During the reporting period, UNAMIR's civilian police have continued to perform monitoring activities, together with the military observers, on a daily basis throughout Rwanda. |
В течение отчетного периода гражданская полиция МООНПР продолжала выполнять на ежедневной основе по всей Руанде функции по наблюдению совместно с военными наблюдателями. |
The humanitarian situation in Rwanda continues to improve, with steady progress in the transition from emergency relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
Гуманитарная ситуация в Руанде продолжает улучшаться, и неуклонно происходит переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления, реконструкции и развития. |
Since UNAMIR cannot remain in Rwanda without the consent of the Government, it is my intention to initiate the drawdown of the operation as of 8 December. |
Поскольку МООНПР не может оставаться в Руанде без согласия правительства, я намерен приступить к свертыванию операции 8 декабря. |
The technical personnel responsible for setting up the radio were incorrectly advised by UNAMIR on the type of equipment that could be used in Rwanda. |
Технический персонал, отвечающий за установку радиостанции, был неверно проинформирован МООНПР о типе оборудования, которое может использоваться в Руанде. |
The United Nations community has continued to urge the humane resolution of the displaced persons problem in Rwanda, based on voluntary, rather than forcible, resettlement. |
Сообщество Организации Объединенных Наций продолжало настаивать на гуманном решении проблемы перемещенных лиц в Руанде на основе добровольного, а не насильственного расселения. |
They attach importance to the establishment of an effective mine-clearance programme in Rwanda on the basis of the plan submitted by the United Nations in Kigali. |
Они придают важное значение разработке эффективной программы разминирования в Руанде на основе плана, представленного Организацией Объединенных Наций в Кигали. |
Accordingly, it is suggested that an international conference on Burundi and Rwanda should be organized under the auspices of the United Nations. |
С учетом этого факта предлагается организовать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций, посвященную Бурунди и Руанде. |
Meeting with the Steering Group of the NGO community in Rwanda |
Встреча с Руководящей группой объединения неправительственных организаций в Руанде |
Over the past two months, soldiers of the forces of the former Government have reportedly been apprehended in Rwanda, carrying arms, grenades and anti-personnel mines. |
За последние два месяца, согласно сообщениям, в Руанде задерживались солдаты сил бывшего правительства с оружием, гранатами и противопехотными минами. |
In Rwanda, it is essential that the root causes of the genocidal conflict be addressed and steps be taken towards national reconciliation and development. |
В Руанде крайне необходимо устранить коренные причины геноцидного конфликта и предпринять шаги, направленные на национальное примирение и развитие. |
Operations in Rwanda, Burundi, Malawi, Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia are examples of such cooperation. |
Примером такого сотрудничества являются операции в Руанде, Бурунди, Малави, Боснии и Герцеговине, Хорватии и в бывшей югославской республике Македонии. |
As a consequence, refugee camps in Burundi were once more inundated by people fleeing the violence in Rwanda and seeking refuge from persecution. |
В результате этого в лагеря беженцев в Бурунди вновь нахлынули люди, спасавшиеся от насилия в Руанде и стремившиеся найти убежище от преследований. |
Officials in Rwanda welcomed the Security Council's initiative in proposing the deployment of military observers in neighbouring countries and characterized it as a step in the right direction. |
Должностные лица в Руанде приветствовали инициативу Совета Безопасности, предложившего разместить военных наблюдателей в соседних странах, и охарактеризовали ее как шаг в правильном направлении. |
The creation of the two ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia had been strongly welcomed by ICRC as a key contribution to the implementation of humanitarian law. |
МККК выразил глубокое удовлетворение в связи с созданием двух специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии в качестве основополагающего вклада в осуществление гуманитарного права. |
In Rwanda, the expert heard conflicting reports about the numbers of pregnancies that had been terminated or brought to term, abandoned or adopted. |
В Руанде эксперту были представлены противоречивые сообщения о количестве прерванных и доношенных беременностей, а также о числе брошенных и усыновленных детей. |
Condemn the genocide perpetrated in Rwanda and stress the horrifying, abominable and unacceptable nature of such acts; |
осудить массовый геноцид в Руанде, подчеркивая ужасный, отвратительный и недопустимый характер таких актов; |
This is tantamount to diluting the question of genocide that was committed in Rwanda; |
Эта равносильно выхолащиванию вопроса о геноциде, который был совершен в Руанде; |
(b) Individuals from both sides to the armed conflict have perpetrated crimes against humanity in Rwanda; |
Ь) представители обеих сторон в вооруженном конфликте совершили преступления против человечности в Руанде; |
This is not to say that the armed conflict in Rwanda has not had a serious effect on neighbouring States or on the international community as a whole. |
Это отнюдь не означает, что вооруженный конфликт в Руанде не оказал серьезного воздействия на соседние государства или международное сообщество в целом. |
Rwanda will require massive amounts of external technical and financial assistance on an urgent basis in order to create stability and re-establish basic services and a functioning economy. |
Для того чтобы стабилизировать положение и восстановить основные услуги и поднять экономику, Руанде в срочном порядке потребуются значительные объемы внешней технической и финансовой помощи. |
The situation of the internally displaced persons in Rwanda parallels that of the refugees on the country's borders. |
В Руанде ситуация лиц, перемещенных внутри страны, аналогична ситуации беженцев на границах страны. |
Seeds and tools are being provided, through the Ministry of Agriculture, to assist some 3.5 million people in Rwanda. |
Через министерство сельского хозяйства предоставляются семена и сельскохозяйственные орудия для оказания помощи приблизительно 3,5 миллиона человек в Руанде. |
They cover essentially facts recounted by members of religious orders or foreign nationals who have lived in Rwanda concerning Rwandese nationals and Rwandese refugees in Zaire. |
В них содержится главным образом информация от проживавших в Руанде членов религиозных орденов и иностранцев, касающаяся Руанды или руандийских беженцев в Заире. |
It decided to issue a special appeal to all the parties in Rwanda for progress to be made in the implementation of the provisions of the Arusha Peace Agreement. |
Они постановили обратиться ко всем сторонам в Руанде со специальным призывом добиться прогресса в осуществлении положений Арушского мирного соглашения. |
It considers that in the coming weeks or months, a United Nations presence in Rwanda can be justified only on humanitarian grounds. |
Оно считает, что в ближайшие недели или месяцы присутствие Организации Объединенных Наций в Руанде может быть оправдано только гуманитарными соображениями. |