Mrs. Martinic: On this occasion, my delegation wishes to join in the request made by the representative of Côte d'Ivoire to observe a minute of silence in memory of those who perished in the Rwanda genocide. |
Г-жа Мартиник: Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы присоединиться к просьбе представителя Кот-д'Ивуара почтить минутой молчания память жертв геноцида в Руанде. |
The Security Council's establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda constituted a major step forward in addressing this failing and in combating the culture of impunity. |
Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде стало важным шагом в направлении ликвидации этого пробела и в борьбе с безнаказанностью. |
UNDP also has adopted an integrated approach to develop the capacity of the police, courts, judiciary and prison system (e.g., in Haiti and in Rwanda). |
ПРООН также придерживалась комплексного подхода к развитию потенциала полицейских, судебных и пенитенциарных органов (например, в Гаити и Руанде). |
The United Nations, for its part, would be guided by the practice of cooperation with the two ad hoc International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций будет руководствоваться практикой сотрудничества с двумя специальными международными трибуналами по бывшей Югославии и Руанде. |
The Special Representative wishes to recognize the contributions of the Human Rights Field Operation to the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
Специальный представитель хотел бы с признательностью отметить вклад Полевой операции по правам человека в Руанде в дело поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
As a result of those events, the institutions of justice, law enforcement, local administration and the civil service, as well as the social fabric of Rwanda, were completely destroyed. |
В результате этих событий органы правосудия, правоприменения, местного управления и гражданская служба, а также устои общества в Руанде были полностью разрушены. |
Nowhere in the statutes of the ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, adopted by the Security Council, was there any mention of immunity from criminal jurisdiction for State officials. |
В уставах специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, принятых Советом Безопасности, не содержится упоминаний об иммунитете должностных лиц государств от уголовной юрисдикции. |
In Rwanda, the Ministry of Finance and Economic Planning is taking the lead on the country's efforts to mainstream a gender perspective in national planning and budgeting processes. |
В Руанде министерство финансов и экономического планирования возглавляет усилия страны по обеспечению учета гендерной проблематики в процессе национального планирования и составления бюджета. |
In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. |
Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
HR Committee recommended that Rwanda should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer. |
КПЧ рекомендовал Руанде принять меры по обеспечению бесплатной юридической помощи тем, у кого нет средств для оплаты услуг адвоката. |
African States had supported the establishment of the ad hoc tribunals for Rwanda and Sierra Leone, and the majority of African States were parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Государства Африки поддержали создание специальных трибуналов по Руанде и Сьерра-Леоне, и большинство африканских государств являются участниками Римского статута Международного уголовного суда. |
This was prompted by a Dutch District Court decision finding that it has no jurisdiction in a case involving a Rwandan accused of genocide allegedly committed in Rwanda in 1994. |
Это вызвано решением голландского окружного суда о неподсудности дела руандийского гражданина, обвиняемого в совершении геноцида в Руанде в 1994 году. |
The recent decisions of the Appeal Chamber confirming the denial of the referral of the cases of Munyakazi and Kanyarugika to Rwanda, could have a significant impact on this strategy. |
Недавние решения Апелляционной камеры, утверждающие отказ в передаче дел Муньякази и Каньяругики Руанде, окажут существенное влияние на эту стратегию. |
Ibrahim Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu (who had been convicted by the Special Court and were serving their sentence in Rwanda) were sentenced to prison terms of two years. |
Ибрагим Баззи Камара и Сантиджи Борбор Кану (были осуждены Специальным судом и в настоящее время отбывают наказание в Руанде) были приговорены к тюремному заключению на срок два года. |
Regional seminars to brief Member States and other stakeholders on the universal periodic review have also been held in Ethiopia, Rwanda, Senegal and South Africa, with support from the Voluntary Trust Fund. |
Кроме того, Целевой фонд оказал поддержку проведению в Руанде, Сенегале, Эфиопии и Южной Африке посвященных универсальному периодическому обзору региональных семинаров для государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Pursuant to the orders for their transfer to Rwanda, the Office of the Prosecutor has handed over the completed dossiers in order to facilitate their early indictment, trial and judgement before the Rwandan High Court. |
Согласно постановлениям об их передаче Руанде Канцелярия Обвинителя передала заполненные досье в целях содействия скорейшему предъявлению обвинений, проведению судебного разбирательства и вынесения приговора в их отношении в Верховном суде Руанды. |
This military position is situated on the Democratic Republic of the Congo-Rwanda border, near the village of Gasizi in Rwanda (roughly 27 km north of Goma). |
Эта военная позиция находится на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой, неподалеку от селения Гасизи в Руанде (примерно в 27 км севернее Гомы). |
A local authority gathered reports from Rwandan civilians who had been forced to carry the weapons from Gasizi, in Rwanda, to the Democratic Republic of the Congo border. |
Один местный орган получил сообщения от руандийских гражданских лиц, которых заставили перевозить оружие из Гасизи, в Руанде, к границе с Демократической Республикой Конго. |
In the previous reporting period, the Tribunal had referred its first case of an accused in its custody to Rwanda and had created a robust monitoring mechanism for referred cases. |
В течение предыдущего отчетного периода Трибунал передал Руанде первое дело одного обвиняемого, находящегося под стражей Трибунала, и создал эффективный механизм отслеживания переданных дел. |
On 25 June 2012, in referral proceedings in the Ndimbati case, Judges Joensen, presiding, Arrey and Kam, held that the case be transferred to Rwanda. |
25 июня 2012 года в рамках процедуры передачи дела Ндимбати судьи Йёнсен (председательствующий), Аррей и Кам постановили передать дело Руанде. |
In June 2012, the Tribunal rendered its second decision to refer an accused in the custody of the Tribunal to Rwanda. |
В июне 2012 года Трибунал вынес второе решение о передаче находящегося под стражей в Трибунале обвиняемого Руанде. |
According to text messages obtained by the Group, Mr. Muhoza insisted on the location in Rwanda for security purposes, following the arrest of Mr. Sebatware (see annex 42 to the present report). |
Согласно полученным Группой текстовым сообщениям, г-н Мухоза настаивал на проведении этой встречи в Руанде в целях обеспечения безопасности с учетом ареста г-на Себатваре (см. приложение 42 к настоящему докладу). |
The Group estimates that, since its inception in May 2012, M23 has recruited more than 250 children in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
По оценкам Группы, с момента своего основания в мае 2012 года «М23» завербовало более 250 детей в Демократической Республике Конго и Руанде. |
Action on that agenda is already under way in Kenya, Rwanda and Uganda, which have agreed to remove all non-tariff barriers and impose a single tax at the point of entry into their consolidated customs territory. |
Меры по реализации этой программы уже принимаются в Кении, Руанде и Уганде, которые договорились снять все нетарифные барьеры и ввести единый налог на ввозимые на их единую таможенную территорию товары. |
In Burundi, Liberia and Rwanda the creation of an independent taxation authority and the revision of tax policies with United Nations technical support have led to significant increases in public revenue collection. |
В Бурунди, Либерии и Руанде создание независимого налогового управления и пересмотр налоговой политики при технической поддержке со стороны Организации Объединенных Наций привели к значительному увеличению государственных доходов. |