It was an option originally proposed by the United Kingdom with the aim, firstly, of clarifying the text and secondly of introducing some fairly specific proposals, particularly with regard to acceptance of jurisdiction. |
Этот вариант был первоначально предложен Соединенным Королевством с целью, во-первых, пояснить текст и, во-вторых, внести некоторые конкретные предложения, особенно в отношении признания юрисдикции. |
The purpose of this visit will be twofold: first, to carry out a broad assessment of the situation in the region, and secondly, to consider ways in which the OSCE could help in alleviating the humanitarian crisis. |
При проведении этого визита преследуется двоякая цель: во-первых, проведение оценки ситуации в регионе на широкой основе и, во-вторых, рассмотрение возможностей содействия ОБСЕ облегчению гуманитарного кризиса. |
I should like to illustrate these concerns, first, in relation to the Kosovo and East Timor crises and, secondly, with regard to international development cooperation. |
Мне хотелось бы проиллюстрировать эти обеспокоенности, во-первых, в связи с кризисами в Косово и Восточном Тиморе, во-вторых, в отношении международного сотрудничества в целях развития. |
The aim of this project is twofold: first, to incorporate social development goals into our reform programmes, and, secondly, to promote the concept of "productive welfare". |
Этот проект преследует двойную цель: во-первых, включить цели социального развития в наши программы реформ, и, во-вторых, содействовать развитию концепции "продуктивной социальной защиты". |
Two of the significant outcomes of the meeting were, first, the decision that Africa would be considered a priority development region by the World Bank and, secondly, a commitment to depoliticize foreign aid. |
Двумя существенными результатами встречи можно считать: во-первых, решение о том, что Всемирный банк будет рассматривать Африку в качестве региона приоритетного развития, и, во-вторых, приверженность деполитизировать процесс оказания внешней помощи. |
Some delegations noted that the article should address two issues - first, who was entitled to submit a communication, and secondly, the scope of rights within the Committee's competence. |
Некоторые делегации отметили, что эта статья должна, во-первых, определять, кто имеет право направлять сообщения, а во-вторых - диапазон прав в рамках компетенции Комитета. |
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
The purpose of dealing with basic space science was first an assessment of the status of research and secondly, an assessment of its benefits. |
Основное внимание при рассмотрении вопроса о фундаментальной космической науке будет уделено, во-первых, оценке развития научных исследований и, во-вторых, оценке связанных с ними выгод. |
There are two reasons for this: firstly, the peace process itself is undergoing severe difficulties and secondly, the examination and implementation of the human rights clauses in the interim agreements has not even begun. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, сам мирный процесс наталкивается на серьезные препятствия и, во-вторых, анализ и осуществление правозащитных положений временных соглашений еще даже не начинались. |
The Government's responsibility in this matter is obvious: in the first place, the conflict reached its peak in July and August, the Alliance having already consolidated its power; secondly, AFDL, with the support of APR, participated directly. |
Ответственность правительства в данном случае очевидна: во-первых, конфликт достиг своего апогея в июле-августе, когда альянс уже укрепил свою власть, во-вторых, АФДЛ при поддержке РПА принимал здесь самое непосредственное участие. |
Among other things, two important ingredients for the success of reconstruction and rehabilitation programmes are, first, the readiness of the Afghans themselves to assume responsibility for rebuilding their country, and, secondly, the continued effort and commitment of the international community. |
Среди прочего двумя важными компонентами успешного осуществления программ реконструкции и восстановления являются, во-первых, готовность самих афганцев взять на себя ответственность за восстановление страны; и, во-вторых, неизменные усилия и приверженность международного сообщества. |
That is a useful format, but, first, it is not used regularly and, secondly, it is insufficient. |
Это полезный формат, однако, во-первых, он не используется на регулярной основе, и во-вторых, этого недостаточно. |
Since I do not wish to cover the same ground as others have before me, I would like to focus only on two issues: first, the immediate priorities inside Kosovo and, secondly, Pakistan's position on the future of that territory. |
Поскольку мне не хотелось бы подробно останавливаться на всех аспектах, которые уже затрагивали другие ораторы, я хочу сосредоточить внимание лишь на двух вопросах: во-первых, на задачах первостепенной важности для Косово; и во-вторых, на позиции Пакистана в отношении будущего этой территории. |
