They are, first of all, the creation of a Human Rights Council; secondly, reform of the Security Council; thirdly, the Peacebuilding Commission; and, fourthly, internal management of the United Nations. |
Это, прежде всего, создание Совета по правам человека; во-вторых, реформа Совета Безопасности; в-третьих, Комиссия по миростроительству; и, в четвертых, внутреннее управление Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Thomson: We thank Mr. Guéhenno for his briefing, which made clear, first, that the parties are continuing down the military path and, secondly, that there are severe human rights abuses associated with that. |
Г-н Томсон: Мы благодарны гну Геэнно за его брифинг, из которого ясно, во-первых, что стороны продолжают следовать военным путем, а во-вторых, что имеют место связанные с этим серьезные нарушения прав человека. |
First, we learned what stakes prevent transmission of the virus; secondly, we learned what works to help people who are positive to live longer, healthier and productive lives. |
Во-первых, мы узнали, какие факторы препятствуют передаче вируса; во-вторых, мы узнали, что действительно помогает зараженным людям жить дольше и вести более здоровый и продуктивный образ жизни. |
In my remarks, I would like to speak about, first, where the Court stands today in its activities, and, secondly, the Court's place within the emerging system of international justice. |
В своем выступлении я собираюсь рассказать, во-первых, о деятельности, которую осуществляет Суд в настоящее время, и, во-вторых, о том месте, которое занимает Суд в рамках формирующейся системы международного правосудия. |
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
On behalf of the Council, I wish to express to him our gratitude, first, for his willingness to head the mission and, secondly, for his effective leadership of it. |
От имени Совета я хотел бы выразить ему нашу благодарность, прежде всего, за его готовность возглавить миссию и, во-вторых, за эффективное руководство. |
These are, first, the management of the Peace and Reconciliation Fund; secondly, the pilot project for the resettlement of demobilized soldiers and internally displaced people; and, thirdly, national elections projected for the second part of 2002. |
Эти вопросы включают в себя, во-первых, управление Фондом мира и примирения; во-вторых, реализацию экспериментального проекта по расселению демобилизованных комбатантов и перемещенных лиц; в-третьих, национальные выборы, проведение которых запланировано на вторую половину 2002 года. |
Firstly, it had failed to arrest or transfer the accused in its territory and, secondly, it had adopted a law on cooperation with the International Tribunal on 11 April 2002 which violates its commitments towards our institution. |
Во-первых, оно не арестовало и не передало обвиняемых, находящихся на его территории, и, во-вторых, оно приняло закон о сотрудничестве с Международным трибуналом от 11 апреля 2002 года, который нарушает его обязательства по отношению к нашему учреждению. |
Mr. SEVIM asked, first, whether the Convention could be cited before the courts in Mali and, secondly, what measures the Government had taken to ensure that migrant workers received the treatment set out in article 25 of the Convention. |
Г-н СЕВИМ интересуется, во-первых, тем, можно ли в судах Мали напрямую ссылаться на положения Конвенции и, во-вторых, какие меры предпринимаются государством для того, чтобы с трудящимися-мигрантами обращались согласно статье 25 Конвенции. |
There were two points at issue: firstly the remarks made on the violent repression of protesters in Uzbekistan, and secondly the related reference to the need for freedom of expression and the right of peaceful assembly. |
Речь идет о двух вопросах: во-первых, о замечаниях, касающихся жестоких репрессий в отношении лиц, выступавших с протестами в Узбекистане, и, во-вторых, о соответствующей ссылке на необходимость свободы самовыражения и права на мирные собрания. |
The association had initiated a number of measures intended firstly to identify the problems that women with disabilities faced and secondly to support them in the search for solutions, for example in the area of access to universities, or adaptation of classrooms. |
Ассоциация инициировала ряд мер, направленных, во-первых, на определение проблем, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, а, во-вторых, на оказание им поддержки в поиске решений, например в вопросах доступа к высшему образованию или соответствующего оснащения учебных классов. |
Of that amount, about 10% are pirates and the latter was one that caught my attention first because of the color print of the cover (a red fluorescent yellow that it was impossible not to notice) and secondly, for the wonder songs it contained. |
