspring of the future political system to be formed in Afghanistan. | Второе, принцип демократии и плюрализма должен стать основой будущей политической системы, которая будет сформирована в Афганистане. |
| Secondly, you're accused of trespassing sovereign territory. | Второе, вы обвиняетесь в нарушении границы независимой территории. |
| Secondly: Anyone or anything... that approaches within 200 yards of the perimeter is to be fired upon. | Второе.: стреляйте во всё что приближается к периметру на 200 ярдов. |
| Secondly, it provides that: "The acts referred to in the first and second parts of the present article shall, if they result in serious consequences, be punishable by deprivation of liberty for between 7 and 12 years". | Второе квалифицирующее обстоятельство изложено в следующей редакции: "Деяния, предусмотренные частями первой и второй настоящей статьи, повлекшие тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет". |
| Firstly, may I say how lovely you're looking, and secondly, what an absolute pleasure it is to be on the show. | Во первых я бы хотел сказать, как вы замечательно выглядите, во вторых, что для меня огромное удовольствие учавствовать в этом шоу. |
| Secondly, I think it's pretty clear what I want. | Во вторых, я думаю тебе понятно, что я хочу. |
| She needs a green card to stay in the country... because, secondly, we're really crazy about each other. | Ей нужна "зеленая карта", чтобы остаться в стране потому что, во вторых... мы без ума друг от друга. |
| Secondly I think it's time you knew the real me... all right here we go I'm not like normal people | А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди |
| Secondly, those of the baronial party who had been taken hostage at Northampton were to be released. | Во вторых - взятые в плен при Нортгемптоне представители оппозиции должны были быть освобождены. |
| The analysis of the trafficking cases in Myanmar, show that the majority were heading in to China and secondly in to Thailand. | Анализ судебных дел, касающихся торговли людьми, в Мьянме показывает, что в большинстве случаев «живой товар» поставлялся в Китай и, во вторую очередь, в Таиланд. |
| Such inspection is performed in the first place by the nuclear operator and secondly by the public authorities (the Senior Defence Official of the Ministry of Industry), who have at their disposal sworn agents cleared by the State authorities, the nuclear materials inspectors. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерной установки и во вторую очередь - государственными властями (Старшим сотрудником по вопросам обороны министерства промышленности), которые располагают сотрудниками, уполномоченными государственными властями и давшими присягу, - инспекторами по контролю за ядерными материалами. |
| The reasons for currency printings are first economic and, secondly, strategic. | Причины, побудившие заняться печатанием денежных знаков, носили прежде всего экономический и - во вторую очередь - стратегический характер. |
| This monitoring is the responsibility, firstly, of the nuclear operator and, secondly, of the governmental authorities, which have among their personnel sworn agents empowered to act by the State. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерного объекта и во вторую очередь государственными органами, располагающими сотрудниками, которые уполномочены властями и приняли присягу. |
| 8.24 The State party affirms, secondly, that the complaint that the restriction imposed on the electorate on the basis of length of residence in New Caledonia is unreasonable is likewise unfounded. | 8.24 Во вторую очередь государство-участник утверждает, что жалоба в связи с неразумным характером ограничения, которому был подвергнут избирательный корпус на основании срока проживания в Новой Каледонии, тоже необоснованна. |
| He married, secondly, Lady Frances Stewart (24 June 1777 - 9 February 1810) on 10 March 1799 and had three children. | Он женился во второй раз на Леди Франциске Стюарт (24 июня 1777 - 9 февраля 1810) 10 марта 1799 и имел трёх детей. |
| He requested me first to convey his congratulations to Mr. Hunte on his election to the presidency of the General Assembly and, secondly, to express to Secretary-General Kofi Annan his appreciation for his kind invitation and for his dedication and commitment to the campaign against HIV/AIDS. | Он попросил меня прежде всего поздравить г-на Ханта с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, и во второй раз - поручил мне выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану признательность за любезное приглашение и за его решимость и приверженность кампании против ВИЧ/СПИДа. |
| Secondly, the proposal envisages the commencement, in a second working group, of negotiations on a programme for the progressive and complete elimination of nuclear weapons. | Во-вторых, это предложение предусматривает начало во второй рабочей группе переговоров по программе постепенной и полной ликвидации ядерного оружия. |
| Secondly, we have asked him to stress the second preambular paragraph of resolution 1559, in which the Security Council reiterated | Во-вторых, мы попросили его подчеркнуть второй пункт преамбулы резолюции 1559, в котором Совет Безопасности вновь заявил |
