When structuring a deal, two goals need to be met: first, a well-defined and feasible repayment procedure needs to be formulated; and secondly, sufficient security has to be provided just in case the counterparty defaults on his obligations. |
При структурировании сделки необходимо решить две задачи: во-первых, должна быть выработана четкая и выполнимая процедура погашения, и, во-вторых, необходимо обеспечить достаточные гарантии на случай невыполнения контрагентом своих обязательств. |
He drew attention to two questions in that regard: first, who is the party injured by environmental damage and, secondly, what does this harm consist of? |
В этой связи мы должны задуматься над двумя моментами: во-первых, кто является субъектом, пострадавшим в результате вреда, нанесенного окружающей среде, и во-вторых, в чем заключается этот вред. |
The themes are, first, the formulation of an integrated strategy; secondly, meeting the basic human needs of all; and, thirdly, the promotion of self-reliance and community-based initiatives. |
Эти темы следующие: во-первых, разработка интегрированной стратегии; во-вторых, удовлетворение всех основных нужд для всех людей; и, в-третьих, укрепление самообеспеченности и инициативы, основанной на общинах. |
When one speaks of the case of East Timor, one speaks of two basic crimes: first, the illegal occupation of a foreign land, and secondly a policy of deliberate mass murder. |
Если говорить о Восточном Тиморе, то здесь имеют место два основных преступления: во-первых, незаконная оккупация иностранной территории, а во-вторых, политика намеренных массовых убийств. |
And, secondly, what measures were in force to assist homeless children and those in troubled family situations? |
Во-вторых, какие применяются меры для оказания помощи бездомным детям и детям из неблагополучных семей. |
Our future efforts should be directed along two tracks: first, the enlargement of the number of participants and, secondly, the extension of the scope of data submitted with the aim of submitting all relevant data. |
Нам следует прилагать наши будущие усилия в двух направлениях: во-первых, увеличить число участников и, во-вторых, расширить сферу охвата данных, представляемых о всей соответствующей информации. |
In 1995 the Baltic States will have benefited, first, from the implementation of tariff cuts under their FTA's with the EU and, secondly, from the further reduction of basic duties in those agreements that are linked to the Uruguay Round reductions. |
В 1995 году Балтийские государства получат льготы, во-первых, в результате снижения тарифов согласно их ССТ с ЕС, а, во-вторых, вследствие дальнейшего сокращения базовых ставок таможенных пошлин в тех соглашениях, которые связаны со снижением тарифов, предусмотренных Уругвайским раундом. |
The protocols have further developed the technology component, firstly in terms of prescribing best available technology (BAT), and secondly in facilitating the exchange of BAT among Parties. |
В этих протоколах получили дальнейшее развитие вопросы, связанные с технологией; во-первых, в них предписывается использование наилучшей имеющейся технологии (НИТ) и, во-вторых, предусмотрены положения, касающиеся облегчения обмена наилучшей имеющейся технологией между Сторонами. |
The essence of the identification process is, firstly, to establish the personal identity of the applicant and, secondly, to determine whether he or she qualifies for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. |
Суть процесса идентификации заключается, во-первых, в установлении личности заявителя и, во-вторых, в определении того, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев для отбора. |
These were, first, the formation of a new Government in the Sudan, and secondly, and more significantly, the shifting of political alliances, which has resulted in a peace agreement between the Government and some of the southern factional leaders. |
Сюда относится, во-первых, образование нового правительства в Судане и, во-вторых, что более важно, сдвиги в политических альянсах, в результате чего между правительством и некоторыми лидерами южных группировок было заключено мирное соглашение. |
These missions have been fundamental, first, in drawing the attention of the international community to the plight of affected populations and, secondly, in assessing the needs of vulnerable groups for the subsequent planning, elaboration and implementation of humanitarian programmes. |
Огромное значение этих миссий состояло в том, что, во-первых, привлекалось внимание международного сообщества к бедственному положению пострадавшего населения и, во-вторых, тщательно оценивались потребности уязвимых групп населения, что немаловажно для последующего планирования, подготовки и осуществления гуманитарных программ. |
The food industry was chosen for two reasons: firstly, it was assumed that the production processes are very similar, irrespective of the national cultural or legal framework; secondly, the food industry was regarded as closely related to human health issues. |
Пищевая промышленность была выбрана по двум причинам: во-первых, была принята посылка о том, что производственные процессы в ней во многом сходны и практически не зависят от специфики культуры или правовой системы стран; во-вторых, считается, что пищевая промышленность тесно связана с вопросами здоровья человека. |
