It is important that more attention be given to the economic welfare of Africa to prevent other unfortunate massacres similar to those witnessed in Rwanda and Somalia. |
Важно, чтобы большее внимание уделялось экономическому благосостоянию Африки, с тем чтобы предотвратить другие достойные сожаления случаи массовых убийств, подобные тем, которые произошли в Руанде и Сомали. |
The Secretary-General deeply regrets that preliminary information received from a number of agencies regarding national staff in Rwanda indicates that 39 staff members were reportedly killed during the events of April 1994. |
Генеральный секретарь выражает глубокое сожаление в связи с полученной от ряда учреждений информацией о национальных сотрудниках в Руанде, которая свидетельствует о том, что, по имеющимся сведениям, во время событий в апреле 1994 года погибло 39 сотрудников. |
While it respected the principles of non-intervention in the internal affairs of States, his delegation believed that preventive action would have made a huge difference in Rwanda. |
И хотя Нигерия уважает принципы невмешательства во внутренние дела государств, его делегация считает, что, если бы были приняты превентивные меры, развитие событий в Руанде могло бы быть совершенно иным. |
The conflict resolution, peace-building and strong human rights component mentioned in connection with activities in Rwanda should also be extended to a more general level. |
Меры по включению действенного компонента в области прав человека в усилия, направленные на урегулирование конфликта и построение мира, упоминаемые в связи с деятельностью в Руанде, также следует расширить и перевести на более общий уровень. |
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Rwanda experience had been a political success and a logistical failure. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что опыт деятельности в Руанде является примером успеха в политической области и провала в области материально-технического обеспечения. |
That placed his Office in a very difficult position, and he had had to make repeated appeals for such contributions to cover activities in Rwanda. |
Это ставит его Управление в весьма трудное положение, и ему приходилось неоднократно выступать с призывами о внесении таких взносов с целью обеспечить проведение мероприятий в Руанде. |
Australia remained deeply concerned about the continuing humanitarian tragedy in Rwanda, particularly the presence of a considerable number of internally displaced persons and refugees in neighbouring countries. |
Австралия глубоко обеспокоена гуманитарной трагедией, которая продолжает нарастать в Руанде, особенно в связи с присутствием значительного числа перемещенных лиц в этой стране и беженцев в соседних странах. |
He regretted the recent violence in Rwanda, where 100,000 people had perished, with the heaviest burden falling on children and women. |
Он выразил сожаление по поводу имевшего место в последнее время насилия в Руанде, где погибли 100000 человек, причем наиболее тяжелое бремя легло на детей и женщин. |
In Liberia and Rwanda, while peace has remained elusive, we are glad that current OAU and United Nations efforts to resolve the crises have begun to bear fruit. |
В Либерии и Руанде мы с радостью отмечаем, что, несмотря на отсутствие пока успеха в усилиях по установлению мира, предпринимаемые в настоящее время ОАЕ и Организацией Объединенных Наций шаги по урегулированию существующих в этих странах кризисных ситуаций начинают приносить плоды. |
There was genocide in Rwanda, nothing else but a genocide. |
В Руанде имел место геноцид - не что иное, как геноцид. |
Without a doubt, the problems that require urgent and sustained action include the impunity of certain criminals responsible for genocide in Rwanda. |
Нет никакого сомнения в том, что к числу проблем, требующих скорейших и последовательных действий, относится проблема безнаказанности некоторых преступных элементов, ответственных за геноцид в Руанде. |
The work of the international tribunals for the prosecution of persons responsible for war crimes in Rwanda and the former Yugoslavia should also be given full support. |
Кроме того, по их мнению, следует в полной мере поддерживать деятельность международных трибуналов для преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений в Руанде и бывшей Югославии. |
The situation was further complicated by the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, in which many gratis non-military personnel participated. |
Положение в этой области стало еще более сложным в результате создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, в работе которых участвует значительное число гражданских сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе. |
Concerning preparation for the new era, he noted that particular attention must be paid to the mass communications media, specifically its negative contribution to disaster in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Говоря о подготовке к вступлению в новую эпоху, он отметил, что особое внимание необходимо уделять средствам массовой информации, особенно с учетом того негативного воздействия, которое они оказали на развитие трагических событий в бывшей Югославии и в Руанде. |
In recent years, UNHCR involvement in population displacements not covered by international instruments has taken place within an inter-agency framework, as in Tajikistan and Rwanda. |
В последние годы деятельность УВКБ в ситуациях, связанных с перемещением населения, не охватываемым международными документами, осуществлялась на межучрежденческой основе, как, например, в Таджикистане и Руанде. |
This trust fund was established to provide support for relief and rehabilitation programmes of United Nations agencies and other intergovernmental and non-governmental agencies in Rwanda. |
Этот целевой фонд был учрежден для оказания поддержки при осуществлении программ чрезвычайной помощи и реабилитации учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных учреждений в Руанде. |
Our confidence in our ability to resolve conflicts has been visibly shaken after the experiences of Somalia, Afghanistan, Azerbaijan, Tajikistan, Liberia, Rwanda and Burundi. |
Наша уверенность в том, что нам по силам урегулирование конфликтов, была заметно подорвана в результате событий, происшедших в Сомали, Афганистане, Азербайджане, Таджикистане, Либерии, Руанде и Бурунди. |
Aggregate assessment levels comprising the regular budget, peacekeeping and the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia totalled over $4 billion in 1995. |
В 1995 году совокупный объем начисленных взносов, включающих взносы в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на финансирование международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, составил более 4 млрд. долл. США. |
RESOLUTION 918 (1994) CONCERNING RWANDA ADDRESSED TO |
РЕЗОЛЮЦИЕЙ 918 (1994) ПО РУАНДЕ, ОТ 23 ДЕКАБРЯ 1998 ГОДА |
In another sign of improved security, delegates from the International Committee of the Red Cross in Rwanda travel virtually everywhere in the north-west without armed escort. |
Еще одним признаком улучшения обстановки в плане безопасности является тот факт, что представители Международного комитета Красного Креста в Руанде совершают поездки практически в любое место в северо-западных районах без вооруженной охраны. |
He would recall that such forces have caused violations elsewhere and that the Interahamwe itself started as a local defence organization in Rwanda. |
Он хотел бы напомнить, что создание таких сил повсюду привело к случаям применения насилия и что Интерахамве сама начинала действовать как местная организация самообороны в Руанде. |
They enjoyed a revival during the presence of the Human Rights Field Operation in Rwanda, which offered them valuable support. |
В период действия Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, которая оказала им ценную поддержку, организации смогли возобновить свою работу. |
In their Common Position paper on Rwanda, adopted on 12 July, the European Union Council of Ministers expressed the strong hope that gacaca would lead to clemency. |
В рамках Общей позиции по Руанде, принятой 12 июля, Совет министров Европейского союза выразил твердую надежду на то, что "гашаша" приведет к большему гуманизму в отношении наказаний. |
The Advisory Committee notes from paragraph 27 of the report that the security situation in Rwanda since February 1997 has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 27 доклада, ситуация в Руанде в области безопасности с февраля 1997 года мешает следователям совершать служебные поездки за пределы Кигали. |
In Rwanda, a number of national staff, as well as former staff members, remain in prison awaiting trial for alleged involvement in the genocide of 1994. |
ЗЗ. В Руанде ряд национальных сотрудников и бывших штатных работников до сих пор томятся в тюрьме в ожидании суда в связи с выдвинутыми против них обвинениями в причастности к геноциду 1994 года. |