The humanitarian situation in Rwanda continues to warrant a centralized coordination structure, given the challenge to be confronted with the return and absorption of refugees and internally displaced persons. |
С учетом сохраняющейся в Руанде гуманитарной ситуации и проблем, связанных с возвращением и интеграцией беженцев и перемещенных внутри страны лиц, по-прежнему необходима централизованная координационная структура. |
However, the latter have not requested that any of the options should be recommended to the Security Council and have continued to express strong reservations about the retention of United Nations troops in Rwanda after the expiry of UNAMIR's current mandate. |
Однако последние не просили рекомендовать какой-либо из этих вариантов Совету Безопасности и по-прежнему высказывали серьезные оговорки в отношении дальнейшего присутствия войск Организации Объединенных Наций в Руанде после истечения текущего мандата МООНПР. |
The French officials informed the Commission that their Government had suspended the sale and supply of arms to Rwanda more than a month before the imposition of the embargo by the Security Council. |
Французские должностные лица информировали Комиссию о том, что их правительство приостановило продажу и поставки оружия Руанде более чем за месяц до введения эмбарго Советом Безопасности. |
In the same resolution, the Security Council also requested me to examine, in the context of existing United Nations regulations, the feasibility of transferring UNAMIR non-lethal equipment for use in Rwanda. |
В той же резолюции Совет Безопасности просил также меня рассмотреть в контексте существующих положений Организации Объединенных Наций возможность передачи несмертоносного имущества МООНПР для использования в Руанде. |
As the High Commissioner has reiterated on numerous occasions, the lack of secure and predictable sources of funding continues to create serious impediments to the coherent planning and stable functioning of the Human Rights Field Operation in Rwanda. |
Как неоднократно подчеркивал Верховный комиссар, отсутствие надежных и предсказуемых ресурсов финансирования по-прежнему создает серьезные препятствия для правильного планирования и стабильного функционирования Полевой операции по правам человека в Руанде. |
Like the continuation of the Human Rights Field Operation in Rwanda, it will also be possible only if Member States are prepared to ensure that the necessary financial resources are made available. |
Как и продолжение Полевой операции по правам человека в Руанде, это возможно будет лишь в том случае, если государства-члены готовы обеспечить выделение необходимых финансовых ресурсов. |
The Commission was then briefed at the headquarters of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) by the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Shahryar Khan, and the Force Commander, Major-General Guy Tousignant. |
Затем Специальный представитель Генерального секретаря посол Шахриар Хан и Командующий Силами генерал-майор Ги Тусиньян устроили брифинг для членов Комиссии в штабе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
This is a welcome development, since the initial difficulties and delays which confronted ICTR caused some scepticism in Rwanda as to the real chances for the success of the Tribunal. |
Это - отрадное событие, поскольку первоначальные трудности и задержки, с которыми столкнулся МУТР, вызвали в Руанде определенный скептицизм в отношении подлинных шансов Трибунала на успех. |
Depending upon the nature of the case, the investigation process can be lengthy and involve numerous distant areas and substantial travel within the former Yugoslavia and Rwanda as well as in other countries. |
В зависимости от характера дела процесс расследования может быть длительным и предусматривать посещение многих удаленных районов и многочисленные поездки в бывшей Югославии и Руанде, а также в другие страны. |
Inside Rwanda, a vital role is played by the ICTR Information Centre in Kigali. Moreover, the Tribunal continues to receive frequent delegations from many parts of Rwandan society. |
В Руанде важную роль играет информационный центр МУТР в Кигали. Кроме того, Трибунал по-прежнему часто принимает делегации представителей различных групп населения Руанды. |
From this point of view, economic growth is central to any strategy to develop a culture of human rights, tolerance and amity between ethnic groups in Rwanda. |
С этой точки зрения в основе любой стратегии развития культуры прав человека, терпимости и дружбы между этническими группами в Руанде должен лежать экономический рост. |
It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth by Security Council resolution 1534, while concentrating resources and efforts to promote justice in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Необходимо, чтобы Трибуналы сохраняли приверженность достижению целей, изложенных в резолюции 1534 Совета Безопасности, сосредоточивая при этом ресурсы и усилия на развитии правосудия в бывшей Югославии и Руанде. |
