In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". |
Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии». |
Yet the Frente Polisario persisted, in order, first, to re-educate selected children to make them conform to its left-leaning ideology and secondly, to ensure that the parents remained in the Tindouf camps, awaiting the return of their children. |
Однако Фронт ПОЛИСАРИО упорно стремится, во-первых, перевоспитать отдельных детей, с тем чтобы они восприняли его левацкую идеологию и, во-вторых, обеспечить, чтобы их родители оставались в лагерях Тиндуфа, ожидая возвращения своих детей. |
The issues were whether the parties contemplated that they would be bound only when the agreement was signed; and secondly, whether the legal requirements of an agreement in writing had been met sufficient to satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act 1956. |
Вопрос заключался, во-первых, в том, намеревались ли стороны брать на себя юридические обязательства только с момента подписания договора, и, во-вторых, было ли в достаточной мере выполнено требование о письменной форме договора, предусмотренное статьей 2 Закона об исполнении договоров 1956 года. |
The evaluation has two broad goals: first, to facilitate greater accountability of UNDP to the Executive Board and other stakeholders in UNDP work, and secondly, to learn lessons from experience that can be used to improve the UNDP performance in the future. |
Оценка преследует две широкие цели: во-первых, содействовать повышению уровня подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами, вовлеченными в работу ПРООН, и, во-вторых, обобщить накопленный опыт, который может быть использован в целях повышения эффективности деятельности ПРООН в будущем. |
and secondly he's kind, supportive, and a strong shoulder for me to lean on. |
А во-вторых, он очень меня поддерживает, а я с охотой утыкаюсь в его сильное плечо. |
He's proud, firstly, because Zhanna Friske got interested in him, and secondly, because he survived, but his wife, nonetheless, starts questioning him... |
Гордый, во-первых, потому что, им Жанна Фриске заинтересовалась, а во-вторых, он же устоял, но жена, тем не менее, устраивает ему допрос... |
But secondly, we must act, we must take back the power to issue our own money. |
ј во-вторых, надо что-то делать, надо забрать обратно власть на выпуском наших денег. |
And secondly, he says, "You must never be afraid to rock the boat." |
И, во-вторых, он говорит: "Никогда не стоит бояться раскачивать лодку". |
I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. |
Я ношу галстук, это раз. А во-вторых, я немного нервничаю, потому что говорю на иностранном языке, и я хотел бы заранее извиниться за любые ошибки, которые могу сделать. |
And secondly, nothing, and I mean nothing ever happened between Dr. Hart and I, so... |
И во-вторых, ничего, и это значит ничего не было между мной и доктором Харт, так что... |
17.33 The strategy will aim, firstly, to strengthen the countries' capacity to formulate strategies and policies leading to the achievement of the objective and, secondly, to promote subregional and regional cooperation. |
17.33 Стратегия будет нацелена, во-первых, на укрепление потенциала стран в области разработки стратегий и политики, ведущих к достижению поставленной цели, а во-вторых - на поощрение субрегионального и регионального сотрудничества. |
These clusters deal with, first, working methods, documentation and agenda, inter alia; secondly, selection of the Secretary-General; and finally, the role and authority of the Assembly. |
В этих группах, среди прочего, рассматриваются, во-первых, методы работы, документация и повестка дня; во-вторых, выбор Генерального секретаря; и наконец, роль и полномочия Ассамблеи. |
Firstly they could benefit from the gap-analysis (and of course from the corrective actions as well as preventive actions), secondly, they could prove their good intentions. |
Во-первых, они могут извлечь выгоды от анализа пробелов (и, естественно, от корректировочных или профилактических мер), а во-вторых, продемонстрировать свои добрые намерения. |
It nevertheless plays an important role, first of all because it must be applied in good faith, and secondly because its application may involve the prohibition of at least the most glaringly disproportionate injuries to civilians. |
Он, тем не менее, играет важную роль, во-первых, потому, что он должен добросовестно применяться, и, во-вторых, потому, что его применение может предполагать запрет по крайней мере на причинение непропорционально высокого вреда гражданскому населению. |
As Prosecutor of the Tribunal, I was given two distinct responsibilities: first, the responsibility to investigate, and secondly, the responsibility to prosecute. |
На меня, как на Обвинителя Трибунала, возложены две четкие обязанности: во-первых, обязанность вести расследование, и, во-вторых, обязанность преследования в судебном порядке. |
Reference to article 41 of the Covenant had been made, first, to make it clear that that article was not the most essential facet of inter-State concerns, and secondly, to encourage States nevertheless to adopt the procedure provided for under the article. |
