No, but I can imagine, if I had a daughter living in Rwanda, I think, that would keep me up nights, right. |
Нет, но я могу представить, если бы моя дочь жила в Руанде, я думаю, это не давало бы мне спать ночами. |
And if I know anything about Rwanda, and I don't, I bet it's full of rich guys who'll buy her whatever she wants. |
И если я что и знаю о Руанде, а такого нет, могу поспорить, что там куча богачей, которые купят ей всё, что она пожелает. |
Support to e-tourism activities in Benin, Burkina Faso, Djibouti, Mali, Mauritania, Morocco, and Rwanda |
Поддержка мероприятий по вопросам электронного туризма в Бенине, Буркина-Фасо, Джибути, Мавритании, Мали, Марокко и Руанде. |
This included the Global EIF workshop in Geneva in 2009 and advisory activities in Rwanda, Sierra Leone, the Lao People's Democratic Republic, Bhutan, Cambodia, Guinea-Bissau and Bangladesh. |
В частности, в Женеве в 2009 году было проведено глобальное рабочее совещание по РКРП; кроме того, оказывались консультативные услуги в Руанде, Сьерра-Леоне, Лаосской Народно-Демократической Республике, Бутане, Камбодже, Гвинее-Бисау и Бангладеш. |
Its elaborate mandate includes examining the human rights violations committed by any person on Rwandan territory, with special emphasis on violations by governmental bodies and agents or any other national organization operating in Rwanda. |
В полномочия Комиссии входит рассмотрение нарушений прав человека, совершенных любым лицом на территории Руанды, с уделением особого внимания нарушениям, совершенным государственными органами и их агентами или другими национальными организациями, действующими в Руанде. |
In development activities, WFP supports the piloting of Delivering as One, particularly in the four pilot countries where WFP has country offices: Mozambique, Pakistan, Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Что касается деятельности в области развития, то ВПП поддерживает осуществление на экспериментальной основе проектов «Единство действий», особенно в четырех охваченных экспериментом странах, в которых ВПП имеет страновые отделения: Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Пакистане и Руанде. |
As at 11 May 2012, judgements remain to be delivered in three ongoing cases, and one application for referral to Rwanda is pending in the only case in pre-trial phase. |
По состоянию на 11 мая 2012 года не были вынесены приговоры по трем ведущимся делам и не рассмотрен один запрос о передаче Руанде единственного дела, находящегося на стадии предварительного производства. |
The application for referral to Rwanda of the one remaining case of an accused in pre-trial custody, Bernard Munyagishari, is expected to be decided early in June 2012. |
Решение по запросу о передаче Руанде оставшегося дела в отношении Бернара Муньягишари, обвиняемого, содержащегося в следственном изоляторе, как ожидается, будет принято в начале июня 2012 года. |
Three fugitive cases have been referred to Rwanda as well, and a referral motion in the case of the only remaining accused in the custody of the Tribunal awaiting trial will be decided before 30 June 2012. |
Также Руанде было передано три дела о лицах, скрывающихся от правосудия; кроме того, до 30 июня 2012 года будет принято решение в связи с ходатайством о передаче дела единственного оставшегося обвиняемого, содержащегося под стражей Трибунала и ожидающего суда. |
The programme continued to provide physical and psychological care to witnesses residing in Rwanda and in particular the provision of antiretroviral drugs for those living with HIV/AIDS. |
В ее рамках оказывается физическая и психологическая помощь свидетелям, проживающим в Руанде, и, в частности, предоставляются антиретровирусные средства свидетелям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
Moreover, judges of other international tribunals, such as those for the Former Yugoslavia and Rwanda, as well as the Special Tribunal for Lebanon, are accorded this status. |
Судьи других международных трибуналов, таких как Трибунал по бывшей Югославии, Трибунал по Руанде и Специальный трибунал по Ливану, также обладают этим статусом. |
The crisis in the former Yugoslavia in 1993, followed by those in Somalia and Rwanda, had alerted the Committee to the need for upstream intervention to prevent cases of systematic racial discrimination on a massive scale. |
Кризис в бывшей Югославии в 1993 году, за которым последовали конфликты в Сомали и Руанде, явились для Комитета сигналом о необходимости принятие мер на самом раннем этапе, чтобы предупредить случаи систематической расовой дискриминации в крупных масштабах. |
However, some countries, including Madagascar, Rwanda, United Republic of Tanzania and Zambia have shown marked progress and surpassed a level of 25 per cent for this indicator. |
Однако в других странах, в том числе в Замбии, Мадагаскаре, Объединенной Республике Танзания и Руанде, наблюдается заметный прогресс, и этот показатель там превысил 25 процентов. |
