I shall merely recall here the situations in Angola, Rwanda and Burundi, which have led to the vast mobilization of both the material and the financial resources of the entire international community in an effort to find a solution. |
Здесь я напомню лишь о ситуациях в Анголе, Руанде и Бурунди, которые потребовали широкой мобилизации как материальных, так и финансовых ресурсов всего международного сообщества для обеспечения урегулирования. |
The international community's concern over this announcement was conveyed to the Minister for Foreign Affairs by my Special Representative in Rwanda and I hope that the appeals made by NGOs will be given due consideration by the Government. |
Мой Специальный представитель по Руанде уведомил министра иностранных дел об озабоченности международного сообщества по поводу этой меры, и я надеюсь, что правительство надлежащим образом рассмотрит призывы, с которыми выступили НПО. |
One of the principal activities of the Humanitarian Coordinator will be to ensure the continuity of humanitarian assistance to Rwanda following the departure of UNAMIR. |
Одной из основных функций Координатора гуманитарной помощи будет обеспечение непрерывности процесса оказания гуманитарной помощи Руанде после вывода МООНПР. |
Despite the real progress that has been made towards the restoration of normal conditions in Rwanda after the trauma and destruction inflicted by the genocide of 1994, it is evident that much more remains to be done. |
Несмотря на реальный прогресс, достигнутый в деле нормализации обстановки в Руанде после пережитых лишений и разрушений, вызванных геноцидом 1994 года, очевидно, что гораздо больший объем работы еще предстоит сделать. |
In Rwanda, for example, in a 24-hour period in July 1994, more than half a million people fled the advancing rebel army and sought refuge in neighbouring Zaire. |
Например, в Руанде за одни сутки в июле 1994 года более полумиллиона человек бежали в соседний Заир, спасаясь от наступающей повстанческой армии. |
The Assembly welcomed the increased commitments and funds pledged for the Government's Programme of National Reconciliation and Socio-economic Rehabilitation and Recovery and called upon the international community to continue to support the rehabilitation process of Rwanda. |
Ассамблея приветствовала увеличение объема ассигнований и средств, обещанных для осуществления правительственной программы национального примирения и социально-экономической реабилитации восстановления и призвала международное сообщество продолжать поддерживать процесс восстановления в Руанде. |
In response to recommendations by the Tripartite Commissions to disseminate accurate and timely information on Rwanda, UNHCR has launched an extensive video campaign in the refugee camps in Burundi, the United Republic of Tanzania and Zaire. |
В ответ на рекомендации трехсторонних комиссий относительно распространения точной и своевременной информации по Руанде УВКБ начало широкую кампанию показа видеофильмов в лагерях беженцев в Бурунди, Заире и Объединенной Республике Танзании. |
Since the establishment of a permanent delegation in Rwanda in 1990, ICRC has undertaken its traditional activities to protect and assist victims of the war and the genocide. |
Со времени учреждения постоянной делегации в Руанде в 1990 году МККК осуществлял свои традиционные мероприятия по защите жертв войны и геноцида и по предоставлению им помощи. |
There is a variety of forms in which field presence is manifested, ranging from one professional staff office, such as in Malawi, to an operation in Rwanda involving more than 120 staff. |
Существует несколько форм присутствия на местах - от укомплектованного специалистами отделения, например в Малави, до операции в Руанде, численность персонала которой составляет более 120 человек. |
He appeals to all Governments to cooperate fully with these Tribunals, in the interest of holding responsible the authors of such crimes committed in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Он призывает все правительства всемерно сотрудничать с этими судами, с тем чтобы лица, совершившие такие преступления в бывшей Югославии и Руанде, были признаны виновными. |
PURSUANT RESOLUTION 918 (1994) CONCERNING RWANDA |
РЕЗОЛЮЦИЕЙ 918 (1994) ПО РУАНДЕ |
In consideration of Rwanda's unique situation, we trust that the United Nations will exercise flexibility and permit the transfer of UNAMIR equipment and material to the Rwandan Government. |
Мы надеемся, что при рассмотрении уникальной ситуации в Руанде Организация Объединенных Наций проявит гибкость и разрешит передать имущество и технику МООНПР правительству Руанды. |
