| In particular, Rwanda's post-conflict governance strategy is significant for its inclusiveness, underpinned equally strongly by a gradualist approach. | В частности, в Руанде важной особенностью постконфликтной стратегии в области управления является опора на широкое участие, подкрепляемая столь же ярко выраженным поэтапным подходом. |
| Security has been the key to human rights in Rwanda since 1994. | Вопрос безопасности является ключевым для прав человека в Руанде после 1994 года. |
| There is, first, the direct link between security in the region and human rights in Rwanda, referred to above. | Во-первых, существует прямая связь между безопасностью в регионе и правами человека в Руанде, о которой говорилось выше. |
| It belies the image of Rwanda as a country riven by ethnic hatred. | Оно опровергает представление о Руанде как о стране, раздираемой межэтнической ненавистью. |
| There is a strong moral and practical argument for helping the survivors of genocide in Rwanda. | Существуют веские моральные и практические аргументы в пользу оказания помощи лицам, пережившим геноцид в Руанде. |
| Violence against girls is one area of child protection that is at the forefront of public debate in Rwanda. | Насилие в отношении девочек является одной из областей защиты ребенка, занимающих центральное место в общественных обсуждениях в Руанде. |
| The Special Rapporteur's reliance upon United Nations activities in Rwanda and Srebrenica appear misplaced. | Как представляется, сделанный Специальным докладчиком акцент на деятельности Организации Объединенных Наций в Руанде и Сребренице является неверным. |
| It is gratifying that the Tribunal's mission of bringing to justice those responsible for the genocide in Rwanda is well under way. | Отрадно, что поставленная перед Трибуналом задача привлечь к ответственности виновных за геноцид в Руанде успешно решается. |
| The 1994 atrocities in Rwanda constitute one of the darkest periods in the history of humanity. | Жестокости 1994 года в Руанде являются одним из самых мрачных периодов в истории человечества. |
| Last year UNHCR launched an initiative called "Imagine Co-existence", with pilot projects in Bosnia and Rwanda. | В прошлом году УВКБ выдвинуло инициативу "Представить себе сосуществование", с экспериментальными проектами в Боснии и Руанде. |
| That was why children who had committed acts of genocide in Rwanda were required to account for their acts before the courts. | Поэтому дети, совершившие акты геноцида в Руанде, должны нести за это судебную ответственность. |
| The Special Rapporteur is also disturbed by continuing reports of killings of refugees and displaced persons in Rwanda. | Специальный докладчик также обеспокоена неизменно поступающими сообщениями об убийствах беженцев и перемещенных лиц в Руанде. |
| They also note growing indiscipline among local defence forces, which are being formed by communities throughout Rwanda. | Ими также отмечается падение дисциплины в рядах местных сил обороны, формирующихся общинами по всей Руанде. |
| He travelled again to Rwanda in January of this year. | В январе текущего года он вновь побывал в Руанде. |
| The United Nations system also has much to offer Rwanda in this period of transition. | Системе Организации Объединенных Наций также есть что предложить Руанде в этот переходный период. |
| Such a package of support should be developed in Rwanda with the Government and civil society, and on the basis of mutually agreed benchmarks. | Такой пакет мер поддержки необходимо разработать в Руанде при участии правительства и гражданского общества на основе взаимно согласованных конкретных показателей. |
| The Special Representative visited Rwanda in February 1999, where he received the following commitments from the Government. | Специальный представитель находился с визитом в Руанде в феврале 1999 года, когда правительство этой страны приняло на себя следующие обязательства. |
| Rwanda has made significant progress in women's participation in political life through the implementation of affirmative action. | В Руанде удалось добиться существенного прогресса в расширении участия женщин в политической жизни благодаря осуществлению программы позитивных действий. |
| Rwanda currently serves as the headquarters for the Eastern Africa Submarine Cable System initiative and chair of the working committee. | В настоящее время в Руанде находятся штаб-квартира инициативы Восточноафриканской системы подводного кабеля и руководство Рабочего комитета. |
| It has influenced and will continue to influence legal and constitutional reforms in Rwanda and the Great Lakes region. | Он оказал и будет оказывать влияние на правовые и конституционные реформы в Руанде и в районе Великих озер. |
| Of equal importance is the question of transferring convicts to serve sentences in Rwanda. | Не менее важным является вопрос, касающийся передачи осужденных для отбывания наказания в Руанде. |
| A social marketing approach is being utilized in Rwanda to distribute mosquito nets and promote healthy behaviour, and in Swaziland to combat HIV/AIDS. | Подход с учетом социального маркетинга применяется в Руанде для целей распространения сеток от комаров и поощрения здорового образа жизни в Свазиленде в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Today in the Great Lakes region, those who committed genocide in Rwanda in 1994 continue their destructive activities. | Сегодня в районе Великих озер те силы, которые совершили геноцид в Руанде в 1994 году, продолжают свою деструктивную деятельность. |
| Yet the mission of the Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda has still not been completed. | Однако миссия трибуналов по бывшей Югославии и Руанде до конца все еще не выполнена. |
| There can be no sustainable peace in the former Yugoslavia or Rwanda without justice and reconciliation. | В отсутствие справедливости и примирения устойчивого мира в бывшей Югославии или Руанде быть не может. |