The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. |
Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев. |
International Labour Organization statistics on the exploitation of child labour showed, firstly, that in order to eradicate that phenomenon it was necessary to eradicate poverty and, secondly, that the excuse of economic survival advanced by certain sectors of production lacked any basis in fact. |
Статистические данные МОТ об эксплуатации труда несовершеннолетних свидетельствуют, с одной стороны, о том, что для ликвидации этого явления необходимо искоренить нищету, и, с другой стороны, что выдвигаемый определенными промышленными секторами аргумент относительно необходимости экономического выживания не имеет под собой никаких оснований. |
b) secondly, we should ask ourselves whether they alone should pay for the ecosystems in their region to be able to deliver the environmental services expected of them at world level. |
Ь) с другой стороны, необходимо задать вопрос, только ли они должны нести расходы на то, чтобы экосистемы в их районах были в состоянии оказывать такие экологические услуги, которых от них ожидают на глобальном уровне? |
The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. |
Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
Firstly, this provision enables spouses to take initiatives in the interest of the family without it always being necessary to seek the consent of the other, and secondly it makes them jointly and severally responsible in respect of third persons. |
С одной стороны, это положение побуждает супругов использовать инициативу в интересах семьи, не прибегая без особой необходимости к согласию другого, и, с другой стороны, они несут взаимные обязательства перед третьими лицами. |
The Committee's goal was, firstly, to prepare the message from its member States for the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and, secondly, to evaluate the measures taken individually and collectively in the Central African subregion. |
Цель Комитета заключалась в том, чтобы, с одной стороны, подготовить заявление своих государств-членов для четвертого созываемого раз в два года совещания и, с другой стороны, провести оценку мер, принятых на индивидуальной и коллективной основе в субрегионе Центральной Африки. |
Since the project began in 2005, the objective has been to make the most pragmatic use possible of scanner data, firstly because it can ease the burden on the companies involved, and secondly because these data can significantly improve the quality of results. |
С самого начала данного проекта в 2005 году ФСУ решало задачу использования наиболее прагматичным образом данных сканирования, поскольку, с одной стороны, это могло снизить нагрузку на предприятия, а с другой стороны, поскольку такие данные позволяют заметно повысить качество результатов. |
The report went into great detail concerning the application of article 5 of the Convention owing to, firstly, the scope of the article and, secondly, the priority accorded by Mauritania to economic and social development as a means of attaining the objectives of the Convention. |
В докладе очень подробно говорится о применении статьи 5 Конвенции, с одной стороны, ввиду сферы охвата этой статьи и, с другой стороны, - того первоочередного значения, которое Мавритания придает социально-экономическому развитию для достижения целей Конвенции. |
Secondly, the problem of overcrowding in prisons in El Salvador was well known. |
С другой стороны, все знают, что в Сальвадоре существует проблема переполненности тюрем. |
Secondly, it was necessary to continue encouraging the initiatives of the Department of Public Information in order to achieve balanced communications. |
С другой стороны, необходимо и далее содействовать осуществлению инициатив Департамента общественной информации, направленных на обеспечение сбалансированности в области коммуникации. |
Secondly, in most documented constitutional reforms there is a delay in the adoption of statutory and secondary laws. |
С другой стороны, применительно к большинству проанализированных конституционных реформ отмечается отставание с принятием регламентов и подзаконных актов. |
Secondly, different treatment may be justified and even necessary when a biological difference absolutely excludes the possibility of equal treatment. |
Но, с другой стороны, различие в обращении может оправдываться и даже предписываться в тех случаях, когда биологические различия абсолютно исключают равное обращение. |
Secondly, articles 6 and 10, which dealt with very similar issues, should be merged to form a single article. |
С другой стороны, было бы целесообразно свести воедино статьи 6 и 10, поскольку в них речь идет о тесно взаимосвязанных вопросах. |
Secondly, cross-border security had been disrupted in the eastern part of the country, owing particularly to the incursions of armed thugs from the Central African Republic. |
