The doctrine of crimes against humanity was developed by the Nuremberg and the Tokyo tribunals, and by the resolutions of the Security Council concerning the courts for Rwanda and Yugoslavia. |
Доктрина преступлений против человечности была разработана Нюрнбергским и Токийским трибуналами и в резолюциях Совета Безопасности, касающихся судов по Руанде и Югославии. |
We appeal to the Tribunal to speed up the process of administering sentences in Rwanda, since the detention facility that meets United Nations standards was completed more than a year ago. |
Мы призываем Трибунал ускорить процесс исполнения приговоров в Руанде, поскольку вот уже больше года тому назад в Руанде было завершено строительство здания тюрьмы, которое отвечает стандартам Организации Объединенных Наций. |
It has led to the establishment of ad hoc international tribunals in the case of Rwanda and the former Yugoslavia and, most recently, the creation of a Special Court for Sierra Leone. |
Это повлекло за собой учреждение специальных международных трибуналов в случае Руанде и бывшей Югославии и в последнее время создание Специального суда для Сьерра-Леоне. |
The judges of the Appeals Chamber of the Special Court shall be guided by the decisions of the Appeals Chamber of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda. |
Судьи Апелляционной камеры Специального суда руководствуются решениями Апелляционной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии и по Руанде. |
Recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court and of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda would reaffirm the collective will to end impunity for serious violations of international law. |
Признание юрисдикции Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии и Руанде станет подтверждением коллективной воли положить конец безнаказанности серьезных нарушений международного права. |
The earliest inhabitants of the region are generally thought to have been the Twa, a group of Pygmy forest hunters and gatherers, whose descendants still live in Rwanda today. |
Аборигенным населением региона считаются пигмеи племени тва - лесные охотники и собиратели, чьи потомки до сих пор живут в Руанде. |
I received instructions this morning to inform you of the very grave concern on the part of the French authorities at the deterioration of the situation in Rwanda and the danger of a further humanitarian tragedy in that country. |
Сегодня утром мне было поручено информировать Вас о весьма серьезной обеспокоенности французских властей ухудшением ситуации в Руанде и об опасности новой гуманитарной трагедии в этой стране. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. |
Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
The establishment of the international criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda may prove to be an important step in the right direction, and in more than one respect. |
Создание международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде может оказаться важным шагом в верном направлении во многих отношениях. |
The restoration of the economy and the undertaking of development projects in Rwanda remain fundamental to the creation of conditions that will favour the return of the refugees. |
Восстановление экономики и реализация проектов в целях развития в Руанде по-прёжнему имеют определяющее значение для создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
I have the honour to transmit herewith the statement of His Excellency Ali Hassan Mwinyi, President of the United Republic of Tanzania, dated 1 May 1994 on the situation in Rwanda. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Президента Объединенной Республики Танзании Его Превосходительства Али Хассана Мвиньи от 1 мая 1994 года по ситуации в Руанде. |
The miasma of the tragedy in Rwanda can infect other regions if the problem of refugees and displaced persons is not very rapidly and correctly settled. |
Если проблема беженцев и перемещенных лиц в Руанде не будет безотлагательно и должным образом разрешена, то трагедия в Руанде может распространиться и на другие регионы. |
ICRC was actively involved in recent developments regarding the repression of war crimes, and had welcomed the establishment of the two ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
МККК является активным участником деятельности в последнее время по пресечению военных преступлений и приветствовал создание двух специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
We have also settled down to serious work in preparing for an international criminal court, just as the Tribunals for the prosecution of war crimes in the former Yugoslavia and in Rwanda are getting under way. |
Мы также приступили к серьезной работе по подготовке к учреждению международного уголовного суда, аналогичного трибуналам по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде. |
At present overall security services for the Office of the Prosecutor in Kigali have been provided by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) in the form of one company of military personnel from the Ghanaian battalion. |
В настоящее время общую охрану Канцелярии Обвинителя в Кигали обеспечивает Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) силами военнослужащих роты ганского батальона. |
In Rwanda, as part of the repatriation programme, UNHCR, in collaboration with the International Committee of the Red Cross (ICRC), provided assistance to the judiciary. |
В Руанде в рамках программы репатриации УВКБ в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) оказывает помощь судебным органам. |
Furthermore, the attempt to maintain the argument of a double genocide in Rwanda is now rejected by the French in the context of the Parliamentary Commission of Inquiry. |
Впрочем ее попытка поддержки тезиса об обоюдном геноциде в Руанде ныне отклонена французами в рамках парламентской комиссии по расследованию. |
The journalist, who had been working for the national radio station for one and a half years, was known for providing information on violations of human rights in Rwanda. |
Журналист, работавший на национальном радио в течение полутора лет, был известен своей информацией о нарушениях прав человека в Руанде. |
Justice must be done in Rwanda and must be seen to be done according to fair and impartial procedures. |
В Руанде необходимо обеспечить отправление правосудия и следить за соблюдением законности. |
However, Rwanda should not be treated as if it were an ordinary country, but rather as one which has gone through the traumatic experience of a genocide. |
Однако к Руанде нельзя подходить как к обычной стране, ее надо рассматривать как страну, прошедшую через все ужасы геноцида. |
Principal among them were that an international criminal court should be effective, stand the test of time and draw on the experience of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Главные из них: международный уголовный суд должен быть эффективным, пройти проверку временем и руководствоваться опытом специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, there was a plan to utilize the remaining balance to finance a programme to assist displaced people in Rwanda, but the Board had found no such plan. |
Согласно информации Управления по координации гуманитарной деятельности планировалось использовать имеющийся остаток для финансирования программы помощи перемещенным лицам в Руанде, однако Комиссия такого плана не обнаружила. |
In addition to our talks in Rwanda, to which the Permanent Representative of the United Kingdom referred earlier, the Council delegation met with Mr. Obasanjo in Addis Ababa. |
Помимо переговоров в Руанде, о которых уже упоминал ранее представитель Соединенного Королевства, делегация Совета встретилась в Аддис-Абебе с гном Обасанджо. |
In Rwanda, UNICEF has been working with 49 unaccompanied children who were part of a group of insurgents that had launched an attack on that country from the Democratic Republic of the Congo. |
В Руанде ЮНИСЕФ работал с 49 несопровождаемыми детьми, которые входили в группу повстанцев, напавших на эту страну из Демократической Республики Конго. |
The Security Council, which is beginning its work on the legacy and residual activities of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, must take those reflections into account. |
Совет Безопасности, который начинает свою работу над остаточными мероприятиями международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, должен учесть эти размышления. |