Suffice it to say that fair trials have to be perceived as fair, and there is some concern about the security situation in Rwanda. |
Достаточно сказать, что справедливый суд должен восприниматься таковым, и к тому же существует определенная обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в Руанде. |
In Rwanda, women now have a major role in the justice sector, as with almost all other key sectors of national life. |
В Руанде женщины сегодня играют важную роль в сфере отправления правосудия, как, впрочем, практически во всех других основных областях жизни страны. |
My Government appreciates the support of the international community, which enabled it to construct a detention facility in Rwanda that meets international standards. |
Мое правительство высоко ценит поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила ему построить в Руанде помещение для содержания под стражей, отвечающее международным стандартам. |
The idea of transferring cases from the Tribunal to Rwanda, as envisaged in the Tribunal's completion strategy, addresses our concerns. |
Идея передачи дел от Трибунала Руанде, как это предусмотрено в стратегии завершения работы Трибунала, учитывает нашу обеспокоенность. |
The year under review saw the establishment of a support centre for the promotion of SMEs in Rwanda, staffed with five national experts. |
В течение отчетного года был создан центр по поддержке развития МСП в Руанде, штатными сотрудниками которого являются пять национальных экспертов. |
for the Former Yugoslavia and Rwanda 9 - 15 4 |
трибуналов по бывшей Югославии и Руанде 9 - 15 5 |
Some recent rulings of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda contribute in important ways to the development of international humanitarian and international criminal law. |
Некоторые недавние решения международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в значительной степени содействуют развитию международного гуманитарного и международного уголовного права. |
Among the victims was a woman from the United Kingdom, Charlotte Wilson, who was working for Voluntary Service Overseas (VSO) in Rwanda. |
Среди жертв оказалась британская гражданка - Шарлотта Уилсон, работавшая в Руанде от организации «Добровольная служба за рубежом» (ВСО). |
Secondly, it is more efficient and effective to try cases in Rwanda, since most evidence and witnesses are located in the country. |
Во-вторых, более эффективным является рассмотрение дел в Руанде, поскольку в стране сосредоточена большая часть доказательств и большинство свидетелей. |
On the other hand, there is not yet a full "culture" of human rights in Rwanda. |
Вместе с тем в Руанде еще не сформировалась во всей своей полноте "культура" прав человека. |
Rwanda's society, infrastructure and economy were heavily damaged by the genocide of 1994 and the preceding decades of poor governance. |
Геноцид 1994 года в Руанде и предшествовавшие ему десятилетия неэффективного управления имели тяжелые последствия для развития общества, инфраструктуры и экономики страны. |
The working groups on the general issues relating to sanctions and on the International Tribunals for Yugoslavia and Rwanda also held meetings in July. |
В июле также были проведены заседания рабочих групп по общим вопросам, касающимся санкций, и по международным трибуналам по Югославии и Руанде. |
Recruitment of children continued in refugee camps in Rwanda and in eastern Chad, where several incidents of overt recruitment have occurred. |
Вербовка детей по-прежнему происходила в лагерях беженцев в Руанде и восточных районах Чада, в которых было зафиксировано несколько случаев открытой вербовки. |
However, a number of United Nations peacekeeping operations had met with serious failures, in particular in Rwanda, Srebrenica and Sierra Leone. |
Однако ряд операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира был сопряжен с серьезными неудачами, в частности в Руанде, Сребренице и Сьерра-Леоне. |
The experience in Rwanda, for example, continues to remind us that that so-called preventable genocide should not be repeated. |
Опыт с Руандой, например, по-прежнему напоминает нам о том, что геноцид в Руанде, который можно было бы предотвратить, не должен повториться. |
Indeed, the sooner they can be lifted, the better for the rule of law in Rwanda. |
Действительно, чем скорее они будут отменены, чем лучше будет для торжества законности в Руанде. |
Following the recent public round table of October 1999 and subsequent discussions with international and national partners in Rwanda, many specific recommendations were suggested to the NHRC. |
После недавнего "круглого стола" в октябре 1999 года и последующих обсуждений с международными и национальными партнерами в Руанде в адрес НКПЧ было высказано множество конкретных рекомендаций. |
The cases of Angola, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo and Sierra Leone provide examples. |
Примерами таких случаев являются события в Анголе, Руанде, Демократической Республике Конго, Косово и Сьерра-Леоне. |
We believe the Tribunals have immensely contributed to stability and peace, both in Rwanda and in the former Yugoslavia. |
Мы считаем, что трибуналы внесли огромный вклад в стабильность и мир как в Руанде, так и в бывшей Югославии. |
This type of crime has apparently not reached Rwanda, and it is not covered in the Criminal Code. |
Как представляется, данный вид преступлений пока неизвестен в Руанде, и в Уголовном кодексе страны нет никаких положений на этот счет. |
The genocide in Rwanda and the crimes against humanity in Bosnia and Herzegovina were triggered in part by nationalistic and ethnocentric hate campaigns propagated through the mass media. |
Геноцид в Руанде и преступления против человечества в Боснии и Герцеговине были отчасти вызваны националистическими и этноцентрическими кампаниями ненависти, раскрученными с помощью средств массовой информации. |
It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. |
Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала. |
Standard operating procedures had not been established and it was not clear what administrative guidance and procedures Rwanda Operation managers were using. |
Не были определены стандартные процедуры работы и было не ясно, какие административные указания и процедуры использовали в своей работе руководители Операции в Руанде. |
The example to be avoided is that of Rwanda, where an estimated one million people were killed while the entire world was looking in other directions. |
Нельзя допустить повторения случившегося в Руанде, где было убито примерно 1 млн. человек, в то время как весь мир смотрел в сторону. |
OHCHR management stated that sufficient financial resources were made available under the Trust Fund for the Human Rights Field Operation in Rwanda to cover liquidation costs. |
Руководство УВКПЧ заявило, что для покрытия ликвидационных расходов были выделены достаточные финансовые ресурсы через Целевой фонд для Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде. |