Из этой суммы около 10% являются пиратами, а вторая была одна, которая привлекла мое внимание в первую очередь из-за цвета печати покрытия (красный флуоресцентный желтый, что невозможно было не заметить), а во-вторых, чудо Песни в нем содержатся. |
We started off from the Nazca city airport, as, first of all, it is cheaper than from Ica, secondly, we stopped at the hotel that is available at the site. |
Мы летали из аэтопорта города Наска, т.к. во-первых, это дешевле, чем из Ики, а во-вторых, мы останавливались в отеле, который есть на сайте. |
And secondly, according to Prosecutor's office, documents of party conference weren't certified by the head of regional office (which Konovalov is), and the presiding Secretary who conducted party conference. |
А во-вторых, по мнению прокуратуры, документы партийной конференции не были заверены руководителем регионального отделения (которым является сам Коновалов), а председательствующим секретарем, который вел партийную конференцию. |
'First, it is slightly cheaper and, secondly, it has the words: 'inscribed in large, friendly letters on the cover. |
Во-первых, он дешевле, а во-вторых, на нем большими веселыми буквами написано: "НЕ ПАНИКУЙ!" |
And secondly, why the hell would they bring you out here in the middle of nowhere, all alone? |
И во-вторых, какого чёрта они убрали тебя сюда от любого центра одну. |
If the measure is of inputs (such as how much is spent to provide services), the result may be unsatisfactory on two counts: first, because needs differ; and secondly, because actual outcomes are not necessarily proportional to inputs. |
Если в качестве основного критерия используются ресурсы (какой объем ресурсов израсходован на предоставление услуг), результаты могут быть неудовлетворительными по двум причинам: во-первых, потому что потребности различны; и во-вторых, потому что фактические результаты не всегда пропорциональны затратам. |
And secondly, I am, what's it called? |
А во-вторых, я этот, как его? |
And secondly, if you felt this strongly about it why didn't you just tell Charlie to go on the tour? |
И во-вторых, если ты такие сильные чувства по этому поводу испытываешь, почему ты просто не сказала Чарли поехать в тур? |
And secondly, to make sure that they're not left behind again, when we start to move and start to address climate change with climate action, as we are doing. |
Во-вторых, убедиться, что ни о ком не забыли, когда мы начнём двигаться и принимать меры по изменению климата, что мы и делаем. |
And secondly, even if you could drag a comb through that hair, she's like, a 7 on a good day and I've been told I'm a 10. |
И, во-вторых, даже если бы вы смогли протащить расческу через эти волосы, она выглядит на семерку, даже в хороший день, а мне говорили, что я выгляжу на десятку. |
'First, it is slightly cheaper and, secondly, it has the words: |
Во-первых, он дешевле, а во-вторых, на нем большими веселыми буквами написано: |
The coordination of humanitarian response involves two levels. Firstly, the formulation and coordination of policy at the Headquarters level and, secondly, the management of coordination at the field level. |
Координация реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации ведется на двух уровнях: во-первых, выработка и координация политики на руководящем уровне и, во-вторых, управление координацией на местном уровне. |
A two-pronged strategy was agreed upon: firstly, to alleviate severe overcrowding and to improve detainees' conditions and, secondly, to accelerate restoration of the justice sector and the due process of law, in particular the Government's capacity to process detainees' files. |
Была утверждена двуединая стратегия: во-первых, решение проблемы чрезмерной переполненности и улучшение условий содержания задержанных и, во-вторых, скорейшее восстановление системы отправления правосудия при обеспечении должных правовых гарантий, особенно способности правительства обрабатывать документы на задержанных. |
Solutions have been found by structuring a transaction: that is, building into the transaction a number of safeguards in order to provide the lender with, firstly, a clear repayment procedure and secondly, collateral that can be seized when the counterparty defaults. |
Решение проблемы состоит в структурировании сделки, т.е. в обеспечении ряда гарантий в интересах кредитора, каковыми являются, во-первых, четкая процедура погашения кредита и, во-вторых, предоставление в залог обеспечения, которое может быть конфисковано в случае нарушения контрагентом своих обязательств. |