Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
Those are: first, the Tribunals' continued efforts to implement their completion strategies; secondly, the cooperation of Member States; and thirdly, the work on residual issues. |
Это, во-первых, продолжающиеся усилия трибуналов по осуществлению ими своих стратегий завершения работы; во-вторых, сотрудничество с государствами-членами; в-третьих, работа над остаточными вопросами. |
To recapitulate: first, countries must continue to maintain their efforts for development aid and, secondly, we must set in motion innovative sources of financing to meet the Millennium Goals. |
Одним словом, для достижения ЦРДТ необходимо, во-первых, чтобы страны продолжали свои усилия по оказанию помощи в целях развития и, во-вторых, чтобы мы задействовали новые источники финансирования. |
Firstly, they function as the basic regional administrative units of the country, and secondly, as the basic units of citizens' self-government. |
Они действуют, во-первых, в качестве базовых региональных административных единиц страны, а во-вторых, в качестве базовых единиц гражданского самоуправления. |
As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. |
В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
She wanted to know, firstly, how the United Nations could bridge that information gap and, secondly, what role the Special Rapporteur was assuming in preparations for the forthcoming Durban Review Conference. |
Оратор интересуется, во-первых, тем, каким образом Организация Объединенных Наций может восполнить этот информационный пробел, и, во-вторых, какую роль Специальный докладчик играет в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению осуществления дурбанских решений. |
The main challenges for countries are, firstly, to build or strengthen institutional capacities and, secondly, to engage effectively the affected population in the system. |
Главные задачи для стран - это, во-первых, создание или укрепление организационного потенциала и, во-вторых, эффективное вовлечение в работу системы населения, затронутого стихией. |
We have also promoted regional cooperation, first at the level of our own Central American subregion and, secondly, at the level of the hemisphere. |
Мы также выступаем за укрепление регионального сотрудничества, во-первых, в рамках нашего региона Центральной Америки, а во-вторых, на уровне полушария. |
The United States had a responsibility firstly to organize the safe, effective and environmentally friendly clean-up of Vieques Island, and secondly to expedite the process by which all Puerto Ricans, regardless of political alignment, could determine their own future. |
Соединенные Штаты обязаны, во-первых, организовать безопасную, эффективную и экологически правильную очистку острова Вьекес, а во-вторых, ускорить процесс, с помощью которого все пуэрториканцы, независимо от их политических взглядов, могли бы определить свое будущее. |
Websites have been established by United Nations system organizations for two main purposes: firstly, for information dissemination and secondly, as a platform for e-business applications. |
Веб-сайты создаются организациями системы Организации Объединенных Наций с двумя главными целями: во-первых, для распространения информации и, во-вторых, в качестве платформы для приложений электронных деловых операций. |
It had underlined, secondly, the economic, political and institutional barriers that made it difficult for these countries to control and to cope with the undesirable effects of these transport developments. |
Во-вторых, они обратили особое внимание на экономические, политические и институциональные препятствия, которые мешают этим странам ограничивать нежелательное воздействие этих изменений в сфере транспорта и бороться с ним. |
With respect to civil society organizations, the Alliance developed an extensive range of partnerships with two objectives: to expand the reach of United Nations Alliance of Civilizations initiatives and, secondly, to increase their impact. |
Что касается организаций гражданского общества, то Альянс наладил широкий диапазон партнерских отношений с двумя целями: расширить сферу охвата инициатив Альянса цивилизаций и, во-вторых, повысить их результативность. |
However, there were two areas of concern: first, there was a lack of coordination in implementing the Framework; and, secondly, the post of Executive Representative of the Secretary-General for UNIOSIL should be filled as soon as possible. |
Тем не менее два момента вызывают особые опасения: во-первых, Рамки реализуются недостаточно скоординировано, и, во-вторых, необходимо как можно скорее заполнить должность Исполнительного представителя Генерального секретаря в ОПООНСЛ. |
My delegation firmly believes that it does, first, because paragraph 139 contains a precise instruction that the General Assembly should continue to consider the matter and, secondly, because the concept requires further development. |