Let me highlight just three of these interlinked problems: first, the plundering of natural resources; secondly, the flow of weapons; and, thirdly, the refugee problem. |
Я хотел бы остановиться лишь на трех из этих взаимосвязанных проблем: это, во-первых, разграбление природных ресурсов; во-вторых, поставки оружия; и в-третьих, проблема беженцев. |
We believe that the top priorities in Kosovo at present are, first, institution-building, and secondly, the building of a genuinely multi-ethnic society. |
По нашему мнению, главные приоритеты в Косово сегодня сводятся, во-первых, к созданию институтов и, во-вторых, к формированию подлинно многоэтнического общества. |
As to the details, they will be worked out, first, by the army and, secondly, by the Joint Commission. |
Что касается деталей, то они будут разработаны, во-первых, армией и, во-вторых, Совместной комиссией. |
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. |
В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране. |
The most pressing issues we currently face with regard to creating stability in Afghanistan are, first, the forthcoming elections and, secondly, laying down the foundations of democracy. |
Наиболее острые проблемы, с которыми мы сейчас сталкиваемся, пытаясь добиться стабильности в Афганистане - это, во-первых, проведение предстоящих выборов и, во-вторых, создание основ демократии. |
The groups have advocated enhanced relationships between the countries concerned and the international community through a partnership approach, aimed firstly at establishing a clear and mutually agreed understanding of the problem and secondly at setting out concrete steps towards a solution. |
Группы выступают за укрепление связей между соответствующими странами и международным сообществом на основе партнерских отношений, направленных, во-первых, на формирование четкого и взаимосогласованного понимания этой проблемы и, во-вторых, на выработку конкретных шагов по ее решению. |
The main areas of concentration will be, first, scientific research, trend analysis and support for regional expertise; secondly, capacity-building through training and the provision of technical expertise; and thirdly, exchange of information and cooperation. |
Главными направлениями деятельности станут: во-первых, научные исследования, анализ тенденций и поддержка в оказании региональных экспертных услуг; во-вторых, наращивание потенциала посредством профессиональной подготовки и предоставления технической специальной помощи; в-третьих, обмен информацией и сотрудничество. |
This work focused on three dimensions: firstly, implementing improved land and housing policies; secondly, increasing security of tenure; and, thirdly, promoting slum upgrading and prevention policies. |
В рамках этой работы основное внимание уделялось трем областям: во-первых, осуществлению усовершенствованной земельной и жилищной политики; во-вторых, укреплению правовых гарантий проживания; и в-третьих, содействию стратегиям благоустройства трущоб и предотвращения их образования. |
Singapore has instituted compulsory education firstly to provide young Singaporeans with a foundation for life-long learning, and secondly, to enhance national identity and social cohesion through a common educational experience in national schools. |
Сингапур ввел обязательное образование, во-первых, для того, чтобы обеспечить молодым сингапурцам основу для образования на протяжении всей жизни, а во-вторых, в целях укрепления национального самосознания и социальной сплоченности на основе единого образовательного процесса в национальных школах. |
First, the armoury is an old structure with only loose barbed wire around it; secondly, it is located in a heavily populated area of the town; and thirdly, it is prone to flooding. |
Во-первых, оружейный склад представляет собой ветхое строение, обнесенное обвисшей колючей проволокой; во-вторых, он расположен в густонаселенном районе города; и, в-третьих, затапливается. |
The two most pressing issues, however, persist: first, the adoption of a programme of work; and secondly, the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty without delay. |
Однако два самых насущных вопроса - это по-прежнему, во-первых, утверждение программы работы и, во-вторых, безотлагательное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The two main modifications were firstly that the DSF would recognize public investment impact on growth and secondly, that under certain circumstances it could exclude State-owned enterprises in order to lower private external debt threshold. |
Два основных изменения сводились к тому, что, во-первых, МПУД будет признавать влияние государственных инвестиций на рост и, во-вторых, что в некоторых случаях он не будет принимать во внимание долговые обязательства государственных предприятий, что позволит снизить предельный уровень частного внешнего долга. |