The present report offers recommendations for improvement related to two critical elements: firstly, the streamlining of processes through automated workflow; and secondly, the implementation of adequate policies to support an automated environment. |
Настоящий доклад содержит рекомендации, касающиеся улучшения двух важнейших элементов работы: во-первых, упрощение процессов на основе автоматизации делопроизводства и, во-вторых, внедрение надлежащей политики, направленной на содействие обеспечению автоматизации труда. |
These were, first, the inclusion of a forward-looking section containing specific goals for the Organization; and, secondly, the addition of an annex giving information on costs of programmes and activities. |
Прежде всего, это включение перспективного раздела, содержащего конкретные цели для Организации; и, во-вторых, дополнение в виде приложения, содержащего информацию о расходах на программы и мероприятия. |
Firstly, the phenomenon is no longer confined within national borders and, secondly, the levels of tolerance worldwide, of both the political leadership and the public at large, seem to be dropping rapidly. |
Во-первых, это явление более не сдерживается национальными границами, а во-вторых, как представляется, быстро растет нетерпимость к этому явлению как среди политического руководства, так и среди широкой общественности. |
There are two aspects to this issue: first, whether procuring entities should be able to require the use of electronic communications in general and, secondly, to require the electronic submission of tenders. |
Существуют два аспекта данного вопроса: во-первых, должна ли закупающая организация иметь право требовать использования электронных сообщений в целом, и, во-вторых, требовать представления в электронной форме тендерных заявок. |
Tokelau is following the approach, first, of devolving most public service functions to the village, and secondly, of making all authorities, including the TPS, directly accountable to Tokelau institutions. |
Токелау следует этому подходу, во-первых, путем передачи большинства функций государственной службы поселению, и, во-вторых, подчинив все органы, включая ГСТ, непосредственно учреждениям Токелау. |
OHCHR's regional arrangement in Africa is on two levels. First, support to the African Union for the strengthening of its human rights system and, secondly, subregional representation to strengthen national and subregional human rights capacities. |
Во-первых, оказывается помощь Африканскому союзу в повышении действенности и эффективности его правозащитной системы, а во-вторых - обеспечивается представленность на субрегиональном уровне в целях укрепления национального и субрегионального потенциала в области прав человека. |
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. |
В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом. |
Such restrictions must, first, be based exclusively on the law and, secondly, they must be introduced with a view to respecting the rights and freedoms of others, in keeping with the moral standards, public order and general well-being of a democratic society. |
Они выражаются в следующем: во-первых, основываются только на законе; во-вторых, осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе. |
Among those we have identified to date are, first, an improved national commitment and leadership in countries that are yet to fully acknowledge the seriousness of the HIV/AIDS pandemic, and, secondly, improved coordination leading to effective implementation of proven strategies. |
Среди тех результатов, которые мы определили на настоящий момент, должны быть, во-первых, укрепление национальной приверженности и руководства в странах, которые еще не полностью осознали серьезность пандемии ВИЧ/СПИД, и во-вторых, улучшение координации, что повысит эффективность осуществления уже оправдавших себя стратегий. |
First, to relocate refugees away from the border areas further inland within Guinea; secondly, to address the ongoing emergency in the border areas; and thirdly, to facilitate voluntary repatriation to Sierra Leone. |
Во-первых, перемещение беженцев из приграничных районов вглубь Гвинеи; во-вторых, принятие мер по реагированию на чрезвычайную ситуацию, существующую сейчас в приграничных районах; в-третьих, содействие добровольной репатриации в Сьерра-Леоне. |
That being said, they have begun to acknowledge the need to expand the Council to reflect, first, the changes in the membership of the United Nations, and, secondly, the geopolitical changes in the international arena. |
С учетом этого они начали признавать необходимость расширения Совета, с тем чтобы, во-первых, отразить перемены в членском составе Организации Объединенных Наций, и, во-вторых, геополитические изменения на международной арене. |
They are, first, preventing armed conflict and the treatment and prevention of diseases, including AIDS and malaria; secondly, financing for development and strategies for sustainable development; and thirdly, bridging the digital divide and curbing transnational crime. |
Предлагается рассмотреть следующие темы: во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и лечение от болезней, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и их профилактика; во-вторых, финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития; и, в-третьих, ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью. |
Why, then, should we be required to accept an additional criterion or hurdle for getting, first, employment and secondly, a promotion in the United Nations system? |
