Mr. YUTZIS said that, before stating his views, he would like to know whether Mr. Shahi intended to propose adding a paragraph or a statement to the draft decision on Rwanda reflecting his concerns. |
Г-н ЮТСИС, прежде чем высказать свое мнение, хотел бы, чтобы г-н Шахи уточнил, намерен ли он предложить добавить в проект решения по Руанде пункт или заявление с отражением его беспокойства. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) said that the situation in the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) was inextricably linked to events in Rwanda. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по Конго) говорит, что положение в Демократической Республике Конго (бывший Заир) невозможно рассматривать отдельно от событий в Руанде. |
The latter merited particular attention, for the expression of racist views often led to outbursts of racial violence, as illustrated by the role played by hate radio in the genocide in Rwanda. |
Этому вопросу следует уделить особое внимание, поскольку выражение расистских убеждений часто приводит к вспышкам насилия на расовой почве, как об этом свидетельствует та роль, которую сыграли радиопрограммы, спровоцировавшие акты геноцида в Руанде. |
In conclusion, he asked the Special Rapporteur what action the international community could take to bring to justice those who had perpetrated large-scale massacres in the Hutu refugee camps in eastern Congo in order to avenge the 1994 genocide in Rwanda. |
В заключение он спрашивает Специального докладчика, какие меры международное сообщество может принять для привлечения к судебной ответственности тех, кто повинен в массовых убийствах, совершенных в лагерях беженцев хуту в восточной части Конго в отместку за геноцид, имевший место в 1994 году в Руанде. |
The information acquired by the Commission concerning fund-raising by and arms sales and deliveries to the former Rwandan government forces and military training to destabilize Rwanda is dealt with in detail below. |
Полученная Комиссией информация в отношении сбора средств среди бывших руандийских правительственных сил, продажи и поставок оружия им и организации военной подготовки в целях дестабилизации обстановки в Руанде подробно излагается ниже. |
Furthermore, the granting of Zairian refugee status in Rwanda to unidentified persons and the possibility of their repatriation are likely to exacerbate tensions which are already running high in eastern Zaire. |
Кроме того, признание в Руанде в качестве беженцев из Заира неустановленных лиц и их возможная репатриация чреваты дальнейшим обострением и так уже чрезвычайно напряженной обстановки, сложившейся в Восточном Заире. |
IPU is currently implementing projects or otherwise extending support to national parliaments in response to such requests in Cape Verde, Gambia, Lao People's Democratic Republic, Rwanda, South Africa, Viet Nam and Yemen. |
В связи с такими просьбами МС в настоящее время осуществляет проекты или оказывает другую помощь национальным парламентам во Вьетнаме, Гамбии, Йемене, Кабо-Верде, Лаосской Народно-Демократической Республике, Руанде и Южной Африке. |
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. |
Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года. |
The international community continued to provide substantial support to the establishment of a functioning system of justice in Rwanda and noted an improvement in the conduct of the genocide trials during June and July 1997. |
Международное сообщество продолжало оказывать существенную поддержку в создании в Руанде действующей системы правосудия и отметило прогресс, достигнутый в июне и июле 1997 года в проведении судебных процессов по делам о геноциде. |
In respect of this crime, consequently, the Prosecutor shall have to prove that an armed conflict existed in Rwanda between two (or more) armed forces capable of controlling the activities of their combatants. |
Таким образом, в случае с этим преступлением Обвинитель обязан доказать, что в Руанде имел место вооруженный конфликт между двумя (или более) вооруженными силами, способными контролировать деятельность своих комбатантов. |
I will then call on Member States to cooperate in supporting the Tribunal as it works to ensure that justice is done, as this is pivotal for national reconciliation in Rwanda and the stabilization of the Great Lakes region. |
Затем я намерен обратиться к государствам-членам с призывом совместно оказывать Трибуналу поддержку в его работе по обеспечению отправления правосудия, поскольку это имеет центральное значение для национального примирения в Руанде и стабилизации положения в регионе Великих озер. |
We wish to commend those countries that have rendered their fullest cooperation and assistance to the Tribunal, which has brought about the arrest and transfer of key figures suspected of having participated in the genocide in Rwanda. |
Мы хотели бы воздать должное тем странам, которые оказали Трибуналу самое активное содействие и помощь, в результате чего удалось арестовать и передать в распоряжение Трибунала главных лиц, подозреваемых в причастности к геноциду в Руанде. |
Fair trials, meeting international standards of due process, of those deemed to have been the intellectual authors of the genocide would have a liberating effect inside Rwanda and would break important new ground internationally. |
Проведение в соответствии с международными нормами судопроизводства справедливых судебных процессов над теми, кто считается вдохновителями геноцида, окажет раскрепощающее влияние в самой Руанде и станет важным новым прецедентом на международном уровне. |
The Assistant High Commissioner delivered an oral update on the situation in the Great Lakes region of Africa, reviewing recent developments in Burundi, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Помощник Верховного комиссара сделал устное сообщение о развитии ситуации в регионе африканских Великих озер, в котором он провел обзор последних изменений в Бурунди, Руанде, Объединенной Республике Танзании и Заире. |
She asked the delegation how the Committee could help Rwanda, when the Government expected to submit its next report, and whether it would require assistance from the Centre for Human Rights in drafting that report. |
Она спрашивает делегацию о том, каким образом Комитет мог бы помочь Руанде, когда правительство намеревается представить свой следующий доклад и потребуется ли при составлении этого доклада помощь со стороны Центра по правам человека. |
The CHAIRMAN observed that the Committee had been the first body within the United Nations system to have drawn attention to the impending dangers in Rwanda and Burundi, many years previously. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет был первым органом в системе Организации Объединенных Наций, который еще много лет назад привлек внимание мирового сообщества к опасностям, которые угрожают Руанде и Бурунди. |
The situation in Burundi, Rwanda and Zaire was interlinked, however, and compounded by the problems of the Hutu refugees and the detainees. |
Однако сложившиеся ситуации в Бурунди, Руанде и Заире являются взаимозависимыми и усугубляются проблемами, связанными с беженцами и заключенными из числа хуту. |
He further noted that the Committee wished to review the situation in four other countries - Bosnia and Herzegovina, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Papua New Guinea - under the urgent-action procedure. |
Председатель отмечает также, что Комитет хотел бы рассмотреть положение в четырех других странах - Боснии и Герцеговине, Демократической Республике Конго, Руанде и Папуа-Новой Гвинее - в соответствии с процедурой незамедлительных действий. |
Currently there are 345 multinational force personnel in theatre in Uganda and Rwanda, with 32 military personnel in the planning group in Stuttgart. |
В настоящее время в составе многонациональные сил на местах в Уганде и Руанде насчитывается 345 человек, и 32 военнослужащих трудятся в группе планирования в Штутгарте. |
They look forward to receiving your next report in advance of 8 March 1996 containing your recommendations on the nature and mandate of a continued United Nations presence in Rwanda. |
Они с нетерпением ожидают получения до 8 марта 1996 года Вашего следующего доклада, содержащего Ваши рекомендации относительно характера и мандата дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Руанде. |
The handover by Zaire on 13 February of military equipment belonging to Rwanda and removed by the former RGF is seen as a step forward in the improvement of bilateral relations, as recommended at the Cairo summit. |
Передача Заиром 13 февраля военного снаряжения, принадлежащего Руанде и вывезенного бывшими РПС, рассматривается в качестве еще одного шага вперед на пути улучшения двусторонних отношений, как это было рекомендовано на Каирской встрече на высшем уровне. |
In addition, should the Council choose any of the options described in the present report for a continuing political or military presence of the United Nations in Rwanda, I shall request the Assembly at its resumed session to provide the resources required for its implementation. |
Кроме того, если Совет выберет любой из вариантов сохранения политического или военного присутствия Организации Объединенных Наций в Руанде, которые изложены в настоящем докладе, я обращусь к Ассамблее на ее возобновленной сессии с просьбой предоставить ресурсы, необходимые для осуществления этого варианта. |
Despite the significant progress towards normalcy in Rwanda reported above, the relative peace now prevailing in that country will be under constant threat as long as more than 1.5 million refugees are camped along its borders. |
Несмотря на описанный выше ощутимый прогресс в направлении нормализации обстановки в Руанде, пока в лагерях, расположенных вдоль ее границ, проживает более 1,5 млн. беженцев, существующая в настоящее время относительно мирная ситуация в этой стране будет находиться под постоянной угрозой. |
While intimidation by these armed elements plays an important role in discouraging repatriation, the reluctance of the refugees to return to their homes is motivated to a high degree by concern about security conditions inside Rwanda. |
Хотя запугивание со стороны этих вооруженных элементов является одной из важных причин, препятствующих репатриации, нежелание беженцев возвращаться в свои дома в значительной степени объясняется серьезной обеспокоенностью существующей в Руанде обстановкой с точки зрения безопасности. |
The Commission was also charged with investigating allegations that such forces were receiving military training in order to destabilize Rwanda, and with identifying parties aiding and abetting the illegal acquisition of arms by those forces, contrary to the Council's resolutions. |
Комиссии было также поручено проводить расследования утверждений о том, что такие силы проходят военную подготовку в целях дестабилизации обстановки в Руанде, и выявлять стороны, содействующие и способствующие незаконному приобретению оружия этими силами вопреки резолюциям Совета. |