Banking secrecy provisions can be looked from two aspects, namely, one under the Banking and Financial Institutions Act 1989 (BAFIA) and secondly, under the Central Bank of Malaysia Act 1958 (CBA). |
Положения о банковской тайне следует рассматривать в двух аспектах, а именно: во-первых, в контексте Закона о банковских и финансовых учреждениях 1989 года и, во-вторых, в контексте Закона о Центральном банке Малайзии 1958 года. |
If the perception of politicians and taxpayers hire managers, then I am hard to imagine a company, as a profound soap savārījis management on shareholder accusations atcērt: first, netraucējiet, secondly, if that - come to form themselves in our izstrēbt! |
Если восприятия политиков и налогоплательщиков нанимают менеджеров, то я трудно себе представить компанию, а глубокое мыло savārījis управления акционер обвинения atcērt: во-первых, netraucējiet, во-вторых, если что - приезжайте на создание в нашей izstrēbt! |
She was married three times, firstly to Richard Barrett, secondly to Henry Roper, 8th Baron Teynham, and thirdly to the Hon. Robert Moore, son of Henry Moore, 3rd Earl of Drogheda. |
Она была трижды замужем, во-первых, за Ричардом Барреттом, во-вторых, за Генри Ропером, 8-м бароном Тейнхема, и в-третьих, за достопочтенным Робертом Муром, сыном Генри Мура, 3-го графа Дроэды. |
In Helena's words, the objective of the school was: "first, to revive a beautiful art which had been well-nigh lost; and secondly, through its revival, to provide employment for gentlewomen who were without means of a suitable livelihood." |
По словам Елены, задачами школы были: «во-первых, возродить прекрасное искусство, которое было почти утрачено; а во-вторых, посредством этого возрождения создать рабочие места для дам, которые остались без средств к существованию». |
It is necessary, she wrote, to distinguish, first, the transcendental basis of Theosophy as its "universal core," secondly, Theosophy as a "state of consciousness," and thirdly, Theosophy as a systematically formulated teaching. |
Необходимо различать, как она объяснила, во-первых, трансцендентальную основу теософии, которая есть её «универсальное ядро», во-вторых, теософию как «состояние сознания» и, в-третьих, теософию как систематически сформулированное учение. |
Progress from mechanical to organic solidarity is based firstly on population growth and increasing population density, secondly on increasing "morality density" (development of more complex social interactions) and thirdly on increasing specialisation in the workplace. |
Прогресс от механической к органической солидарности основан, во-первых, на увеличении плотности населения, во-вторых на повышении «плотности морали» (развитии более сложных социальных взаимодействий) и, в-третьих, на усилении специализации рабочих мест. |
While secondly... well, I'll have to admit that the main purpose of the legs... is not to make Kenny walk normally, it's... just to make him appear less noticeable. |
А во-вторых... я должен признать, что главное предназначение ног... не в том, чтобы Кенни мог нормально ходить... а в том, чтобы он обращал на себя меньше внимания. |
The two main sources of this dissolved organic matter are; decomposition of higher trophic level organisms like plants and fish, and secondly DOM in runoffs that pass through soil with high levels of organic material. |
Два основных источника этого растворённого органического вещества: разложение организмов с более высоким трофическим уровнем, таких как растения и рыбы, и, во-вторых, DOM в стоках, которые проходят через почву с высоким содержанием органического материала. |
A - we wanted the Germans to think we didn't have such a clever weapon, and secondly we wanted children to eat carrots, so we told children that it was very good for your night vision. |
Во-первых, мы хотели, чтобы немцы думали, что у нас нет такого хорошего вооружения, а во-вторых, мы хотели заставить детей есть морковь, поэтому мы говорили детям, что она полезна для ночного зрения. |
And secondly, that you would expect it would "make my day"... assumes that I'm interested in profiting off the murder of millions of innocent people. |
А во-вторых, уже само ТО, что - как вы ожидали - это "поднимет мне настроение" предполагает, что я готов бессовестно нажиться на смертях миллионов ни в чём не повинных людей...! |
First, we must agree on the establishment of the office of a high commissioner for human rights; and secondly, we must provide the United Nations Centre for Human Rights with the resources it needs to carry out its mandate fully. |
Во-первых, мы должны прийти к согласию в вопросе о создании управления верховного комиссара по правам человека; и, во-вторых, мы должны обеспечить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека необходимыми ресурсами для полноценного осуществления его мандата. |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. |
; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
The significance of the number of declarations of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction was also relative, first because of the reservations that frequently accompanied them, and secondly because of the preliminary objections made by States which had made such declarations. |
Важное значение имеет также число заявлений о признании обязательной юрисдикции Суда, прежде всего вследствие оговорок, которые зачастую сопровождают такие заявления, и во-вторых, вследствие предварительных возражений, высказываемых государствами, которые сделали такие заявления. |
