These are being achieved in two ways - firstly, through necessary structural changes in the Department effected in conjunction with the Executive Office of the Secretary-General, and secondly, through changes in work methods and improvements in productivity. |
Эти задачи решаются двумя путями: по-первых, посредством необходимых структурных изменений в Департаменте, осуществляемых по согласованию с Административной канцелярией Генерального секретаря, и, во-вторых, посредством изменений в методах работы и повышения производительности труда. |
Firstly, there have been activities aimed at encouraging Parties to harmonize their legal frameworks, which should help to facilitate the practical exchange of technology, and, secondly, there have been activities aimed at the exchange of technology itself. |
Во-первых, осуществляется деятельность, имеющая своей целью поощрять Стороны согласовывать свои юридические рамки для упрощения практического процесса обмена технологией, и, во-вторых, осуществляется также деятельность, направленная собственно на обмен технологиями. |
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). |
В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени). |
It favoured including the crime of aggression on two conditions: first, that a clear definition of the crime was established, and secondly, that there would be no infringement of the Security Council's prerogative under Article 39 of the Charter. |
Она поддерживает включение преступления агрессии на двух условиях: во-первых, что будет разработано четкое определение этого преступления, и во-вторых, что не будет посягательства на прерогативу Совета Безопасности, предусмотренную в статье 39 Устава. |
Greater involvement of the private sector is linked to the cost factor of many space activities, which consists of two elements: firstly, the cost of acquiring the necessary data or technology and, secondly, the cost of pursuing the space activities themselves. |
Более активное привлечение частного сектора обусловлено двумя аспектами фактора стоимости многих видов космической деятельности: во-первых, речь идет о расходах на получение необходимых данных или технологии; а во-вторых - о расходах на осуществление конкретной космической деятельности. |
The case for transparency of monitoring financial policies was twofold: first, transparency encouraged accountability and imposed discipline on policy makers and secondly, transparency could enhance credibility and thereby the effectiveness of monetary and financial policies. |
Задача обеспечения транспарентности контроля за финансовой политикой носит двуединый характер: во-первых, транспарентность способствует обеспечению учета и дисциплинирует лиц, формирующих политику, а во-вторых, транспарентность может укреплять доверие к кредитно-денежной и финансовой политике и тем самым повышать ее эффективность. |
The report focuses its attention on two groups of countries and entities - first, situations on the agenda of the Security Council and secondly, situations not on the agenda of the Security Council or other situations of concern, as reflected in Annexes I and II. |
В докладе уделяется внимание двум группам стран и организаций - во-первых, ситуациям, рассматриваемым в рамках повестки дня Совета Безопасности, и, во-вторых, ситуациям, не включенным в повестку дня Совета Безопасности, и другим соответствующим ситуациям, упомянутым в приложениях I и II. |
Industrial statistics: special actions and syntheses: This module consists of, firstly, projects and activities relating to sectoral and thematic development linked to the implementation of Community policy, and, secondly, analyses estimation, and syntheses of industry statistics. |
Статистика промышленности: Специальные мероприятия и обобщение данных: в этот модуль в настоящее время входят, во-первых, проекты и мероприятия, касающиеся секторальных и тематических разработок, связанных с осуществлением политики Сообщества, и, во-вторых, оценка результатов анализа и обобщение данных статистики промышленности. |
secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. |
во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |
They are, first, the extent of change in the international environment; secondly, the inherently demanding character of the most important tasks of the United Nations; and thirdly, the less than perfect level of cooperation among the United Nations Member States. |
Это прежде всего масштаб изменений в международной среде; во-вторых, присущий самым важным задачам Организации Объединенных Наций требовательный характер; и, в-третьих, далеко не совершенный уровень сотрудничества среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
I want to focus on just three areas: first, the need for good early-warning systems; secondly, the need to translate early warning into early action; and thirdly, the need to tackle the root causes underlying instability. |
Я хотел бы остановиться только на трех моментах: во-первых, на необходимости эффективных систем раннего предупреждения; во-вторых, на необходимости перевода сигналов раннего предупреждения в ранние действия; в-третьих, на необходимости ликвидировать коренные причины нестабильности. |
The aim of the Workshop was twofold: firstly, to draft a contribution to the World Summit on the Information Society from the point of view of the satellite communication sector and, secondly, to review the status and future of various aspects of satellite communication technology. |
Практикум должен был решить две задачи: во-первых, подготовить материалы для Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества с позиции сектора спутниковой связи и, во-вторых, провести обзор различных аспектов технологии спутниковой связи с точки зрения существующего положения и перспектив. |
