| Let me add a few thoughts, focusing first on the agenda of the General Assembly and secondly on the role and impact of resolutions. | Позвольте мне высказать несколько соображений, уделяя при этом особое внимание, во-первых, повестке дня Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, роли и воздействию резолюций. |
| The Security Council has failed, secondly, because of its inability to follow up on the implementation of its resolutions and to challenge their violation. | Во-вторых, Совет Безопасности потерпел неудачу из-за своей неспособности осуществлять контроль за выполнением своих резолюций и призывать к ответу за их нарушение. |
| The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. | Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности. |
| These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
| That raised two issues: first, when the claim had actually been submitted; secondly, whether the lapse of time before its submission was fatal. | Эта ситуация породила два вопроса: во-первых, вопрос о том, когда действительно было представлено требование; во-вторых, играет ли время, истекшее до представления требования, решающую роль в данном деле. |
| Turning, secondly, to the management and sustainable exploitation of marine living resources in areas beyond national jurisdiction, commendable results have been achieved over the past few years. | Во-вторых, переходя к вопросу об управлении морскими живыми ресурсами и их устойчивом использовании в районах за пределами национальной юрисдикции, мы отмечаем позитивные результаты, достигнутые в этом плане за последние несколько лет. |
| Firstly, it is based on the use of market information, and secondly, it is simple to use. | Во-первых, он основан на использовании рыночной информации, во-вторых, он прост в применении. |
| The principles were selected on the basis of, firstly, having been developed through international intergovernmental agreements and, secondly, having operational and strategic relevance to the private sector. | При выборе этих принципов использовались следующие критерии: во-первых, они должны были вытекать из международных межправительственных соглашений; а во-вторых, иметь непосредственное практическое и стратегическое значение для частного сектора. |
| And secondly, the five nuclear-weapon States were given a temporary right to hold such weapons, on condition that they progressively dismantled their nuclear arsenals. | И во-вторых, пятерым государствам, обладающим ядерным оружием, было дано временное право на обладание этим оружием с условием, что они постепенно демонтируют свои ядерные арсеналы. |
| This portion of the present report will deal, firstly, with the main issues of substance and, secondly, with important methodological issues. | Данный раздел настоящего доклада будет посвящен, во-первых, основным вопросам существа и, во-вторых, важным методологическим проблемам. |
| First, they help to improve quality in mine action and, secondly, they facilitate cooperation among the different actors. | Стандарты преследуют две очень важные цели. Во-первых, они помогают улучшить качество деятельности, связанной с разминированием, и, во-вторых, содействуют сотрудничеству различных сторон. |
| A general principle, which all railways have in common, is firstly to prevent accidents and secondly to reduce their effects. | Общий принцип, единый для всех железных дорог, - это, во-первых, предотвращение аварий и, во-вторых, уменьшение их последствий. |
| And secondly, he commissioned a report from eminent and highly experienced personalities on how the Organization should address new threats and challenges. | Во-вторых, он поручил опытным и компетентным специалистам подготовить доклад о том, как Организация Объединенных Наций должна противостоять новым угрозам и вызовам. |
| And secondly because of the proven extent to which dangerous goods and technologies have spread, part of these goods originating in Europe. | А во-вторых, по причине доказанного размаха расползания опасных изделий и технологий, причем часть таких изделий имеет европейское происхождение. |
| secondly, by fourteen votes to one, that | во-вторых, 14 голосами против 1 он заключил, что |
| Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. | Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
| What the author requested from the Canadian authorities was, firstly, refugee status and, secondly, the issuance of a permanent residence visa on humanitarian grounds. | Автор добивалась от канадских властей, во-первых, статуса беженца, а во-вторых, предоставления постоянного вида на жительство по соображениям гуманности. |
| The barriers hampering these activities are, firstly, sociocultural factors and, secondly, the lack of financial resources to scale up awareness-raising and information campaigns. | Препятствиями на пути данной работы являются, в первую очередь, социально-культурные факторы, а во-вторых - нехватка финансовых ресурсов, необходимых для увеличения масштаба кампаний по повышению осведомленности и информированию. |
| The framework for action has two key objectives: first, to meet the immediate needs of vulnerable populations, and secondly, to build long-term global food security. | Деятельность в этих рамках преследует две главные цели: во-первых, удовлетворить насущные потребности уязвимого населения, а, во-вторых, обеспечить долгосрочную продовольственную безопасность на глобальном уровне. |
| Azerbaijan asked how the voluntary character of the return of internally displaced is ensured in the resettlement process and secondly, measures taken to address psychological trauma caused by armed conflict. | Азербайджан просил сообщить, каким образом обеспечивается добровольный характер возвращения внутренне перемещенных лиц в процессе переселения и, во-вторых, какие меры принимаются для преодоления психологических травм, вызванных вооруженным конфликтом. |
| Domestic violence must be a compelling reason to first of all give the negotiation process a special attention and procedure and secondly decide differently in cases of parental responsibility. | Факты насилия в семье должны являться причиной, побуждающей к тому, чтобы, во-первых, подходить к таким переговорам с особым вниманием и с соблюдением особых процедур и, во-вторых, взвешенно решать вопрос о распределении родительских обязанностей. |
| And secondly, in those 12 years the world has not necessarily become a safer place. | Ну а во-вторых, за эти 12 лет мир вовсе не стал более безопасным местом. |
| This is because firstly women generally contest only those seats that have been reserved for them and secondly because they are nominated to these positions. | Это объясняется тем, что, во-первых, женщины, как правило, баллотируются только на зарезервированные для них места и, во-вторых, они занимают такие должности путем назначения. |
| And... secondly, when we get married, they're all going up in the attic so you can have that closet for clothes. | И... во-вторых, когда мы поженимся, все они отправятся на чердак, и тогда ты сможешь разместить в том туалете свою одежду. |
| And secondly, I don't know, but I'm guessing it has something to do with the abduction. | А во-вторых, я не знаю, но думаю, это имеет какое-то отношение к похищению. |