Three UNESCO instruments were of relevance to disabled persons: first, the UNESCO Convention against Discrimination in Education of 1960; secondly, the Sundberg Declaration of 1981; and thirdly, the Salamanca Declaration of 1994. |
Положения инвалидов касаются три документа ЮНЕСКО: во-первых, Конвенция ЮНЕСКО по борьбе с дискриминацией в области образования 1960 года; во-вторых, Сандбергская декларация 1981 года; и наконец, Саламанкская декларация 1994 года. |
In the first place, efforts must focus on pollution from radioactive materials, primarily those affecting oceans and waterways and, secondly, on chemical pollution resulting from the dumping of chemical weapons. |
Во-первых, необходимо сосредоточить внимание на загрязнении радиоактивными материалами, в первую очередь океанов и водных путей, и, во-вторых, на загрязнении химическими веществами в результате уничтожения химического оружия. |
However, two factors distinguish the story at this point: first, the disparity in the trends between private capital versus other resource flows and, secondly, the high degree of concentration of private capital inflows. |
Однако на этот раз ситуация отличается двумя моментами: во-первых, неравенством в тенденциях между притоком частного капитала и иных средств и, во-вторых, высокой степенью концентрации потоков частного капитала. |
Those differences were attributable to two factors: first, the fact that cost-of-living adjustments were calculated on the entire base salary, and secondly, that the system exaggerated cost-of-living relativities at duty stations where the number of post adjustment points was high. |
Эти различия объясняются двумя факторами: во-первых, тем, что коррективы с учетом стоимости жизни подсчитываются на основе всего базового оклада, и, во-вторых, тем, что система завышает соотношения стоимости жизни в тех местах службы, где число пунктов корректива по месту службы является значительным. |
First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. |
Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия. |
This document identified the limitations of the 1991/92 process and formulated the leading principles of a future demobilization and reintegration programme: first, that the process should involve an important capacity-building component; and secondly, that the transition from demobilization to reintegration should be seamless. |
В этом документе были определены недостатки процесса 1991-1992 годов и сформулированы руководящие принципы для будущей программы демобилизации и реинтеграции: во-первых, этот процесс должен предусматривать важный компонент укрепления доверия, и, во-вторых, переход от демобилизации к реинтеграции должен осуществляться плавно. |
First, this year marks the end of the first 25 years of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and, secondly, it is the year in which the Convention on Nuclear Safety was concluded and opened to signature. |
Во-первых, в этом году заканчиваются первые 25 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия и, во-вторых, в этом году была завершена работа над Конвенцией о ядерной безопасности, и она была открыта к подписанию. |
That provision established a twofold precondition: first, the State bringing the complaint must be a party to the statute; and secondly, that State must have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime under consideration. |
В этом положении устанавливается двойное условие: во-первых, государство, подающее заявление, должно быть участником устава, а во-вторых, это государство должно признавать юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления. |
Slovenia believes that this orientation entails, essentially, two major tasks: first, improving the existing structures and, in particular, strengthening the Centre for Human Rights; and, secondly, establishing the post of and appointing the high commissioner for human rights. |
Словения считает, что такая ориентация подразумевает, главным образом, две крупные задачи: во-первых, совершенствование существующих структур и, в частности, укрепление Центра по правам человека; и, во-вторых, учреждение поста и назначение верховного комиссара по правам человека. |
In other words, this treaty should have a twofold objective: first, to prevent all States from proliferating nuclear weapons; and secondly, to deter the nuclear-weapons States and other States with a nuclear capability from producing or designing new nuclear weapons. |
Другими словами, этот договор должен преследовать двуединую цель: во-первых, воспретить всем государствам распространение ядерного оружия; и, во-вторых, сдерживать государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства с ядерным потенциалом от производства или разработки новых видов ядерного оружия. |
It is important to do so for two reasons: first, for the United Nations, because the Organizations needs to be better known through the exceptional medium of television; and secondly for world television itself. |
Это важно по двум причинам: во-первых, это важно для Организации Объединенных Наций, ибо необходимо, чтобы люди больше узнавали об Организации благодаря такому уникальному средству, как телевидение; и во-вторых, это важно для самого всемирного телевидения. |
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. |
Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену. |