Two distinct processes are usually subsumed under the idea of private participation in infrastructure financing: firstly, the sale of State-owned enterprises and public works to the private sector; and, secondly, the introduction of private capital for distinct infrastructure projects. |
Концепция участия частного сектора в финансировании инфраструктуры, как правило, включает два отдельных процесса: во-первых, продажу государственных предприятий и объектов частному сектору и, во-вторых, привлечение частного капитала для реализации определенных инфраструктурных проектов. |
First, inaccuracies were found to be contained in some press releases; and, secondly, press releases tended to highlight only problems encountered in treaty implementation by States parties. |
Во-первых, в некоторых пресс-релизах содержатся неточности, и во-вторых, в пресс-релизах излагаются, как правило, лишь проблемы, связанные с осуществлением договоров государствами-участниками. |
Two significant effects are: firstly, the influence of poor local-level rural transport systems on specialization and market development; and, secondly, the effect of poor national transport systems on the international tradability of basic food staples and their cost. |
Двумя существенными проявлениями такого воздействия являются последствия, к которым, во-первых, приводит плохое состояние транспортных систем в сельских районах для специализации и развития рынков, и, во-вторых, влияние плохих национальных транспортных систем на возможности реализации основных пищевых продуктов на международных рынках и их стоимость. |
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. |
Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом. |
The question of the object of treaties should be viewed from two angles: first, with regard to the lawfulness of the object, which is related to the question of invalidity, and secondly, with regard to the existence of the object. |
Вопрос об объекте договоров должен рассматриваться с двух точек зрения: во-первых, в контексте законности объекта, который связан с вопросом о недействительности, и, во-вторых, с точки зрения существования объекта. |
The challenge is twofold: first, the inclusion of everyone in the process of managing globalization; and secondly, the maximization of benefits for everyone and the minimization of the negative impact of globalization, particularly on developing countries. |
Этот вызов имеет два аспекта: во-первых, обеспечение участия всех в процессе управления глобализацией; и во-вторых, получение максимума выгод для всех и сведение к минимуму негативных последствий глобализации, особенно для развивающихся стран. |
Firstly, the eligibility of such students for grant is determined on the basis of their own income and that of their spouses and, secondly, the mature students who secure a place at third level are regarded as satisfying the academic requirements for a grant. |
Во-первых, критерием предоставления стипендии таким учащимся является их собственный доход и доход их супруги или супруга, и, во-вторых, считается, что учащиеся зрелого возраста, зачисляемые в учебные заведения третьего уровня, имеют право на стипендию как учащиеся, отвечающие академическим требованиям. |
and, secondly, its effects depend on the reaction (unilateral as well) or absence of reaction by the other States or international organizations which are parties. |
а во-вторых, в том смысле, что ее действие зависит от реакции (тоже односторонней) или от отсутствия реакции других государств или международных организаций-участников. |
We believe that the suggestions of the Stockholm Process for the two following areas deserve particular attention: first, common guidelines for the monitoring of sanctions, and secondly, strategies to counter sanctions evasion and to maintain the accuracy of sanctions, including their adequate assessment. |
Мы считаем, что предложения Стокгольмского процесса в двух следующих областях заслуживают особого внимания: во-первых, общие рекомендации в отношении мониторинга выполнения санкций, и во-вторых, стратегии по борьбе с уклонением от выполнения санкций и поддержанию строгой целенаправленности санкций, включая оценку их воздействия. |
Those issues are, first, security-related problems; secondly, the law and public order situation; and, thirdly, problems related to meeting recurrent costs, including the payment of salaries. |
Среди них, во-первых, проблемы, связанные с безопасностью; во-вторых, ситуация с законностью и общественным порядком; и в-третьих, проблемы, связанные с постоянными расходами, включая выплату зарплат. |
The establishment of a reservation produced two categories of effects: first, it constituted the author of the reservation a contracting party to the treaty; secondly, it produced on the content of the treaty relationship the effects purported by the established reservation. |
Признание оговорки действующей порождает две категории последствий: во-первых, оно делает автора оговорки договаривающейся стороной договора; во-вторых, оно создает для содержания договорных отношений последствия, предполагаемые действующей оговоркой. |
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. |
Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной. |
The Secretariat response was firstly, that no such prohibition had been imposed under the resolution, and secondly, that: |