During 2005, ASYCUDA systems became fully operational in Burundi, Cameroon, Ethiopia, New Caledonia, Rwanda, Sudan and the United Republic of Tanzania. |
В течение 2005 года системы АСОТД полностью вошли в строй в Бурунди, Камеруне, Новой Каледонии, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Судане и Эфиопии. |
During 2000 - 2002, for example, in Burundi, Chad and Rwanda, imports surpassed exports threefold and more. |
Так, например, в течение 20002002 годов в Бурунди, Чаде и Руанде объем импорта превысил объем экспорта в три раза и даже более. |
The project focuses on Africa and pilot studies in seven African countries, namely Kenya, Mali, Mauritania, Mozambique, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania, are well under way. |
Проект ориентирован на Африку, и сейчас в семи африканских странах - Кении, Мавритании, Мали, Мозамбике, Объединенной Республике Танзании, Руанде и Уганде - полным ходом ведутся пробные исследования. |
Based on its work with truth and reconciliation commissions in Sierra Leone and Peru, as well as the Gacaca process in Rwanda, build the capacity of justice mechanisms to respect and implement international humanitarian and human rights law to protect women and children. |
Укрепление с учетом своей работы с комиссиями по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и Перу, а также процесса создания судов местного правосудия в Руанде потенциала судебных механизмов для соблюдения и осуществления норм международного гуманитарного права и прав человека в целях защиты женщин и детей. |
This information is in the public domain and it is surprising that experts in this field should be ignorant of the process of registration of aircraft based in or operating out of Rwanda more than seven months into their mandate. |
Эта информация является открытой, и вызывает удивление тот факт, что выполнявшие свой мандат на протяжении более семи месяцев эксперты в этой области не знают о процессе регистрации воздушных судов, базирующихся в Руанде или совершающих полеты из нее. |
The events that occurred in Darfur do not resemble what happened in Rwanda, Bosnia or Cambodia, for in those earlier cases the State followed policies that led to the destruction of a protected group. |
События в Дарфуре не напоминают того, что происходило в Руанде, Боснии или Камбодже, поскольку в тех случаях, имевших место в прошлом, государство проводило политику, которая вела к уничтожению покровительствуемой группы. |
In Rwanda, for example, a visa and a work permit are required and are granted for three years, during which time a national professional should be trained so as to obtain the relevant qualifications. |
Например, в Руанде существует требование о получении визы и разрешения на работу, которые предоставляются на трехлетний срок, в течение которого должен быть подготовлен национальный специалист, обладающий соответствующей квалификацией. |
In Rwanda, for example, where national firms are not allowed to advertise their services locally, international firms circumvent this restriction by using their access to international distribution channels and information networks. |
Например, в Руанде, где национальным компаниям запрещается рекламировать свои услуги на местном уровне, международные фирмы обходят эти ограничения, используя свой доступ к международным каналам реализации и информационным сетям. |
The M-113 armoured personnel carriers were manufactured in 1965 and were shipped to UNDOF in 1996 from the United Nations Assistance Mission for Rwanda. |
Бронетранспортеры М-113 были изготовлены в 1965 году и поступили в СООННР из Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде в 1996 году. |
It is envisaged that by the conclusion of the two-year period awareness among media and civil society of the continuing impact of the 1994 genocide in Rwanda will be much higher. |
Предполагается, что ко времени завершения двухгодичного периода осуществления программы уровень информированности и осведомленности средств массовой информации и гражданского общества о все еще дающих себя знать последствиях геноцида 1994 года в Руанде значительно повысится. |
Let me also use this opportunity to reiterate our continued support to the effective contribution of the ICTY and ICTR to bringing to justice those responsible for crimes against humanity in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу постоянную поддержку эффективного вклада МТБЮ и МУТР в усилия по привлечению к ответственности виновных в совершении преступлений против человечности в бывшей Югославии и Руанде. |
Our close cooperation shows that none of us, on the national and international levels, shall relent in our determination to deny impunity to those responsible for the atrocities committed in Rwanda in 1994. |
Наше тесное сотрудничество показывает, что все мы - на национальном и международном уровнях - будем сохранять решимость, с тем чтобы положить конец безнаказанности в отношении тех, кто несет ответственность за совершенные в Руанде в 1993 году зверства. |