| The Nepalese people are grieved at the enormous loss of life and the extensive material devastation in Rwanda. | Непальский народ опечален гибелью огромного числа людей в Руанде и значительным материальным ущербом, причиненным этой стране. |
| We must all learn from tragic events such as those in Rwanda and Somalia. | Всем нам следует извлечь урок из трагических событий, таких, как в Руанде и Сомали. |
| The inconceivable suffering in Rwanda points to the need for preventive diplomacy, early action and the coordination of United Nations efforts. | Непостижимое страдание в Руанде указывает на необходимость использования превентивной дипломатии, быстрые действия и координацию усилий Организации Объединенных Наций. |
| We have seen evidence of this a number of times, particularly during crisis situations in Rwanda and Somalia. | Мы были очевидцами этого много раз, особенно во время кризисных ситуаций в Руанде и Сомали. |
| Although the carnage has ended in Rwanda, the tragedy that has befallen its people has not. | Хотя кровавые расправы прекратились в Руанде, перенесенная народом этой страны трагедия еще не закончилась. |
| The abhorrent tragedies in the former Yugoslavia, Rwanda and Somalia have caused suffering to millions of innocent people. | Ужасающие трагедии в бывшей Югославии, Руанде и Сомали причиняют страдания миллионам ни в чем не повинных людей. |
| In that connection, the situation of national staff employed by United Nations organizations in Rwanda remained precarious. | В этой связи по-прежнему остается сложным положение национальных сотрудников, нанимаемых организациями системы Организации Объединенных Наций в Руанде. |
| The bulk of the requirement related to decisions in connection with the human rights situation in Rwanda. | Основная часть потребностей относится к решениям, связанным с положением в области прав человека в Руанде. |
| However, in Rwanda, as in Somalia, that had not been possible. | Однако в Руанде, как и в Сомали, это оказалось невозможным. |
| The issues raised by the situation in Rwanda epitomized the challenge of humanitarian politics. | Проблемы, возникшие в связи с ситуацией в Руанде, являются отражением основной проблемы гуманитарной политики. |
| Chile deeply regretted the events that had taken place in Rwanda. | В Чили с глубоким сожалением относятся к событиям, происшедшим в Руанде. |
| Today it maintained a presence in Rwanda, Burundi and Liberia and would soon participate in Haiti. | В настоящее время она участвует в операциях в Руанде, Бурунди и Либерии, а вскоре примет участие в операции в Гаити. |
| Beyond the chronic problems, acute crises such as the one in Rwanda had demanded extra efforts on the part of the international community. | Помимо хронических проблем, острые кризисы, подобные кризису в Руанде, требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| He counted on continuing solidarity to aid Rwanda in its recovery. | Он рассчитывает на продолжение проявления солидарности для оказания помощи Руанде в восстановлении страны. |
| Accordingly, she urged the international community to support UNHCR efforts to deploy human rights monitors in Rwanda. | Соответственно она призывает международное сообщество оказать поддержку усилиям УВКБ развернуть центры наблюдения за осуществлением прав человека в Руанде. |
| The volatile situation in Rwanda and Burundi would quite possibly create new waves of refugees fleeing to neighbouring countries. | Как представляется, взрывоопасная обстановка в Руанде и Бурунди приведет к возникновению новых потоков беженцев в соседние страны. |
| In Africa, too, particularly in Rwanda, the international community also faced a dramatic humanitarian situation. | В Африке, особенно в Руанде, международное сообщество также сталкивается с весьма трагичной гуманитарной ситуацией. |
| Refugees from Burundi who had sought refuge in Rwanda before and after the crisis of October 1993 had now returned. | Бурундийские беженцы, искавшие убежища в Руанде до и после октябрьского кризиса 1993 года, в настоящее время вернулись на родину. |
| The report included a reference to the serious problems affecting Rwanda (paras. 44 to 51). | В докладе содержится ссылка на серьезные проблемы в Руанде (пункты 44-51). |
| It had supported and provided funding for the recent establishment, in Rwanda, of human rights monitors. | Недавно она поддержала создание в Руанде постов наблюдателей за соблюдением прав человека и оказала свою финансовую помощь. |
| The events in Rwanda highlighted the need for another essential facet of the High Commissioner's responsibilities: preventive action. | События в Руанде подчеркнули актуальность еще одного существенного аспекта обязанностей Верховного комиссара, который заключается в принятии превентивных мер. |
| Progress was therefore being made towards normalizing the situation in Rwanda. | Таким образом, налицо поступательное движение к нормализации ситуации в Руанде. |
| The situations in Rwanda and Burundi, for instance, had demonstrated the importance of prevention and fast relief action. | Так, например, положение в Руанде и Бурунди продемонстрировало важность превентивной деятельности и оперативного оказания помощи. |
| Ethnic intolerance had also provoked conflicts of unprecedented violence, such as that in Rwanda. | Этническая нетерпимость также является причиной беспрецедентных по ожесточению конфликтов, в частности в Руанде. |
| In Sierra Leone and Rwanda, UNDP played a leading role in coordinating multi-donor humanitarian efforts in 1993. | В Сьерра-Леоне и Руанде ПРООН сыграла в 1993 году ведущую роль в координации многосторонних гуманитарных усилий доноров. |