Почему же в таком случае от нас требуется принятие дополнительного критерия, во-первых, при приеме на службу и, во-вторых, при продвижении по службе в системе Организации Объединенных Наций? |
As to the designation Nagorny Karabakh, it is, first of all, a place name in the Russian language, and secondly, a purely geographical concept: it exclusively designates the highland portion of the Greater Karabakh, a big region of the Republic of Azerbaijan. |
Что же касается понятия «Нагорный Карабах», то это, во-первых, название местности на русском языке, а во-вторых, чисто географическое понятие: оно лишь обозначает возвышенную часть Большого Карабаха, который охватывает большую зону Азербайджанской Республики. |
As to the second option, we would find some difficulties in having to conduct deliberations on Saturdays, first of all because it would create religious problems for us to work on Saturdays, and secondly because of its financial implications. |
Относительно второго варианта, мы сочли бы несколько затруднительным вести работу по субботам, прежде всего потому, что работа по субботам создала бы для нас проблемы религиозного характера, а во-вторых, ввиду финансовых последствий. |
In that context, the Commission faces two categories of issues: first, problems relating to organization and process; and secondly, problems relating to its substantive work. |
В этом контексте Комиссия сталкивается с двумя категориями проблем: во-первых, это проблемы, связанные с организационным процессом; и, во-вторых, это проблемы, связанные с оперативной работой. |
The legislation will also provide for a range of measures designed, firstly, to effect a move from the health model of disability to the social model and, secondly, to achieve mainstreaming of services to people with disabilities. |
Этим законодательством будет также предусматриваться ряд мер, направленных в первую очередь на переход от медицинской модели инвалидности к социальной модели и, во-вторых, на обеспечение основного комплекса услуг для инвалидов. |
They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. |
Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие. |
The multilateral cultural policy of the Government of President Michelle Bachelet has developed from two basic principles: respect for and setting value on diversity and identity as fundamental prerequisites for positive globalization, and, secondly, the protection, preservation and dissemination of cultural heritage. |
Многосторонняя культурная политика правительства президента г-жи Мишель Бачилет опирается на два основных принципа: на уважении и признании ценности разнообразия и самобытности как основополагающих и непременных условий положительной глобализации и, во-вторых, на защите, сохранении и пропаганде культурного наследия. |
What Bolivia needs, then, is support in two basic areas: first, in the area of investment, to promote our economic growth in the sectors that generate the most job opportunities; and secondly, in the opening of secure markets for our exports. |
Поэтому Боливии нужна поддержка в двух основных областях: во-первых, в области инвестирования для содействия нашему экономическому росту в отраслях, которые создают большинство рабочих мест; и, во-вторых, в открытии надежных рынков для нашего экспорта. |
In the view of Croatia, the strengths of the Pact - provided that it is implemented to the letter - are, first, its comprehensiveness and, secondly, its vision of integrating the participating States into the Euro-Atlantic structures. |
Хорватия считает, что сила этого Пакта - при условии его неукоснительного выполнения - заключается в том, что, во-первых, он является всеобъемлющим и, во-вторых, предусматривает интеграцию участвующих государств в евро-атлантические структуры. |
It is necessary that we come to an early agreement, first, on the projects for which the funds will be used during the current biennium and, secondly, on the modalities for the Development Account in future bienniums. |
Необходимо, чтобы мы в ближайшее время пришли к согласию, во-первых, по проектам, средства для которых будут использованы в ходе текущего двухгодичного периода, и, во-вторых, по условиям функционирования Счета развития в рамках будущих двухгодичных периодов. |
Two factors have contributed to the situation: first, the need to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction through achieving vacancies and maintaining vacant posts, and secondly, an extremely cumbersome and lengthy procedure for the filling of vacancies. |
Это было обусловлено двумя факторами: во-первых, необходимостью не выходить за рамки заданного объема бюджета, предусматривавшего значительное сокращение средств за счет создания и незаполнения вакантных должностей и, во-вторых, чрезвычайно сложной и продолжительной процедурой заполнения вакансий. |
And secondly, how can we extend the benefits of globalization to those groups and individuals who at present are being left behind? |
И, во-вторых, как мы можем распространить преимущества глобализации на те группы и отдельные лица, которых они пока еще не коснулись. |
Allow me to elaborate on these points in more detail and in the following sequence: first, workload and effectiveness of the Council; secondly, innovative elements in this year's report; and thirdly, the necessity to aim at more comprehensive reform measures. |
Позвольте мне проанализировать эти моменты более подробно и в следующей последовательности: во-первых, объем работы и эффективность действий Совета; во-вторых, новаторские элементы его доклада за этот год; и, в-третьих, необходимость направления усилий на принятие более всеобъемлющих мер в рамках реформы. |