На это Секретариат ответил, что, во-первых, в силу этой резолюции не вводится никакого такого запрещения, а, во-вторых, что: |
To that end, discussions have focused on three subjects: first, expanding the role and authority of the General Assembly; secondly, the role of the General Assembly in the appointment of the Secretary-General; and, thirdly, improving the Assembly's working methods. |
В связи с этим в ходе обсуждений пристальное внимание было обращено на три темы: во-первых, повышение роли и авторитета Генеральной Ассамблеи; во-вторых, роль Генеральной Ассамблеи в назначении Генерального секретаря; в-третьих, совершенствование методов работы Ассамблеи. |
There are two aspects to consider in this matter; first, generation of income to the owner is only possible if production of dwelling services takes place, and secondly, consumption of dwelling services can only exist if production takes place. |
В этой связи следует помнить о двух аспектах; во-первых, собственник получает доход лишь в случае создания жилищных услуг и, во-вторых, потребление жилищных услуг возможно лишь в случае их создания. |
Two main labour Code amendments concerning firstly equal treatment in employment, and secondly reconciliation of professional and family life through the extension of maternity leave and the introduction of paternity leave |
В Трудовой кодекс были внесены две существенные поправки, касающиеся, во-первых, равного обращения в сфере занятости и, во-вторых, совмещения профессиональных и семейных обязанностей на основе увеличения продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка и введение отпуска по отцовству. |
The resolution purported to do three things: first, to expel a Member of the United Nations; secondly, to admit a new Member; and, thirdly, to replace a permanent member of the Security Council. |
Благодаря этой резолюции удалось добиться трех целей: во-первых, исключить из Организации Объединенных Наций ее члена; во-вторых, принять нового члена; в-третьих, заменить постоянного члена Совета Безопасности. |
UNODC seeks to achieve this in two ways: first, stakeholders are involved in the review of the assessment methodology and its adaptation to the specific legal and institutional conditions of their country; secondly, stakeholders are later involved in a process of participatory data analysis. |
ЮНОДК стремится добиться этого двумя путями: во-первых, заинтересованные стороны привлекаются к процессу анализа методики проведения оценки и ее адаптации к конкретным правовым и институциональным условиям соответствующей страны; во-вторых, впоследствии заинтересованные стороны привлекаются к процессу основанного на принципе участия анализа данных. |
At the core remains the continued existence of nuclear weapons, along with two consequences of this: first, the threat of nuclear conflict; and secondly, the danger of proliferation, which increases the potential threat of nuclear terrorism. |
Основной из них остается сохраняющееся существование ядерного оружия и вытекающие из этого два последствия: во-первых, угроза ядерного конфликта, и, во-вторых, угроза распространения, которая обостряет потенциальную угрозу ядерного терроризма. |
Actions taken immediately following the provision of life sustaining assistance firstly, to return the stricken area and population to normal, and secondly, to phase in mitigation activity to allow for better protection for the future |
Восстановление: действия, предпринимаемые сразу же после предоставления помощи, предназначенной для поддержания жизни, с целью, во-первых, возвращения пораженного района и населения к нормальной обстановке, а во-вторых, постепенной реализации мероприятий по смягчению бедствий на предмет усиления защищенности на будущее |
The Working Group therefore considered two interlinked questions, first, whether the Model Law should provide for a standstill period, and, secondly, whether the Model Law should contemplate annulment of a concluded procurement contract. |
С учетом этого решения Рабочая группа рассмотрела два взаимосвязанных вопроса: во-первых, следует ли предусмотреть в Типовом законе установление периода ожидания и, во-вторых, следует ли предусмотреть в нем возможность аннулирования заключенного договора о закупках. |
There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. |
Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |
I express the hope, first, that they will be implemented without being watered down and, secondly, that they will serve as a platform at the global level to produce a set of rules to which all countries would be subject. |
Я выражаю надежду на то, что они, во-первых, будут проведены без всяких смягчений и, во-вторых, что на глобальном уровне они послужат основой для разработки свода норм, которые будут охватывать все страны. |
To secondly draw down further from the unspent balance from year 2001, an amount of $79,100 in 2003 and $76,886 in 2005; |
во-вторых, перенести также из неизрасходованных остатков за 2001 год сумму в размере 79100 долл. США в счет 2003 года и 76886 долл. США в счет 2005 года; |
And now it turns out, firstly, agree that she is after this truth does not beat his lamp on the head and secondly, that such questions are given with the sole purpose - to hear in response "No." |
И тут выясняется, во-первых, что они... не договаривались, что она после этой правды не бьет его светильником по голове, а во-вторых, что такие вопросы, задаются с единственной целью - услышать в ответ "нет". |