It has become clear once again that, first, the Security Council plays a central role in the functioning of the multilateral system, and that, secondly, the legitimizing function of the Security Council is a decisive component of that central role. |
Вновь стало ясно, что, во-первых, Совет Безопасности играет ключевую роль в функционировании многосторонней системы и что, во-вторых, придание законного характера функционированию Совета Безопасности представляет собой решающий компонент этой центральной роли. |
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. |
Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
Portugal would like to make the following remarks concerning, firstly, a series of protests made by Portugal against certain acts of Australia related to East Timor and, secondly, the recognition of East Timor's right to independence. |
Португалия хотела бы сделать следующие замечания, касающиеся, во-первых, ряда протестов, выдвинутых Португалией против отдельных актов Австралии, касающихся Восточного Тимора, и, во-вторых, признания права Восточного Тимора на независимость. |
The three priority areas of the partnership for peace and security are, first, dialogue on challenges to peace and security, secondly, full operationalization of the African Peace and Security Architecture, and, thirdly, predictable funding for African-led peace-support operations. |
Тремя приоритетными направлениями партнерства в интересах мира и безопасности являются, во-первых, диалог по вопросу об угрозах миру и безопасности, во-вторых, обеспечение практического функционирования Африканской архитектуры мира и безопасности и, в-третьих, предсказуемое финансирование операций Африканского союза по поддержанию мира. |
Part I first analyses the follow-up by functional commissions to policy guidance provided by the Council in 2000; secondly, it analyses the work of the Commissions in 2001 and identifies the main common themes, issues and approaches that emerged during the reporting period. |
В части I, во-первых, анализируется деятельность функциональных комиссий по выполнению руководящих указаний, полученных от Совета в 2000 году; а во-вторых, рассматривается работа комиссий в 2001 году и излагаются основные общие темы, вопросы и подходы, которые выявились в течение отчетного периода. |
We shall address two issues in particular: first, Council action with regard to the recommendations of the Panel, and secondly, the question of the extension of the mandate of the Panel. |
Мы коснемся, в частности, двух вопросов: во-первых, действий Совета в отношении рекомендаций Группы и, во-вторых, вопроса о продлении мандата Группы. |
The proposed article left two questions unanswered: first, the content of the right, or when such a direct injury occurred, and secondly, the legal order required to make that determination. |
Предлагаемая статья оставляет без ответа два вопроса: во-первых, вопрос о содержании права, или когда имеет место такое прямое его нарушение, и, во-вторых, |
It is not easy to take the measure of Bernard Dowiyogo's contribution to the global community - first because of the fact that Nauru is not well known to the international audience and, secondly, because Nauru's politics have had negligible influence in the international arena. |
Нелегко оценить вклад Бернарда Довийого в глобальное сообщество - во-первых, потому что Науру не очень хорошо известно международной аудитории и, во-вторых, потому что воздействие политики Науру на международной арене незначительно. |
The long-term investment objectives of the Fund are, firstly, to preserve the principal of the Fund in real terms and, secondly, to obtain an optimal investment return over the long-term while avoiding undue risk. |
Долгосрочные цели Фонда в области инвестиций заключаются, во-первых, в сохранении основного капитала Фонда в реальном выражении и, во-вторых, в обеспечении оптимальной прибыли на инвестированный капитал в долгосрочной перспективе и избежании при этом чрезмерных рисков. |
Since its entry into force, the parties to the Treaty have been proceeding on two tracks, firstly on the implementation of the provisions of the Treaty, and secondly on obtaining support for the Treaty and its Protocol from the five nuclear-weapon States. |
После вступления Договора в силу его участники продолжили работу по двум направлениям: во-первых, это осуществление положений Договора и, во-вторых, - меры с целью заручиться поддержкой Договора и Протокола к нему со стороны пяти обладающих ядерным оружием государств. |
Since most resources are allocated to subprogramme 4, the activities are presented in two parts: first, supply reduction: elimination of illicit crops; and, secondly, supply reduction: suppression of illicit drug trafficking. |
Поскольку основная часть ресурсов выделяется на подпрограмму 4, соответствующие мероприятия разделены на следующие две части: во-первых, сокращение предложения - ликвидация незаконных посевов, и, во-вторых, сокращение предложения - пресечение незаконного оборота наркотиков. |
They are, first, the question of dispute resolution, which is the subject of Part Three of the draft articles adopted on first reading; and secondly, the question of the form of the draft articles. |
Во-первых, это вопрос об урегулировании споров, которому посвящена Часть третья проектов статей, принятых в первом чтении, и, во-вторых, вопрос о форме проектов статей. |
Mr. Belinga-Eboutou: The General Assembly has just adopted two resolutions dealing with, first, strengthening the capacity of the Organization to advance the disarmament agenda and, secondly, strengthening its capacity in peacekeeping operations. |
Г-н Белинга-Эбуту: Генеральная Ассамблея только что приняла две резолюции, касающиеся, во-первых, укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в содействии осуществлению повестки дня в области разоружения и, во-вторых, укрепления ее потенциала в области миротворческих операций. |