We believe that the proper administration of justice in Rwanda and gradual reconciliation among the Rwandese people are an inherent part of a lasting peace in the region. |
Полагаем, что надлежащее осуществление законности в Руанде и постепенное примирение руандийского народа являются неотъемлемой частью прочного мира в этом регионе. |
He also met in Rwanda and Uganda with the leaders of and/or senior figures in both wings of the Congolese Rally for Democracy. |
Он также имел встречи в Руанде и Уганде с лидерами и/или высокопоставленными представителями обоих группировок Конголезского объединения за демократию. |
In Kenya, Rwanda and the United Republic of Tanzania, UNHCR has introduced "security packages" in refugee-populated areas. |
В Кении, Руанде и Объединенной Республике Танзании УВКБ осуществляло комплексные меры по обеспечению безопасности в районах, населенных беженцами. |
Malaysia continues to support the role of the Tribunal not only in upholding justice, and but also as a tool to facilitate national reconciliation in Rwanda. |
Малайзия по-прежнему придает важное значение роли Трибунала не только в отправлении правосудия, но и в качестве инструмента содействия национальному примирению в Руанде. |
The ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda have made a considerable contribution to re-establishing justice and combating impunity in the regions concerned. |
Специальные международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде внесли существенный вклад в восстановление правосудия и борьбу с безнаказанностью в соответствующих регионах. |
The lessons learned through the functioning of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda confirm that transitional justice systems must be based to a greater extent on national foundations. |
Уроки функционирования международных трибуналов по Югославии и Руанде говорят о том, что переходная система правосудия должна в большей степени опираться на национальную основу. |
Furthermore, in the cases of collective crimes, such as those in Rwanda, the principle of individual responsibility should be weighed against the promotion of national reconciliation. |
Кроме того, в случаях совершения коллективных преступлений, таких как в Руанде, принцип индивидуальной ответственности следует уравновесить с принципом достижения национального примирения. |
The United States remains strongly committed to supporting the United Nations International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and welcomes the reports provided by both Tribunals. |
Соединенные Штаты по-прежнему преисполнены твердой решимости поддерживать учрежденные Организацией Объединенных Наций международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде и одобряют представленные обоими трибуналами доклады. |
At the 40th meeting, the Commission marked the International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda by observing two minutes' silence. |
На 40-м заседании Комиссия отметила двумя минутами молчания Международный день памяти о геноциде в Руанде в 1994 году. |
First, ongoing work of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda has contributed to development/clarification of the accountability of non-State actors as well as definitions of genocide and crimes against humanity. |
Во-первых, текущая работа международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде способствовала развитию и прояснению принципа ответственности негосударственных субъектов, а также понятий геноцида и преступлений против человечности. |
Similarly, at the Tribunal for Rwanda, legal aid is provided on the basis of information supplied by the defendant, without effective verification. |
Аналогичным образом, в Трибунале по Руанде правовая помощь предоставляется на основании информации, представляемой обвиняемым, без надлежащей проверки. |
UN-Habitat has also assisted Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in the rehabilitation of basic infrastructure systems and in the delivery of these services. |
ООН-Хабитат также помогала Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде в восстановлении базовых объектов инфраструктуры и в налаживании их работы. |
A plan to increase the impact of the Tribunal in Rwanda through regular radio broadcasts on the Tribunal's work is under way. |
В настоящее время осуществляется план по расширению влияния Трибунала в Руанде с помощью регулярных радиопередач о деятельности Трибунала. |
When it drafted its concluding observations on the report, the Committee would consider the possibility of calling the attention of the international community to the situation in Rwanda. |
При подготовке заключений в результате рассмотрения настоящего доклада Комитет изучит возможность обратить внимание международного сообщества на ситуацию в Руанде. |
In order to get the Tribunal's message across Rwanda, the External Relations and Strategic Planning Section of the Tribunal conducts regular awareness-raising workshops in all Rwandan provinces. |
Для распространения информации о МУТР по всей Руанде Секция внешних сношений и стратегического планирования Трибунала регулярно проводит во всех провинциях Руанды семинары-практикумы. |
Similar wording is found in article 1 (5) of the pension scheme regulations of the judges of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Аналогичная формулировка содержится в статье 1(5) положений о пенсионных планах для судей международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
However, the Special Rapporteur is deeply concerned that the death penalty remains mandatory in Armenia, Barbados, Malaysia, Rwanda, Trinidad and Tobago and Ukraine. |
Однако Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что смертная казнь является обязательной в Армении, Барбадосе, Малайзии, Руанде, Тринидаде и Тобаго и Украине. |
It is also to be hoped that UNDP will make more resources available in Rwanda, so as to implement some of the recommendations in this report. |
Следует также надеяться, что ПРООН предоставит Руанде больше средств для осуществления некоторых рекомендаций, изложенных в настоящем докладе. |
Through the trial proceedings and judgements, it has established an essential record of the grave violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. |
Посредством судебных разбирательств и приговоров он воссоздал подлинную картину серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году. |
Informal working group responsible for examining the proposed amendments to the statutes of the International Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia |
Неофициальная рабочая группа, ответственная за изучение предлагаемых поправок к уставам международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии |
This explanation however contradicts the detainees' explanation of the value of hiring a Rwandese who is familiar with specific areas in Rwanda for the collection of evidence. |
Однако это объяснение противоречит объяснению задержанных относительно целесообразности найма руандийцев, которые знакомы с конкретными районами в Руанде и могут производить сбор доказательств. |
A graphic example was the Rwanda situation, where the Belgian colonialists had divided Tutsi and Hutu and given them unequal access to most types of resources. |
Ярчайшим примером является положение в Руанде, где бельгийские колонизаторы разделили тутси и хуту и предоставили им неравный доступ к большинству ресурсов. |
There was no documentation available to indicate that the Chief of the Rwanda Operation Administrative Unit had established internal control systems for the areas under his direct supervision. |
Отсутствовала документация, подтверждающая, что начальник Административной группы Операции в Руанде учредил системы внутреннего контроля в областях, находящихся в его непосредственном ведении. |
The Chief of the Administrative Unit of the Rwanda Operation estimated that approximately 50 per cent of the international calls were made for private purposes. |
По оценке начальника Административной группы Операции в Руанде, около 50 процентов всех международных телефонных переговоров приходятся на частные звонки. |
The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. |
Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека. |