First of all I had to leave the money behind, and secondly I had to leave behind my luggage and all my clothes. |
Прежде всего, я должен был оставить здесь деньги, а во-вторых, я должен был оставить свой багаж и всю свою одежду. |
and secondly, it must show a relationship or sufficient nexus between the violator and the State claiming status as an injured State sufficient to grant standing under Article 40. |
и, во-вторых, оно должно доказать наличие правоотношения или достаточной связи между нарушителем и государством, требующим признания его в качестве потерпевшего государства, достаточных для получения процессуальной правоспособности в соответствии со статьей 40. |
Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. |
Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора. |
The draft budget arranges the Government's programme into 12 areas, organized within three pillars: first, human capital and social protection; secondly, physical infrastructure; and thirdly, trade and investment and the rule of law and security. |
Правительственная программа по проекту бюджета охватывает 12 направлений, и ее основой являются три ведущих сферы: во-первых, людские ресурсы и социальная защита; во-вторых, физическая инфраструктура; и, в-третьих, торговля и капиталовложения, правопорядок и безопасность. |
It was generally agreed that it had been a successful initiative, firstly because many of its own members had entered local and national government, and secondly because its presence had encouraged other political parties to make efforts to promote women. |
По общему мнению, эта инициатива была успешной, во-первых, потому, что многие члены Женского союза вошли в состав местных органов власти и национального правительства, и, во-вторых, потому, что ее существование поощрило другие политические партии предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин. |
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. |
Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
The Programme objectives are, first, to provide a comprehensive framework for disarmament, demobilization and reintegration efforts; secondly, to establish a consistent mechanism for donor coordination and resource mobilization; and thirdly, to serve as a platform for national consultative processes. |
Цели Программы - это, во-первых, предоставление всеобъемлющих рамок для осуществления усилий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции; во-вторых, учреждение согласованного механизма координации усилий доноров и мобилизации ресурсов; и, в-третьих, обеспечение платформы для национальных консультативных процессов. |
Firstly, by directly engaging with clan and faction leaders in Eldoret and, secondly, by approaching representatives of the leaders as well as civil society, business and religious leadership in the field. |
Это, во-первых, прямой контакт с лидерами кланов и фракций в Элдорете и, во-вторых, установление связей с представителями лидеров, а также гражданского общества, предпринимательских кругов и духовенства на местах. |
The challenge related to procurement is a more complex one, for two reasons: first, because there are issues of possible fraud, mismanagement and inadequate rules; and secondly, because this is a cross-cutting issue. |
Проблема, связанная с закупками, является более сложной, и по двум причинам: во-первых, потому, что она затрагивает вопросы возможного мошенничества, плохого управления и неадекватных правил; и, во-вторых, потому что проблема эта сквозная. |
However, under these regimes their use is regulated: first, by limiting in some cases the entities that may use them and, secondly, by controlling their use to ensure they operate in a reasonable and transparent way. |
Вместе с тем их использование в рамках таких режимов регулируется, во-первых, в результате ограничения в некоторых случаях числа организаций, которые могут ими воспользоваться и, во-вторых, в результате контролирования их использования, с тем чтобы обеспечить их применение на разумной и транспарентной основе. |
It provides a twofold opportunity: first, to renew the international community's political and legal commitment to the fight against terrorism, and secondly, to thank and to pay a well-deserved tribute to Ambassador Greenstock and his team, headed by Anna Clunes. |
Оно предоставляет двойную возможность: во-первых, подтвердить политическую и правовую приверженность международного сообщества борьбе с терроризмом и, во-вторых, поблагодарить и воздать должное послу Гринстоку и его группе, во главе с Анной Клунз. |
The technical adjustments recommended in the Group's report are, first, to lower the calibre of large-calibre artillery systems from 100 millimetres to 75 millimetres and, secondly, to include man-portable air defence systems as a new sub-category to missile and missile launchers. |
Технические изменения, которые рекомендованы в докладе Группы, касаются, во-первых, снижения порога отчетности в отношении артиллерийских систем большого калибра со 100 мм до 75 мм и, во-вторых, включения в категорию ракет и ракетных пусковых установок в качестве новой подкатегории переносных ракетных зенитных комплексов. |