In its resolution 965 (1994), the Security Council requested me to make recommendations on possible steps that could be taken by the United Nations to promote the establishment of an effective mine-clearance programme in Rwanda. |
В своей резолюции 965 (1994) Совет Безопасности просил меня подготовить рекомендации о возможных шагах, которые Организация Объединенных Наций могла бы предпринять в целях содействия разработке эффективной программы разминирования в Руанде. |
In resolution 918 (1994) of 17 May 1994, the Secretary-General was requested to present a report on the investigation of serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda. |
В резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года Совет просил Генерального секретаря представить доклад о расследовании серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде. |
A small Administrative Unit has been established, initially within the Office of Legal Affairs, to support the start-up operations of the Prosecutor's Office in Rwanda. |
Была учреждена небольшая Административная группа, вначале - в составе Управления по правовым вопросам, для поддержки работы канцелярии Обвинителя в Руанде на начальном этапе. |
The Council furthermore decided that an office will be established and proceedings will be conducted in Rwanda, where feasible and appropriate, subject to the conclusion of similar appropriate arrangements. |
Совет постановил далее, что в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно, при условии заключения аналогичных соответствующих соглашений. |
Against this background the Secretary-General has undertaken an examination of the criteria set out in paragraph 6 of resolution 955 (1994) in respect of two countries: Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь рассмотрел критерии, содержащиеся в пункте 6 резолюции 955 (1994), применительно к двум странам: Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
Article 3 of the Rwanda statute makes no reference to the temporal scope of the crime; there is, therefore, no reason to limit its application in that respect. |
В статье З устава Трибунала по Руанде не упоминаются временные рамки преступлений; поэтому нет никаких причин для ограничения ее применения в этом отношении. |
The Mission stressed that, as long as 2 million Rwandese remained in camps in or outside their country, the situation in Rwanda would remain inherently unstable. |
Миссия подчеркнула, что, пока 2 миллиона руандийцев проживают в лагерях внутри страны или за ее пределами, положение в Руанде будет оставаться нестабильным. |
In response to the rise in tension in parts of the country, the Human Rights Field Operation in Rwanda strengthened its monitoring activities during the reporting period. |
В связи с усилением напряженности в некоторых частях страны Полевая операция по правам человека в Руанде в течение отчетного периода усилила свою деятельность по наблюдению. |
On the basis of his advice, I will, in my next report, submit to the Security Council recommendations on the role which UNAMIR could play in Rwanda after 9 June 1995. |
С учетом его мнения, в моем следующем докладе я представлю Совету Безопасности рекомендации в отношении роли, которую может сыграть МООНПР в Руанде после 9 июня 1995 года. |
The list should include the name of Mr. Damascene Sindikubwabo, a staff member of the Economic Commission for Africa, killed in Rwanda on 8 June 1994. The details of this case are summarized below. |
К этому списку следует добавить Дамаскена Синдикубвабо, сотрудника Экономической комиссии для Африки, убитого в Руанде 8 июня 1994 года (подробности этого случая изложены ниже). |
The crisis in Rwanda could have had negative repercussions in Burundi, which had managed to maintain relative calm after the death of its President on 6 April 1994. |
Кризис в Руанде мог бы иметь негативные последствия в Бурунди, где удалось восстановить относительное спокойствие после гибели ее президента 6 апреля 1994 года. |
(a) The grave situation in Rwanda compelled the Special Rapporteur to modify his agenda for 1994. |
а) Серьезная ситуация в Руанде вынудила Специального докладчика изменить свои планы на 1994 год. |
Armed opposition groups were created in the 1980s, when the Party for the Liberation of the Hutu People (PALIPEHUTU), was founded among the Burundi refugee community in Rwanda and Tanzania. |
Вооруженные группы оппозиции были созданы в 80-е годы, когда среди членов общины бурундийских беженцев в Руанде и Танзании была основана Партия за освобождение народа хуту (ПАЛИПЕХУТУ). |