С другой стороны, на востоке страны происходили трансграничные инциденты в плане безопасности, характеризовавшиеся в первую очередь вторжениями вооруженных элементов из соседней Центральноафриканской Республики. |
Secondly, in recent years Morocco had gradually committed itself to reform, modernization, openness and strengthening the rule of law, an enterprise which the Committee could not but support and encourage. |
С другой стороны, в последние годы в Марокко постепенно началось осуществление мер в целях проведения реформы, модернизации, создания и укрепления правового государства, которые Комитет поддерживает и поощряет. |
Secondly, action at the subregional level would be very important too, and we look forward to the outcome of the upcoming Economic Community of West African States meeting. |
С другой стороны, очень важны также действия на субрегиональном уровне, и мы с нетерпением ожидаем результата предстоящей встречи Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Secondly, they are not in keeping with the desire of both our Presidents to continue to conduct our international relations entirely through the peaceful means that diplomacy and international law make available to States. |
С другой стороны, они не соответствуют стремлению обоих руководителей продолжать использовать в наших международных отношениях только мирные средства, которые имеются в распоряжении государств в рамках дипломатии и международного права. |
Secondly, targeted restrictions on benefits will contribute to financial downsizing: abandonment of the career supplement, transfer of medical rehabilitation measures for insured persons over age 20 to the medical insurance scheme, and elimination of complementary benefits for spouses. |
С другой стороны, целевое ограничение пособий будет способствовать облегчению финансового бремени: отказу от надбавки за стаж работы, передаче медицинских мер по реабилитации страхователей в возрасте старше 20 лет в систему страхования на случай болезни и отмене дополнительных пенсий для супруга. |
Secondly, and mainly, new training programmes addressing needs of industrializing countries in the fields of chemical and waste management and of climate change, shall begin in the coming months in this region. |
С другой стороны, в последующие месяцы в этом регионе начнется осуществление программ, связанных с удовлетворением потребностей промышленно развитых стран в области регулирования использования химических веществ и удаления отходов и изменения климата. |
Secondly, as a preventive measure, detainees accused of crimes which have a serious impact on society should be transferred immediately to other localities. |
С другой стороны, необходимо в превентивных целях незамедлительно переводить лиц, подозреваемых в совершении преступлений, имеющих серьезные социальные последствия, в другие места. |
Secondly, the provision in question must be sufficiently precise and complete to be directly applicable in the domestic courts without the need for an execution measure. |
С другой стороны, это положение должно быть достаточно четким и полным для непосредственного применения во внутригосударственном праве, с тем чтобы не возникало необходимости в показателях реализации. |
Secondly, they constituted a stage in the calculation of accounts at 1980 prices. |
с другой стороны, эти показатели являлись одним из промежуточных этапов составления счетов в ценах 1980 года. |
Secondly, it was reported that insurance for environmental risk in general, and soil pollution in particular, is a new, rapidly growing sector and that such insurance should be required of enterprises exposed to such risks. |
С другой стороны, страхование рисков, связанных с окружающей средой в целом и с загрязнением почвы в частности, является новой, динамично развивающейся сферой деятельности, которая должна затронуть предприятия, сталкивающиеся с таким риском. |
Secondly, in order to avoid cumulative or repeated proceedings, article 13-1 provides that, where a reply has been published at the request of an association under the terms of article 48-1, "no association may demand the insertion of a further reply". |
С другой стороны, во избежание действий усугубляющего или повторного характера статьей 13-1 предусмотрено, что после публикации ответа по просьбе ассоциации в соответствии с положениями статьи 48-1 "никакая ассоциация не может требовать публикации дополнительного ответа". |
Secondly, questions of massive, systematic or flagrant violations of human rights resulting either from a policy contrary to human rights, applied de jure or de facto by a State, or from an accumulation of individual cases forming a consistent pattern. |
с другой стороны, вопросов массовых, систематических или грубых нарушений прав человека вследствие политики, препятствующей соблюдению прав человека, которая де-юре или де-факто проводится тем или иным государством, или целой серии схожих по своему характеру отдельных нарушений прав человека. |