Моя делегация твердо уверена в том, что оно должно привести к определенному результату, во-первых, потому, что в пункте 139 содержится четкое поручение, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать этот вопрос, и, во-вторых, потому, что эта концепция требует дальнейшего развития. |
The main goal of this research was, first, to characterise the gender situation in the Portuguese Central Public Administration, and secondly, to increase the knowledge about interactions between the gender issues, the dominant organisational culture patterns and governance. |
Основные цели этого исследования состояли в том, чтобы, во-первых, описать гендерную ситуацию в центральных органах государственной администрации Португалии, а во-вторых, повысить уровень знаний о взаимосвязи между гендерными факторами, доминирующими организационно-культурными моделями и управлением. |
The system is the outcome of a compromise between two concerns: firstly, the need to provide victims with a series of care and assistance measures; secondly, the struggle against persons and networks who engage in trafficking in human beings. |
Эта система представляет собой результат сочетания двух задач: во-первых, необходимости проведения в отношении жертв комплекса мер помощи и поддержки; во-вторых, борьбы против лиц и сетей, занимающихся торговлей людьми. |
Now, I would also like to mention the three major crises facing the international community: first, climate change and natural disasters; secondly, spiralling food prices and thirdly, the consequences of the financial crisis. |
Теперь я также хотел бы упомянуть о трех основных кризисах, с которыми сталкивается международное сообщество: во-первых, изменение климата и стихийные бедствия; во-вторых, резкий рост цен на продовольствие; и, в-третьих, последствия финансового кризиса. |
The reform must also address the objectives for which the International Monetary Fund (IMF) was created: first, to ensure financial stability, and secondly, to ensure access to liquidity for those countries which actually need it. |
Реформа также должна коснуться и тех целей, ради достижения которых был создан Международный валютный фонд (МВФ): во-первых, это гарантирование финансовой стабильности, а, во-вторых, - обеспечение доступа к оборотным средствам тем странам, которые действительно в них нуждаются. |
All right, secondly, I'd like to talk to you about repeating things that I say to you, back to Dad. |
Ладно, во-вторых я хотел поговорить о вещах которые я рассказываю тебе, а ты передаешь их отцу. |
Firstly, he was READING text messages, and secondly, it wasn't his phone, remember? |
Во-первых, он читал сообщения, а во-вторых, это был не его телефон, помните? |
First of all, numbers... secondly, numbers... and thirdly, numbers. |
Во-первых, цифры... во-вторых, цифры... и в-третьих, цифры. |
The Board undertook work to determine, first, the extent to which the weaknesses identified might be systemic across UNEP and, secondly, the progress made during the biennium to address the weaknesses. |
Комиссия, в свою очередь, постаралась определить, во-первых, в какой степени выявленные недостатки могут относиться ко всей системе ЮНЕП, а во-вторых, какого прогресса удалось достичь за двухгодичный период в деле устранения недостатков. |
Those who are interested in the welfare of the Syrian people and wish to see them enjoy freedom and democracy must, firstly, have freedom and democracy in their own countries and, secondly, be concerned with human welfare. |
Те, кто заинтересован в благополучии сирийского народа и хочет для него свободы и демократии, должны обеспечить, во-первых, свободу и демократию в своих собственных странах и, во-вторых, благополучие людей. |
The public defender of rights' competence to deal with a claim is conditioned by fulfilling two basic conditions - firstly, they are fundamental rights and freedoms, and secondly, it is a case of the activity, decision-making or inactivity of public administration bodies. |
Для того чтобы жалоба могла быть рассмотрена Народным защитником, она должна отвечать двум основополагающим критериям: во-первых, речь должна идти об основных правах и свободах, а во-вторых, о действиях, решениях или бездействии органов государственной администрации. |
People living under occupation must not be penalized twice: firstly, because they lived under occupation and secondly, by preventing them from exercising their legitimate rights, including their right to sustainable development. |
Люди, живущие в условиях оккупации, не должны подвергаться двойному наказанию, во-первых, в силу того, что они живут в условиях оккупации, и, во-вторых, из-за того, что их лишают возможности осуществлять свои основные права, включая право на устойчивое развитие. |