Secondly, it must be the result of a fair and transparent process. |
В-третьих, она должна пользоваться поддержкой сомалийских субъектов. |
The proposed strategy has three areas of focus: first, promoting growth and local development; secondly, investing in human capital; and thirdly, reducing vulnerability to disasters. |
В предлагаемой стратегии предусмотрены три основных направления: во-первых, содействие росту и развитию на местном уровне; во-вторых, инвестиции в человеческий капитал; и в-третьих, снижение уровня уязвимости перед лицом стихийных бедствий. |
These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. |
Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
In this context, Mexico has adopted a comprehensive three-pillar strategy based on, first, prevention, secondly, universal access to medical care for people living with HIV and, thirdly, the combating of stigma and discrimination. |
В этом контексте Мексика приняла всеобъемлющую трехстороннюю стратегию, основанную, во-первых, на мерах по предотвращению, во-вторых, на обеспечении всеобщего охвата медицинским уходом людей, живущих с ВИЧ, и, в-третьих, на борьбе с остракизмом и дискриминацией. |
My country firmly supports the points he emphasized, namely, the solidarity of the Caribbean Community with the international community; secondly, the nature of a global response; and, thirdly, CARICOM's pledge to support internationally agreed measures. |
Моя страна полностью поддерживает те положения, которым он уделил особое внимание: во-первых, солидарность Карибского содружества с международным сообществом; во-вторых, характер глобальных ответных мер; и в-третьих, готовность КАРИКОМ поддержать международные согласованные меры. |
The crisis of the 1980s in Latin America was due to the contradictions which arose essentially as a result of three big problems: first, authoritative Governments; secondly, instability related to fiscal deficits; and, thirdly, foreign debt. |
Кризис 80-х годов в Латинской Америке явился следствием противоречий, возникших, по существу, в результате трех главных проблем: во-первых - авторитарные правительства, во-вторых - нестабильность, связанная с финансовым дефицитом, и, в-третьих - внешняя задолженность. |
Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. |
Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
From a German perspective, three aspects deserve particular mention in this context: first, the format of the report; secondly, transparency and related measures; and thirdly, the overall reform context. |
С нашей точки зрения, три аспекта заслуживают особого внимания в этой связи: во-первых, форма доклада; во-вторых, транспарентность и связанные с этим вопросы; в-третьих, общий контекст реформы. |
This year, I will highlight four priority areas: first, peacekeeping and international security; secondly, human rights; thirdly, economic and social development; and, fourthly, the environment. |
В этом году я хотел бы осветить четыре приоритетные области: во-первых, поддержание мира и международной безопасности; во-вторых, права человека; в-третьих, экономическое и социальное развитие; и, в-четвертых, окружающую среду. |
Their rights are well protected because we believe that in Singapore we have: first, good laws; secondly, strong families; thirdly, a comprehensive health-care system; and fourthly, good education that prepares children for life. |
Их права надежно защищены, поскольку, как мы считаем, в Сингапуре мы имеем, во-первых, эффективные законы; во-вторых, прочные семьи; в-третьих, всеобъемлющую систему медицинского обслуживания; и, в-четвертых, качественное образование, которое помогает подготовить детей к жизни. |
This approach includes the following: first, enlarging an effective African Union presence with international help; secondly, pressing for compliance by the parties; thirdly, ensuring humanitarian assistance; and fourthly, working for balanced political solutions. |
Этот подход включает, во-первых, расширение эффективного присутствия Африканского союза при помощи международного сообщества; во-вторых, требование соблюдения сторонами соответствующих договоренностей; в-третьих, оказание гуманитарной помощи и, в-четвертых, поиск взвешенных политических решений. |
Australian Government initiatives during the Year were divided into three areas: first, funding to the community and voluntary sectors; secondly, the development of key partnerships; and thirdly, a communication strategy. |
Инициативы австралийского правительства на этот Год были распределены по трем направлениям: во-первых, финансирование общественных и добровольческих организаций; во-вторых, развитие совершенно необходимых партнерских отношений; и, в-третьих, стратегия общения. |
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. |
Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире. |
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. |
Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |
The Government had embarked upon three policy objectives: firstly, to increase collaboration with the private sector, secondly, to improve incentives for training; and thirdly to establish specialized centres. |
В рамках разработанной правительством политики было поставлено три задачи: во-первых, расширять сотрудничество с частным сектором, во-вторых, совершенствовать системы стимулов для подготовки кадров и, в-третьих, создавать специализированные центры. |
Let me address four challenges that we believe must be resolved on a priority basis: first, uncooperative local commanders; secondly, governance; thirdly, past injustices; and, fourthly, strategic coordination. |
Позвольте мне остановиться на четырех проблемах, которые, как мы считаем, должны быть разрешены на приоритетной основе: во-первых, отказывающиеся сотрудничать местные командиры; во-вторых, управление; в-третьих, имевшая место в прошлом несправедливость, и, в-четвертых, стратегическая координация. |
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
Let me highlight just three of these interlinked problems: first, the plundering of natural resources; secondly, the flow of weapons; and, thirdly, the refugee problem. |
Я хотел бы остановиться лишь на трех из этих взаимосвязанных проблем: это, во-первых, разграбление природных ресурсов; во-вторых, поставки оружия; и в-третьих, проблема беженцев. |
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. |
В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране. |
The main areas of concentration will be, first, scientific research, trend analysis and support for regional expertise; secondly, capacity-building through training and the provision of technical expertise; and thirdly, exchange of information and cooperation. |
Главными направлениями деятельности станут: во-первых, научные исследования, анализ тенденций и поддержка в оказании региональных экспертных услуг; во-вторых, наращивание потенциала посредством профессиональной подготовки и предоставления технической специальной помощи; в-третьих, обмен информацией и сотрудничество. |
This work focused on three dimensions: firstly, implementing improved land and housing policies; secondly, increasing security of tenure; and, thirdly, promoting slum upgrading and prevention policies. |
В рамках этой работы основное внимание уделялось трем областям: во-первых, осуществлению усовершенствованной земельной и жилищной политики; во-вторых, укреплению правовых гарантий проживания; и в-третьих, содействию стратегиям благоустройства трущоб и предотвращения их образования. |
First, the armoury is an old structure with only loose barbed wire around it; secondly, it is located in a heavily populated area of the town; and thirdly, it is prone to flooding. |
Во-первых, оружейный склад представляет собой ветхое строение, обнесенное обвисшей колючей проволокой; во-вторых, он расположен в густонаселенном районе города; и, в-третьих, затапливается. |
Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
Those are: first, the Tribunals' continued efforts to implement their completion strategies; secondly, the cooperation of Member States; and thirdly, the work on residual issues. |
Это, во-первых, продолжающиеся усилия трибуналов по осуществлению ими своих стратегий завершения работы; во-вторых, сотрудничество с государствами-членами; в-третьих, работа над остаточными вопросами. |
Now, I would also like to mention the three major crises facing the international community: first, climate change and natural disasters; secondly, spiralling food prices and thirdly, the consequences of the financial crisis. |
Теперь я также хотел бы упомянуть о трех основных кризисах, с которыми сталкивается международное сообщество: во-первых, изменение климата и стихийные бедствия; во-вторых, резкий рост цен на продовольствие; и, в-третьих, последствия финансового кризиса. |