| The second principle is the importance of an integrated approach by, first, the United Nations system, and, secondly, by other partners from the international community and by African countries themselves. | Второй принцип - необходимость выработки комплексного подхода прежде всего системой Организации Объединенных Наций, но также и другими партнерами из числа членов международного сообщества и самими африканскими странами. |
| Secondly, articles 6 and 10, which dealt with very similar issues, should be merged to form a single article. | С другой стороны, было бы целесообразно свести воедино статьи 6 и 10, поскольку в них речь идет о тесно взаимосвязанных вопросах. |
| Secondly, it was reported that insurance for environmental risk in general, and soil pollution in particular, is a new, rapidly growing sector and that such insurance should be required of enterprises exposed to such risks. | С другой стороны, страхование рисков, связанных с окружающей средой в целом и с загрязнением почвы в частности, является новой, динамично развивающейся сферой деятельности, которая должна затронуть предприятия, сталкивающиеся с таким риском. |
| The output of the project will be, firstly, the sequencing of the human genome, with 3 million DNA pairs to be identified as part of a linear pattern, and, secondly, a physical map showing the location of individual genes within the genome. | Известными результатами этого проекта являются, с одной стороны, секвенирование генома человека с тремя миллионами пар ДНК, которые могут быть идентифицированы в качестве элемента линейной модели и, с другой стороны физическое картирование, указывающее место отдельных генов в геноме. |
| Secondly, the Advisory Committee met three times a year and could be contacted at any time through its Chairman. | С другой стороны, Консультативный комитет проводит свои заседания три раза в год, и к нему можно обратиться в любой момент через его Председателя. |
| Secondly, the Special Rapporteur had proposed that the fact that a treaty provision reflected a customary norm should not in itself prevent the formulation of a reservation to that provision. | С другой стороны, Специальный докладчик предлагал, чтобы факт содержания в договорах положения, отражающего обычную норму, сам по себе не препятствовал формулированию оговорки к этому положению. |
| Secondly, recalling that the Committee, at an earlier meeting, had examined an informal paper on lessons learned and best practices in post-conflict countries, she asked how that matter would be taken further. | Далее, напомнив, что Комитет на утреннем заседании рассмотрел неофициальный документ, отражающий приобретенный опыт и наилучшую практику стран, переживших конфликты, оратор интересуется дальнейшими действиями в этом направлении. |
| Secondly, he suggested an analysis of the application of existing laws against discrimination and in favour of equality before the law, as well as a study of their effectiveness in protecting the rights of indigenous peoples. | Далее он призвал их обсудить вопрос о применении на практике существующих законов, запрещающих дискриминацию, вопрос о равенстве всех лиц перед законом, а также вопрос об эффективности защиты прав коренных народов. |
| Payments received may be set off against cost of legal actions - in particular hortatory proceedings in the first place, secondly against interest and finally against the main debt. | Получаемые платежи могут устанавливаться в порядке судебного иска - в частности на первом месте - в назидательных целях, далее - в ущерб собственным интересам, и, наконец - в пользу оплаты общего долга. |
| Secondly, the PRRA decision allegedly did not give any weight to the documents provided attesting to the lack of protection for women in Mexico, including a letter from the Mouvement contre le viol et l'inceste and a detailed affidavit from the director of the FCJ Refugee Centre. | Далее, по ее мнению, при вынесении решения по ООДВ не были приняты во внимание представленные документы, включая письмо Движения по борьбе с изнасилованием и инцестом и подробные письменные показания директора Центра помощи беженцам при Федеральном суде, которые касались отсутствия защиты женщин в Мексике. |
| Secondly, I am convinced that more of the same will simply not do. | Во-вторых, я убеждена в том, что недостаточно и далее повторять то, что уже было. |
| They include, first, hunger, poverty and social exclusion; secondly, environmental challenges, including global warming; and, thirdly, organized crime. | Первая среди них - голод, нищета и социальная маргинализация; вторая - экологические проблемы, включая глобальное потепление; и третья - организованная преступность. |
| Secondly is the identification of new and innovative resources, and the more effective use of existing funds. | Вторая сфера деятельности - выявление новых и перспективных источников финансирования и более эффективное использование имеющихся фондов. |
| Secondly, from our viewpoint, the violations and occupation policies and practices not only persist, but are becoming increasingly evil and sophisticated, contravening all norms of peaceful coexistence. | Вторая, по нашему мнению, состоит в том, что практика и политика нарушений и оккупации не только продолжаются, но и приобретают все более жестокий и изощренный характер, что противоречит всем принципам мирного сосуществования. |