2.3 The author of the communication submits, secondly, facts relating to his arrest on 14 September 1985, together with about 15 others including his sister, and their 1986 trial for possession of subversive literature and insulting the head of State. |
2.3 Автор сообщения излагает, во-вторых, факты, касающиеся его ареста 14 сентября 1985 года вместе с еще 15 лицами, включая его сестру, и состоявшегося в 1986 году суда над ними по обвинению в хранении подрывной литературы и оскорблении главы государства. |
He said that because the Agreement addresses two core issues that underlie the conflict: first, how to resolve the problem of the ex-FAR and Interahamwe and, secondly, the withdrawal of all former forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Он сказал это, поскольку Соглашение рассматривает два ключевых вопроса, которые лежат в основе конфликта: во-первых, как урегулировать проблему экс-ВСР и «интерахамве» и, во-вторых, вывод всех иностранных вооруженных сил с территории Демократической Республики Конго. |
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. |
В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом. |
Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. |
Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
It was also unfortunate that there was no discussion whatsoever at the public meeting on Kosovo of two issues that Singapore raised: first, a regular review mechanism and, secondly, an exit strategy for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Также прискорбно то, что не было никаких дискуссий на открытом заседании по Косово по двум вопросам, затронутым Сингапуром: во-первых, о регулярном механизме обзора и, во-вторых, о стратегии ухода для Миссии Организация Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
South Africa believes that the common African position manages, first, to evaluate our achievements in Africa, and, secondly, to recognize the challenges of the next five years. |
Южная Африка считает, что в общей позиции африканских стран удалось, во-первых, оценить успехи Африки и, во-вторых, определить задачи на следующие пять лет. |
The rule of law stands as a bulwark against arbitrariness on two levels: first, with regard to relations between States and, secondly, with regard to relations between States and individuals. |
Верховенство права служит защитой от произвола на двух уровнях: во-первых, в отношениях между государствами и, во-вторых, в отношениях между государствами и отдельными лицами. |
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. |
Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры. |
First, they add content to the deliberations; secondly, they provide focus for the work of the session; and thirdly, they set the overall tone for the Committee's work. |
Во-первых, они прибавляют обсуждениям содержательность; во-вторых, они определяют главную тематику работы сессии; и, в-третьих, они задают общий тон работе Комитета. |
The Concise Oxford Dictionary defines aerospace as a noun meaning "the Earth's atmosphere and outer space" and, secondly, as "the technology of aviation in this region". |
В Кратком Оксфордском словаре существительное "aerospace" определяется как, во-первых, "атмосфера Земли и космическое пространство" и, во-вторых, "авиакосмическая техника и промышленность". |
Firstly, there are large gaps in the availability of medicines in both the public and private sectors; secondly, the prices of the medicines that are available are high in relation to their international reference prices. |
Во-первых, часто возникают серьезные перебои с наличием лекарств как в государственном, так и частном секторах; во-вторых, цены на имеющиеся лекарства высоки по сравнению с международными базовыми ценами. |
The Mechanism focuses in the first instance on combating drug trafficking and transnational organized crime, and secondly, on preventing crime and providing legal advice and technical assistance to countries in Central America and the Caribbean in a coordinated manner. |
Вышеупомянутый механизм был создан в первую очередь для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и с транснациональной организованной преступностью, а во-вторых, для профилактики преступности и оказания скоординированной юридической и технической помощи странам Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Effective systems of regulation are required firstly, to ensure an improved information flow about entities in the private sector and secondly, to improve the standards of health-care of these entities and to make these duly responsible and accountable. |
Во-первых, требуются эффективные системы регулирования для обеспечения более широкой информации об имеющихся в рамках частного сектора учреждениях и, во-вторых, улучшение стандартов медицинского обслуживания в этих учреждениях и повышение их ответственности и подотчетности. |