He considers that 120 human rights field officers constitute the minimum presence necessary for a professionally sound human rights operation in Rwanda. |
Он полагает, что для профессионального осуществления любой операции по правам человека в Руанде должно быть обеспечено минимальное присутствие на уровне 120 полевых сотрудников по правам человека. |
The sources of funding for United Nations activities in Rwanda would continue to be the budgets of the various programmes, funds and agencies working there, in addition to any voluntary contributions made by Member States. |
Источниками финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в Руанде по-прежнему будут бюджеты различных программ, фондов и учреждений, осуществляющих деятельность в этой стране, в дополнение к любым добровольным взносам, производимым государствами-членами. |
On 23 April, President Bizimungu indicated to the Under-Secretary-General that the Government had decided not to accept the equipment offered and that it could be distributed to other United Nations bodies working in Rwanda. |
23 апреля Президент Бизимунгу сообщил заместителю Генерального секретаря о том, что правительство приняло решение не принимать предложенное имущество и что оно может быть распределено среди других органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в Руанде. |
After the completion of genocide in Rwanda in July 1994, all those involved in the planning and execution of the holocaust were granted safe haven by the Government of Zaire. |
После того как в июле 1994 года был положен конец геноциду в Руанде, всем тем, кто участвовал в планировании и осуществлении этого преступления, правительство Заира предоставило возможность безопасно поселиться на территории этой страны. |
The difficulties encountered in recent United Nations efforts to obtain the requisite permission and facilities from national authorities, notably in Angola, Croatia and Rwanda, were indicative of what could be expected in Burundi. |
Те трудности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась в последнее время в получении необходимых разрешений и объектов у национальных властей, особенно в Анголе, Хорватии и Руанде, дают представление о том, чего можно ожидать в Бурунди. |
The United Nations Volunteers provided examples of its relevant national and international work that was being undertaken in Botswana, Burundi, Cambodia, Guatemala, Haiti and Rwanda, as well as in the former republics of Yugoslavia. |
Организация "Добровольцы Организации Объединенных Наций" привела примеры соответствующей национальной и международной деятельности, проводимой ею в Ботсване, Бурунди, Гаити, Гватемале, Камбодже и Руанде, а также в бывших республиках Югославии. |
In Rwanda, the sudden mass return of refugees from Zaire was a welcome, if unexpected, development, which broke the deadlock that had prevailed since mid-1994 and eased the humanitarian crisis caused by recent fighting in North and South Kivu. |
В Руанде внезапное массовое возвращение беженцев из Заира было воспринято как позитивное, хотя и неожиданное событие, которое позволило выйти из тупика, сохранявшегося с середины 1994 года, и ослабило гуманитарный кризис, вызванный недавними боевыми действиями в северной и южной частях Киву. |
What Rwanda needs at this time is a new beginning and a process of genuine reconciliation in which the legitimate interests of all Rwandan citizens are adequately protected, so that they can work in harmony towards the social and economic reconstruction of their country. |
В настоящий момент Руанде необходимы новая исходная точка и процесс подлинного примирения, в рамках которого обеспечивалась бы надлежащая защита законных интересов всех руандийских граждан, с тем чтобы они могли в согласии добиваться социально-экономического восстановления своей страны. |
The strengthening of the existing United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda, as proposed above, will contribute to this process by inspiring confidence in the returnees and in the donor community. |
Укрепление существующей Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, как это было предложено выше, будет способствовать развитию этого процесса, вселяя уверенность в возвращающихся беженцев и сообщество доноров. |
One in 10 adults or more are HIV-infected in the Central African Republic, Djibouti, Ivory Coast, Kenya, Malawi, Mozambique, Rwanda, South Africa and Zambia. |
По крайней мере один из десяти взрослых заражен ВИЧ в Джибути, Замбии, Кении, Кот-д'Ивуаре, Малави, Мозамбике, Руанде, Центральноафриканской Республике и Южной Африке. |
The Information Initiative has been widely implemented in Mozambique, Senegal and Uganda, and the framework has also been introduced into Ethiopia, Namibia and Rwanda. |
Информационная инициатива активно осуществлялась в Мозамбике, Сенегале и Уганде, а также была поддержана в Намибии, Руанде и Эфиопии. |
Such assistance has been crucial in enabling us to access crucial but hitherto unavailable evidence on the role played by those in power at that time in Rwanda in planning and implementing the genocide. |
Такая помощь имела принципиальное значение и позволила нам выйти на совершенно необходимые, но до того момента недоступные доказательства той роли, которую сыграли лица, в соответствующий период находившиеся у власти в Руанде, в планировании и осуществлении геноцида. |