| Secondly the reaction: NO2 + hv -> NO + O is a key reaction in the formation of tropospheric ozone. | Вторая: NO2 + hv -> NO + O -ключевая реакция при образовании тропосферного озона. |
| Secondly, and as a corollary to the first, if people were interconnected then the oppressor and oppressed were interconnected. | Вторая ценность, подкрепляющая первую, - то, что если люди взаимосвязаны, то взаимосвязаны и угнетатели, и угнетенные. |
| In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
| Secondly, the name of the area of the Uprising was confirmed on February 13, 1958. | Вторично название площадь Восстания было подтверждено 13 февраля 1958 года. |
| She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
| Married firstly 20 May 1989 Erastos Dimitrios Sidiropoulos (divorced 14 June 1993) and secondly on 4 October 1998 Austin Prichard-Levy (1953-2017). | 20 мая 1989 года она стала женой Эрастоса Димитриса Сидиропулоса (развод 14 июня 1993 года), вторично 4 октября 1998 года вышла замуж за Остина Причарда-Леви (1953-2017). |
| Mieszko sought to improve the relations with Otto I: he appeared as amicus imperatoris at the Imperial Diet of Quedlinburg in 973 and in 978 secondly married Oda, the daughter of Dietrich of Haldensleben, margrave of the Northern March. | Мешко I стремился улучшить отношения с Оттоном I Великим: он выступил как друг императора в Рейхстаге в Кведлинбурге в 973 и 978 гг. вторично женился с Одой, дочерью Дитриха фон Хальденслебена, маркграфа Северной марки. |
| Secondly you made sure that she was in pain so the Angel would feel compelled to end her suffering. | Кроме того, вы убедились, что ей было больно, чтобы Ангел был вынужден прекратить её страдания. |
| Secondly, NATO provides air power for purposes authorized by the Security Council and in support of UNPROFOR. | Кроме того, НАТО предоставляет авиасредства для выполнения задач, санкционированных Советом Безопасности, и обеспечения поддержки СООНО. |
| Secondly, it had been reported in some regional mass media that the Administering Power had no intention of offering the free association option to territories under its would appreciate the representative's comments on that point. | Кроме того, региональные СМИ сообщили, что управляющая держава не намерена предлагать вариант свободной ассоциации территориям, находящимся в ее управлении, и он просит представителя территории прокомментировать эти факты. |
| Secondly, the Special Rapporteur enquired about the factual context occurring in the different States, particularly if there had been official reports relating to the sale of organs in general and also involving children. | Кроме того, Специальный докладчик запросил информацию о фактических условиях, сложившихся в различных государствах, в частности о том, проводится ли сбор официальных данных о торговле органами в целом, а также органами детей. |
| Secondly, in April 1990 a political body with parliamentary representation put before the Chamber of Representatives a bill proposing the creation of an office of parliamentary commissioner with exclusive competence in prison matters. Annex 5. | Кроме того, в апреле 1990 года одна из представленных в парламенте политических партий внесла на рассмотрение Палаты представителей законопроект о создании парламентской комиссии с исключительной компетенцией в области пенитенциарных учреждений 3/. |
| My delegation, for one, attaches importance, firstly, to nuclear disarmament; secondly, to negative security assurances; and, thirdly, to regional conventional disarmament. | Моя делегация, например, придает большое значение, во-первых, ядерному разоружению; во-вторых, негативным гарантиям безопасности; и, в-третьих, региональному разоружению в области обычных вооружений. |
| Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. | В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом. |
| Secondly, we must adopt complementary policies of income redistribution, and thirdly, we must invest in a series of highly coordinated social policies of proven effectiveness. | Во-вторых, нам надлежит осуществлять дополняющую экономический рост политику перераспределения доходов, и, в-третьих, вкладывать силы и средства в целый ряд уже доказавших свою полезность направлений четко скоординированной социальной политики. |
| The evil triangle I am referring to is one between: first, the Pakistani military Inter-Service Intelligence (ISI); secondly, branches of international terrorism and drug traffickers operating from Afghanistan; and thirdly, the infamous Taliban militia. | Треугольник зла, о котором я говорю, соединяет, во-первых, пакистанскую военную межучрежденческую разведку; во-вторых, формирования международного терроризма и наркоторговцев, орудующих из Афганистана; и в-третьих, пресловутые вооруженные формирования "Талибан". |
| The World Bank's role in implementing the strategy and Programme is three-fold: first, as manager of the MDRP secretariat; secondly, as administrator of the Multi-Donor Trust Fund; and thirdly, as co-financier of national programmes. | Роль Всемирного банка в осуществлении стратегии и программы включает три направления деятельности: во-первых, в качестве управляющего секретариата Многострановой программы демобилизации и реинтеграции для района Великих озер, во-вторых, в качестве администратора Целевого фонда, включающего средства многих доноров, и в-третьих, участника финансирования национальных программ. |