While regular food is not provided in the cachots, the almost 86,000 detainees in the prisons under the Ministry of Justice alone cost Rwanda 2 per cent of its national budget. |
В центрах заключения не всегда обеспечивается регулярное питание, а почти 86000 человек, находящихся в тюрьмах ведомства министерства юстиции, обходятся Руанде в 2% ее национального бюджета. |
Lastly, he pointed out that the best hope for protecting human rights was security. That was still non-existent in Rwanda, as evidenced by the continuing activities of the Interahamwe movement operating in the region. |
И в заключение он отмечает, что залогом защиты прав человека является безопасность, которая по-прежнему отсутствует в Руанде, о чем свидетельствует продолжающаяся деятельность движения ополченцев интерахамве в регионе. |
The Office's reports on the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia would be introduced on 27 May 1997 for consideration under the relevant agenda items. |
Доклады Управления о деятельности международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии будут представлены на рассмотрение по соответствующим пунктам повестки дня 27 мая 1997 года. |
It was also the expectation of her delegation that the activities of the war crimes tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda would not be affected by the draft resolution. |
Ее делегация также надеется на то, что проект резолюции не отразится на деятельности трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде. |
In an effort to expedite the resolution of these cases, the United Nations system in Rwanda has engaged the services of a Rwandan attorney to pursue the legal interests of the detainees during the investigation and trial phases. |
В рамках усилий, направленных на ускорение рассмотрения таких дел, система Организации Объединенных Наций в Руанде наняла руандийского адвоката для защиты правовых интересов задержанных на стадиях расследования и судебного разбирательства. |
Mr. SHERIFIS said that the situation in Burundi, Rwanda and Zaire was obviously very serious, and the Committee should do everything it could to be of assistance. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что положение в Бурунди, Руанде и Заире приобрело серьезный характер, и Комитету следует сделать все возможное для оказания соответствующей помощи. |
Bad political leadership in Africa has led many countries to ruin and even led to the first genocide on the African continent, which occurred in Rwanda from April to July 1994. |
Слабое политическое руководство в Африке привело многие страны к гибели и даже к первому на африканском континенте геноциду, который имел место в Руанде с апреля по июль 1994 года. |
In Rwanda, fortunately, the situation is steadily stabilizing, particularly after the return of most of its citizens, who had been coerced into a drifting life in exile as refugees. |
В Руанде, к счастью, положение постепенно стабилизируется, особенно после возвращения большинства ее граждан, которых вынудили вести бродячую жизнь в изгнании в качестве беженцев. |
As indicated in paragraphs 8 and 9 of the Secretary-General's report, delays in the repatriation process were increased owing to the negotiations on the establishment of the United Nations Office in Rwanda (UNOR). |
Как указано в пунктах 8 и 9 доклада Генерального секретаря, дополнительные задержки в процессе репатриации были связаны с переговорами об учреждении Отделения Организации Объединенных Наций в Руанде (ОООНР). |
The only significant developments had been the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols until the establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Единственными важными событиями в период до учреждения специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде было принятие Женевских конвенций 1949 года и Протоколов 1977 года. |
The establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda constituted a milestone in the process of creating such a court by lending support to the notion that those who committed gross violations of international humanitarian law would face justice. |
Учреждение специальных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде является вехой на пути создания такого суда на основе поддержки концепции предания суду тех, кто совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
While Ireland had fully supported the establishment of the two ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, that did not remove the need, indeed it reinforced the necessity, for a permanent international court. |
Ирландия полностью поддержала создание двух специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, но это не сняло, а наоборот, усилило потребность в постоянном международном суде. |
It is maintained that the support that Zairian Tutsis and Tutsi refugees in Zaire gave to the Rwandan Patriotic Front during the 1990 civil war in Rwanda helped to radicalize MAGRIVI. |
Утверждается, что поддержка заирскими тутси и беженцами в Заире Руандийского патриотического фронта в связи с гражданской войной в Руанде в 1990 году привела к радикализации МАГРИВИ. |