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. |
Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения. |
Our central tasks for the future are: first, to secure peace world-wide; secondly, to respect human rights and the rule of law; and, thirdly, to create the conditions for lasting stability through economic and social development. |
Наши основные задачи на будущее таковы: во-первых, обеспечить мир во всем мире; во-вторых, обеспечить соблюдение прав человека и правопорядка; и, в-третьих, создать условия для прочной стабильности на основе экономического и социального развития. |
First, the introduction of measures that enhance the fairness and predictability of assessments; and, secondly, incentives and disincentives to encourage Member States to meet their obligations on time and in full. |
Во-первых, за счет введения мер, увеличивающих справедливость и предсказуемость начисления взносов; а во-вторых, за счет положительных и отрицательных стимулов, побуждающих государства-члены выполнять свои обязательства своевременно и в полном объеме. |
First, the text should avoid any reference to religion, and secondly, the declaration should provide a clear definition of international terrorism and draw a clear distinction between terrorism and struggles for national liberation. |
Во-первых, в тексте следует избегать каких-либо ссылок на религию и, во-вторых, в декларации должно быть дано четкое определение понятия международного терроризма и проведена четкая грань между терроризмом и национально-освободительной борьбой. |
And, secondly, whatever your relationship With Browning used to be, he doesn't like you anymore. |
и, во-вторых, какими бы ни были твои взаимоотношения с Браунингом, ты ему больше не нужен. |
The procedure for apprehending a suspect consists of three stages: first, calling out a warning "stop or I shoot", secondly, shooting in the air, and then, thirdly, shooting at the legs. |
Процедура задержания подозреваемого лица включает три этапа: во-первых, следует выкрикнуть предупреждение: "стой, стрелять буду!", во-вторых произвести выстрел в воздух, и наконец, в-третьих, стрелять по ногам. |
Its commitment was twofold: first, to making the protection of human rights a priority objective of the United Nations, and, secondly, to strengthening international and national mechanisms for ensuring the implementation of human rights standards. |
Эти обязательства были двойного плана: во-первых, сделать защиту прав человека приоритетной целью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, укрепить международные и национальные механизмы для обеспечения выполнения норм в области прав человека. |
The success of the implementation of the programme will depend, first, on the efforts of the African countries themselves and, secondly, on the back-up resources from multilateral and bilateral donors. |
Успех этой программы будет зависеть, во-первых, от усилий самих африканских стран и, во-вторых, от объема вспомогательных ресурсов, которые будут предоставлены многосторонними и двусторонними донорами. |
There are two factors responsible for the unabating drug problem: first, the high population density of bigger cities, coupled with rapid urbanization and, secondly, the proximity of drug sources and supply. |
Два фактора являются причиной существования проблемы наркотиков: во-первых, высокая плотность населения в крупных городах наряду с быстрой урбанизацией и, во-вторых, близость источников производства наркотиков и их предложения. |
In Australia's view, two tasks are fundamental: first, building and strengthening international institutions and instruments; and secondly, developing new thinking in arms control and disarmament so as to push the international agenda forward in constructive and realistic ways. |
По мнению Австралии, две задачи имеют основополагающую важность: во-первых, создание и укрепление международных институтов и инструментов; и во-вторых, формирование нового мышления в сфере контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы продвинуть международную повестку дня в направлении конструктивных и реалистичных путей. |
The response capacity of the international community can and should be improved in order, first of all, to alleviate the suffering of those affected by natural disasters and complex emergencies and, secondly, to avoid the wasteful use of resources. |
Потенциал реагирования международного сообщества может и должен быть укреплен, с тем чтобы, во-первых, облегчить страдания тех, кто подвергся воздействию стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, и во-вторых, избежать расточительного использования ресурсов. |
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. |
Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров. |
We hope to see the use of the veto restricted as greatly as possible, first by limiting its use to issues that fall under Chapter VII of the Charter and, secondly, by adopting measures to place controls on its use. |
Мы надеемся на максимально ограниченное применение права вето, прежде всего, за счет ограничения его применения вопросами, которые подпадают под главу VII Устава, и, во-вторых, за счет мер по введению контроля за его применением. |