Ссылка на статью 41 Пакта была сделана, во-первых, чтобы было понятно, что данная статья не является камнем преткновения в межгосударственных отношениях, и, во-вторых, чтобы призвать государства тем не менее принять процедуры, предусмотренные данной статьей. |
In the first place they do not in some instances reflect the realities on the ground and secondly the same constitution also recognizes and preserves the application of customary law and practices in The Gambia which to a large extent is discriminatory against women. |
Во-первых, в некоторых случаях они не отражают реальностей жизни, и, во-вторых, в этой же Конституции также признается и охраняется применение в Гамбии обычного права и практики, которые в значительной мере являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
It clearly affirmed what Armenia had been stating all along: first, that overall settlement is quite limited and, secondly, that there is no clear organized resettlement, no non-voluntary resettlement and no recruitment. |
Они ясно подтвердили то, о чем Армения говорит уже давно: во-первых, что общее урегулирование носит весьма ограниченный характер; во-вторых, что нет ни четко организованного процесса урегулирования, ни недобровольного переселения, или рекрутирования. |
First, it makes no reference to legal frameworks or principles governing sanctions, including the United Nations Charter; secondly, it fails to indicate a time frame; and thirdly, it does not mention the conditions that must be met for sanctions to be lifted. |
Во-первых, в нем не говорится о юридических механизмах или принципах, регулирующих санкции, включая Устав Организации Объединенных Наций; во-вторых, в нем не оговорены временные сроки; и в-третьих, в нем не упоминаются условия, которые должны быть выполнены для отмены санкций. |
The creation of such a restricted council will probably elicit many questions, first, as to why the Secretary-General changed his mind, and secondly, as to the size, composition and role of that body and its relation to the Third Committee. |
Создание столь ограниченного совета, вероятно, вызовет многочисленные вопросы: во-первых, относительно причин, по которым Генеральный секретарь изменил свое мнение, и во-вторых, относительно размеров, состава и роли этого органа и его связи с Третьим комитетом. |
The two main reasons for that are, firstly, the budgeted and actual resources of subregional offices are grossly insufficient to enable full implementation of their core functions, and secondly, ECA headquarters provides them very little support as a resource multiplier. |
Две основные причины этого заключаются в том, что, во-первых, бюджетных и фактических ресурсов субрегиональных представительств явно недостаточно для обеспечения выполнения в полном объеме своих основных функций и, во-вторых, в том, что штаб-квартира ЭКА оказывает им весьма ограниченную поддержку в качестве мультипликатора ресурсов. |
These are, firstly, investment in people, in particular the poor, in order to increase their productive capacity; secondly, improved provision of basic needs; and thirdly, greater participation by the poor in the process of political decision-making. |
Это, во-первых, инвестирование в развитие человеческого потенциала, особенно малоимущих слоев населения, в целях расширения их способности к производительному труду; во-вторых, это - дальнейшее удовлетворение основных потребностей; и, в-третьих, это - более широкое участие малоимущих групп в процессе принятия политических решений. |
Unaccompanied and separated adolescents are doubly marginalized: firstly, they are in a difficult situation because they are unaccompanied or separated and secondly, post-primary education opportunities are limited. |
Несопровождаемые и разлученные с семьями подростки в двойной степени маргинализированы: во-первых, они находятся в трудном положении, так как они не сопровождаются взрослыми и разлучены со своими семьями, и, во-вторых, их возможности в плане получения среднего образования ограничены. |
In my remarks today, I would like first to update the Assembly on where the Court stands, and secondly, to speak about the cooperative relationship between the Court and the United Nations. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы, прежде всего, сообщить Ассамблее последние данные о текущем положении дел в Суде и, во-вторых, остановиться на взаимоотношениях Суда и Организации Объединенных Наций. |
The executive, legislative and judicial branches of government, universities, non-governmental organizations and civil society as a whole participated in the debates held to set the stage, first, for constitutional reform and, secondly, for ratification of the Statute. |
Исполнительные, законодательные и судебные органы власти, университеты, неправительственные организации и гражданское общество в целом приняли участие в обсуждениях, проводившихся в целях создания надлежащих условий, во-первых, для конституционной реформы и, во-вторых, для ратификации Статута. |