In this respect the Special Representative commends the great efforts made singly and jointly by United Nations agencies, bilateral donors, the ICRC and NGOs to assist Rwanda in solving the problems linked to the reintegration of repatriates. |
В этом отношении Специальный представитель высоко оценивает большие усилия, прилагаемые индивидуально или совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами, МККК и неправительственными организациями для оказания Руанде помощи в решении проблем, связанных с реинтеграцией репатриантов. |
Mr. El Hadj Ali: I should like at the outset to join previous speakers in thanking the Presidents and the Prosecutors of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda for their excellent briefings. |
Г-н Эль-Хадж Али: Прежде всего я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить председателям и обвинителям международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде нашу признательность за их замечательные брифинги. |
With the Tribunal only a couple of years away from the completion of its work, we believe that the Security Council should reflect on the legacy issues of the ICTR, particularly in Rwanda. |
Сейчас, когда до завершения работы Трибунала остается всего два года, мы считаем, что Совет Безопасности должен задуматься о том, какое наследие оставит работа МУТР, в частности в Руанде. |
For this assistance to be effective, continuing consultations with the leadership as well as with the civil society of Rwanda is indispensable prior to the funding of any development programmes. |
Для того чтобы такая помощь была эффективной, необходимо, прежде чем финансировать какие-либо программы развития, провести постоянные консультации с руководством, а также с гражданским обществом в Руанде. |
By the end of 1998, over 700 projects were actively benefiting the poor in Burundi, Burkina Faso, Cameroon, Ghana, Lesotho, Mauritania, Rwanda, Senegal, Uganda, the United Republic of Tanzania, and Zimbabwe. |
К концу 1998 года осуществление свыше 700 проектов принесло реальную пользу бедным слоям населения в Буркина-Фасо, Бурунди, Гане, Зимбабве, Камеруне, Лесото, Мавритании, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Сенегале и Уганде. |
The interlocking problems and crises that engulfed the Great Lakes region of central Africa following the devastating human tragedy in Rwanda required a correspondingly integrated approach on the part of the United Nations. |
Комплекс проблем и кризисов, которыми район Великих озер в Центральной Африке оказался охвачен в результате ужасной человеческой трагедии, произошедшей в Руанде, потребовал соответствующего комплексного подхода со стороны Организации Объединенных Наций. |
Under a Special Initiative for Women in Rwanda, a significant part of the programme seeks to address the reproductive health of these women, irrespective of ethnic origin. |
В соответствии со Специальной инициативой для женщин в Руанде значительная часть этой программы нацелена на решение проблем репродуктивного здоровья женщин этой страны, независимо от их этнического происхождения. |
It appealed to Rwanda to do likewise and invited member States which had already signed the Pact to ratify it with a view to its entry into force. |
Комитет обратился также с призывом к Руанде последовать этому примеру и предложил государствам-членам, которые уже подписали пакт, приступить к процессу его ратификации в целях обеспечения его вступления в силу. |
In programmes such as those in El Salvador, Burundi, Mozambique and Rwanda, UNESCO engages those previously in conflict to work together in the planning, execution and evaluation of human development projects, transforming enmity to cooperation. |
В тех программах, которые осуществляются в Сальвадоре, Бурунди, Мозамбике и Руанде, ЮНЕСКО привлекает бывших участников конфликта к совместной деятельности в области планирования, осуществления и оценки проектов по развитию людских ресурсов, превращая тем самым вражду в сотрудничество. |
In Rwanda, meanwhile, despite efforts by the Government and the international community to reintegrate almost two million people since 1994, the recent massive return of refugees from the former Zaire and the United Republic of Tanzania had contributed to further tension and violence. |
Между тем в Руанде, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях реинтеграции почти 2 миллионов человек за период после 1994 года, недавнее массовое возвращение беженцев из бывшего Заира и Объединенной Республики Танзании стало одной из причин усиления напряженности и проявлений насилия. |
It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. |
Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
Although the present Directive does not yet provide for two defence counsel, this is expected to be changed during the next session of the plenary, in line with the experience of both the Yugoslavia and the Rwanda Tribunals. |
Хотя в нынешнем постановлении пока не предусматривается предоставление двух адвокатов защиты, ожидается, что это положение будет изменено на следующей пленарной сессии в соответствии с опытом обоих трибуналов - по Югославии и по Руанде. |
As regards the premises in Kigali, the Tribunal leases two properties that were formerly held by the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). |
Что касается помещений в Кигали, то там Трибунал арендует два комплекса, которые ранее занимала Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |