By the end of July, it had become apparent that a much larger number of human rights staff would be required to deal with the extremely complex situation in Rwanda. |
К концу июля стало очевидным, что с учетом исключительно сложной ситуации, сложившейся в Руанде, потребуется гораздо больше сотрудников по правам человека. |
Burundi and Rwanda were urged to create conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees and the return of displaced persons to their places of habitual residence under conditions of safety and dignity. |
Бурунди и Руанде было настоятельно предложено создать условия, благоприятствующие добровольной репатриации беженцев и возвращению перемещенных лиц в места их обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
In March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions in Rwanda, the numbers of people willing to leave the camps declined substantially. |
Однако в марте число людей, желающих покинуть лагеря, существенно снизилось, что отчасти вызвано доходящими до беженцев сообщениями об активизации арестов и задержаний в Руанде. |
The dimension of the problems in Rwanda has prompted United Nations agencies, UNAMIR, ICRC, and non-governmental organizations, with the support of donor countries, to rehabilitate and create additional prison capacity. |
Масштабы проблем в Руанде вынудили учреждения Организации Объединенных Наций, МООНК, МККК и неправительственные организации при поддержке стран-доноров заняться вопросами восстановления и строительства тюрем. |
I intend to establish a special trust fund to support effective rehabilitation programmes in Rwanda, and I appeal to all Governments to contribute to it generously. |
Я планирую учредить специальный целевой фонд для поддержки эффективных программ восстановления в Руанде и обращаюсь с призывом ко всем правительствам вносить щедрые взносы в этот фонд. |
In this connection, as the Security Council is aware, my new Special Representative for Rwanda, Mr. Shaharyar M. Khan, plans to take up his assignment shortly. |
В этой связи, как известно членам Совета Безопасности, мой новый Специальный представитель по Руанде г-н Шахриар М. Хан планирует вскоре приступить к исполнению своих обязанностей. |
During his visit to the area, Mr. Arturo Hein, Director of the United Nations Emergency Office for Rwanda (stationed in Nairobi), gave a very favourable assessment of the mission and operating methods of Operation "Turquoise". |
Во время посещения района операций директор бюро Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде (расположенного в Найроби) г-н Артуро Хейн весьма положительно оценил миссию операции "Бирюза" и методы работы. |
This is the backdrop against which the Government of the Republic of Sierra Leone views the involvement of the armed forces of the French Republic in Rwanda. |
Именно в этом контексте правительство Республики Сьерра-Леоне рассматривает вопрос о присутствии вооруженных сил Французской Республики в Руанде. |
The French Government has asked me to inform you urgently of the deterioration of the situation in Rwanda and in the area near Goma, where the humanitarian aid operation for the Rwandese refugee population is based. |
Правительство Франции поручило мне срочно проинформировать Вас об ухудшении положения в Руанде и в районе, прилегающем к Гоме, где находятся запасы гуманитарной помощи, предназначенной для руандийских беженцев. |
In addition to the methods of investigation of serious violations of international humanitarian law described above in connection with the appointment of the Special Rapporteur on Rwanda, other possible ways and means of conducting such investigations can be mentioned. |
В дополнение к методам расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, описанным выше в связи с назначением Специального докладчика по Руанде, можно упомянуть другие возможные пути и средства проведения таких расследований. |
It is my hope that UNAMIR will be able to cope with the changed situation in Rwanda with its authorized troop level, but the possible need for additional resources cannot be ruled out. |
Я надеюсь, что МООНПР сможет справиться с изменившимся положением в Руанде, имей она санкционированную численность войск, однако при этом нельзя исключать возможную потребность в дополнительных ресурсах. |
The Security Council believes, furthermore, that the rapid return of the refugees and displaced persons to their homes is essential for the normalization of the situation in Rwanda. |
Кроме того, Совет считает, что скорейшее возвращение беженцев и перемещенных лиц к их очагам имеет существенное значение для нормализации обстановки в Руанде. |
At the time when resolution 49/60 had been adopted without a vote, Rwanda had recently experienced a period of barbarous genocide on the part of a self-proclaimed, criminal Government. |
Во время принятия без голосования резолюции 49/60 в Руанде только закончился период, в течение которого самозваное, преступное правительство осуществляло варварский геноцид. |
Events in the former Yugoslavia and Rwanda and the absence of a statutory mechanism to prevent and punish serious violations of international humanitarian law had made that need even more pressing. |
События в бывшей Югославии и в Руанде, а также отсутствие механизма по предотвращению серьезных нарушений международного гуманитарного права и наказанию за них делают еще более неотложной эту необходимость. |
If atrocities such as those which had been committed in Rwanda and were still unpunished were to be avoided, the international community must not waste time in interminable academic discussions. |
Чтобы не допустить повторения таких зверств, которые были совершены в Руанде и которые пока остаются безнаказанными, международное сообщество не может тратить время на бесконечные схоластические дискуссии. |
The situation in Rwanda calls for a constant effort on the part of the United Nations to restore peace and enable hundreds of thousands of refugees to return undisturbed to their homes. |
Ситуация в Руанде требует от Организации Объединенных Наций постоянных усилий, направленных на то, чтобы восстановить мир и дать сотням тысяч беженцев возможность беспрепятственно вернуться к своим очагам. |
The establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda was an important contribution to the fight against impunity for crimes against humanity and serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Учреждение международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде является важным вкладом в борьбу с безнаказанностью за преступления против человечности и серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
Lastly, his Government would give its active support to the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and hoped that all concerned States would do likewise. |
И наконец, правительство его страны будет активно поддерживать международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде и надеется, что его примеру последуют все заинтересованные государства. |
In addition to restructuring the Centre for Human Rights, the High Commissioner had done pioneering work through his field operation in Rwanda, which was contributing to stability and the rebuilding of civil society. |
Помимо проведения реорганизации Центра по правам человека, Верховный комиссар осуществлял новаторскую деятельность через свое полевое отделение в Руанде, которая способствовала обеспечению стабильности и возрождению гражданского общества. |
The prospect of the withdrawal of the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR) was cause for concern, as it could undermine the vital human rights operation. |
Вызывает обеспокоенность перспектива вывода Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), поскольку это может нарушить осуществление исключительно важной правозащитной операции. |
Mrs. EMERSON (Portugal), reporting on the consultations regarding the draft resolution on the financing of the United Nations Assistance Mission for Rwanda, said that overall agreement had been reached on all aspects of assessment. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), докладывая о консультациях относительно проекта резолюции о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, говорит, что достигнуто общее согласие по всем аспектам разверстки. |
The Committee welcomed the opportunity to hold a meeting with the Special Rapporteur appointed by the Commission on Human Rights to follow the situation of human rights in Rwanda. |
Комитет приветствовал возможность проведения встречи со Специальным докладчиком, назначенным Комиссией по правам человека с целью наблюдения за положением в области прав человека в Руанде. |
He emphasized his recent decision to establish a special mechanism in Rwanda to closely assess and monitor the way children's rights and women's rights are promoted and protected. |
Он обратил внимание на свое недавнее решение создать в Руанде специальный механизм, обеспечивающий всесторонний анализ и контроль за процессом поощрения и защиты прав детей и женщин. |
The Chinese delegation fully endorses and supports the United Nations in its provision of special economic assistance to Afghanistan, Angola, Burundi, the Sudan, Somalia and Rwanda. |
Китайская делегация полностью одобряет и поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению специальной экономической помощи Афганистану, Анголе, Бурунди, Судану, Сомали и Руанде. |
While the four operations in Angola, Rwanda, Western Sahara and Liberia continue to discharge their mandates, the General Assembly has not received any reports on the progress made in that respect. |
Хотя четыре операции, в Анголе, Руанде, Западной Сахаре и Либерии, продолжают выполнять свои мандаты, Генеральная Ассамблея не получала никаких докладов о прогрессе в этом вопросе. |