And secondly, many of the recommendations in the report of the Expert Group would improve the efficiency of the ICTY. |
И, во-вторых, многие рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов, будут способствовать повышению эффективности МТБЮ. |
Australian Government initiatives during the Year were divided into three areas: first, funding to the community and voluntary sectors; secondly, the development of key partnerships; and thirdly, a communication strategy. |
Инициативы австралийского правительства на этот Год были распределены по трем направлениям: во-первых, финансирование общественных и добровольческих организаций; во-вторых, развитие совершенно необходимых партнерских отношений; и, в-третьих, стратегия общения. |
Two examples may be cited: first, the delimitation of maritime areas; and, secondly, maritime navigation and safety. |
Можно привести два примера: во-первых, это делимитация морских пространств; и, во-вторых, морское судоходство и его безопасность. |
I have just quoted my Swiss colleague, first of all to celebrate his country's and East Timor's entry into the United Nations, and secondly because I fully agree with his statement. |
Я только что процитировал слова моего швейцарского коллеги, во-первых, чтобы отметить вступление в Организацию Объединенных Наций его станы и Восточного Тимора, а во-вторых, поскольку я полностью согласен с его заявлением. |
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. |
Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире. |
Two points require special mention: first, the role of community mobilization in changing the actions of the pharmaceutical sector; and secondly, the importance of creating an international political and legal consensus to support differential pricing. |
Два момента заслуживают особого упоминания: во-первых, роль мобилизации на уровне общин в деле изменения действий фармацевтического сектора; и, во-вторых, значение создания международного политического и правового консенсуса для поддержки дифференцированного ценообразования. |
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. |
Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |
First, the dialogue with the opposition must be revived and, secondly, all arrears of wages must be paid as soon as the budget permits. |
Во-первых, налаживание диалога с оппозицией, и во-вторых, полная выплата задолженности по заработной плате, как только появятся необходимые средств в бюджете. |
The Secretary-General's report focuses on two areas for change: first, the intergovernmental organs and, secondly, the Secretariat and its work programme. |
Генеральный секретарь в своем докладе выделяет две области, которые нуждаются в реформировании: во-первых, это работа межправительственных органов и, во-вторых, это Секретариат и его программа работы. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
The work of the Mechanism had two points of departure: first, the report of the Panel of Experts and, secondly, the current situation on the ground in Angola. |
В работе Механизма было два исходных пункта: во-первых, это доклад Группы экспертов и, во-вторых, это нынешнее положение в Анголе. |
The CSG Chairman summarized the discussion as follows: first, an open discussion with the secretariat was required and secondly, as regards UN/CEFACT's wish to offer web services to companies globally, progress could not be made without knowing all the details. |
Председатель РГС подытожил обсуждение: во-первых, необходимо провести открытый диалог с секретариатом; и, во-вторых, что касается стремления СЕФАКТ ООН оказывать вебуслуги компаниям в глобальном масштабе, то в отсутствии информации о всех деталях невозможно добиться прогресса на данном направлении. |
Strengthening governance and co-sponsorship has two key dimensions: first, supporting the Programme Coordinating Board and the Committee of Co-sponsoring Organizations; and secondly, encouraging the United Nations system to address HIV/AIDS. |
Укрепление управления и коспонсорских связей имеет два ключевых направления: во-первых, оказание поддержки Координационному совету Программы и Комитету организаций коспонсоров; и, во-вторых, содействие Организации Объединенных Наций в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The CTC continues to work on two priority areas: first, promoting ratification of the international conventions and, secondly, encouraging and assisting States with the domestic implementation of measures to combat terrorism. |
Работа КТК по-прежнему сосредоточена на двух основных направлениях: во-первых, на содействии ратификации международных конвенций и, во-вторых, на поощрении и оказании помощи государствам в принятии мер для ведения внутренней борьбы с терроризмом. |
Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Such a solution must also address the question of access, on two counts: first, increased opportunity to serve on the Council, including representation by developing countries; and, secondly, involvement outside it. |
Такое решение также должно учитывать два аспекта вопроса о доступе: во-первых, возросшие возможности участия в работе Совета, в том числе, для представителей развивающихся стран, и, во-вторых, вовлеченность в его деятельность за пределами заседаний. |
A key research question is how the above-mentioned supplementary capital components can be quantified in terms of statistics, and, secondly, how these statistics can feed policy debates. |
Один из ключевых вопросов заключается, во-первых, в том, каким образом можно в целях статистики измерять вышеупомянутые дополнительные компоненты капитала, и, во-вторых, каким образом эта статистика может использоваться в политических дебатах. |
We attribute those successes to two primary factors: first, the determination of the Afghan people to live in peace and tranquillity; and, secondly, the sustained support of the international community, in particular the United Nations. |
Мы объясняем эти успехи двумя основными факторами: во-первых, стремлением афганского народа жить в мире и спокойствии; и во-вторых, неизменной поддержкой со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
A fifth pillar of the new architecture should be agreements to address two other emerging threats to international stability: first, the development and proliferation of missiles and antiballistic missile systems, and secondly, the progressive militarization of outer space. |
Пятым компонентом новой системы должны стать соглашения об устранении двух других возникающих угроз для международной стабильности: во-первых, разработки и распространения ракет и систем противоракетной обороны, и, во-вторых, постепенной милитаризации космоса. |
However, the Panel has been unable to determine, firstly, the amount attributable to each component, and, secondly, whether the debt arose before or after 2 May 1990. |
Однако Группа не в состоянии определить, во-первых, какая часть расходов приходится на каждый компонент претензии и, во-вторых, когда возникла соответствующая задолженность: до 2 мая 1990 года или после этой даты. |
The Government had embarked upon three policy objectives: firstly, to increase collaboration with the private sector, secondly, to improve incentives for training; and thirdly to establish specialized centres. |
В рамках разработанной правительством политики было поставлено три задачи: во-первых, расширять сотрудничество с частным сектором, во-вторых, совершенствовать системы стимулов для подготовки кадров и, в-третьих, создавать специализированные центры. |
Let me address four challenges that we believe must be resolved on a priority basis: first, uncooperative local commanders; secondly, governance; thirdly, past injustices; and, fourthly, strategic coordination. |
Позвольте мне остановиться на четырех проблемах, которые, как мы считаем, должны быть разрешены на приоритетной основе: во-первых, отказывающиеся сотрудничать местные командиры; во-вторых, управление; в-третьих, имевшая место в прошлом несправедливость, и, в-четвертых, стратегическая координация. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to, firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. |
Секретариат в настоящее время осуществляет реформу системы вознаграждения в целях, во-первых, облегчения выполнения связанной с этим административной работы и, во-вторых, отражения того факта, что защитники, по сути, являются независимыми специалистами, работающими по контрактам. |
This assistance has two objectives: firstly, to contribute to the short-term stabilization of public finances, and secondly to help States ensure greater autonomy and effectiveness in economic and financial operations at ministry level. |
Это содействие направлено на достижение двух целей: во-первых, способствовать в краткосрочной перспективе оздоровлению государственных финансов, а во-вторых, помочь государствам самостоятельно и эффективно выполнять функции министерства экономики и финансов. |
First, the illicit flow of small arms and light weapons into areas of conflict must be stopped; and secondly, trafficking in high-value commodities, particularly the trade in so-called "blood diamonds", which has exacerbated conflicts in Africa, must be prevented. |
Во-первых, необходимо перекрыть поток в районы конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений; и, во-вторых, нужно пресекать сделки с использованием ценных товаров, особенно торговлю так называемыми «кровавыми алмазами», которая усугубляет конфликты в Африке. |