| Suffice it to say that the administrative programmes of the Ugandan Army are not dictated by the situation in Rwanda but by that pertaining in Uganda. | Достаточно сказать, что административные программы угандийской армии не определяются положением в Руанде, а диктуются интересами Уганды. |
| The Security Council's present concern with serious violations of international humanitarian law in Rwanda stems from the renewed fighting which followed the tragic events of 6 April 1994. | Нынешняя обеспокоенность Совета Безопасности серьезными нарушениями международного гуманитарного права в Руанде связана с возобновлением боевых действий вслед за трагическими событиями 6 апреля 1994 года. |
| He reassured the Rwandese Head of State that the United Republic of Tanzania will not be used by any group to destabilize Rwanda. | Он заверил главу руандийского государства в том, что Объединенная Республика Танзания не будет использоваться какой-либо группой для дестабилизации положения в Руанде. |
| The Security Council commends the assistance given by the international community, the United Nations agencies and non-governmental organizations in response to the crisis in Rwanda. | Совет Безопасности дает высокую оценку помощи, оказываемой международным сообществом, учреждениями ООН и неправительственными организациями в связи с кризисом в Руанде. |
| Deeply concerned by the continuation of systematic and widespread killings of the civilian population in Rwanda, | будучи глубоко обеспокоен продолжением систематических и массовых убийств гражданского населения в Руанде, |
| In April 1994, during the troubles in Kigali, the seat of the Apostolic Nunciature in Rwanda was destroyed and plundered. | В апреле 1994 года во время беспорядков в Кигали здание папской нунциатуры в Руанде было разрушено и разграблено. |
| The international community has an obligation to help Rwanda and Burundi to deal with the problems of repatriation and reinsertion of their nationals. | Международное сообщество обязано помочь Руанде и Бурунди в решении проблем репатриации и приема своих граждан. |
| On the basis of actual experience, it is the intention of the Secretary-General to consolidate the office in Kigali and establish a major investigative and prosecutorial presence in Rwanda. | С учетом практического опыта Генеральный секретарь намеревается укрепить отделение в Кигали и учредить в Руанде крупное подразделение по расследованию и обвинению. |
| The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself. | Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации. |
| The Assembly's condemnation of the crimes against humanity that have been committed in Rwanda and the former Yugoslavia illustrates the universal nature of the outrage over those atrocities. | Осуждение Ассамблеей совершенных в Руанде и бывшей Югославии преступлений против человечества свидетельствует о всеобщем негодовании по поводу этих жестоких действий. |
| Recently the European Union and its member States have been among the leading supporters of the human rights operations in Rwanda and Burundi. | Недавно Европейский союз и его государства-члены оказались в числе лидеров в оказании помощи по обеспечению прав человека в Руанде и Бурунди. |
| Communications programmes were already being used to further basic education, consolidate peace in the former Yugoslavia, Rwanda and Burundi and promote democracy and human rights. | Программы коммуникации уже используются в целях развития начального образования, укрепления мира в бывшей Югославии, Руанде и Бурунди и содействия демократии и правам человека. |
| Moreover, the current insecurity in Rwanda could not be used as an excuse for "trivializing" genocide and justifying inaction. | Тем не менее, отсутствие в настоящее время безопасности в Руанде не должно служить предлогом для игнорирования геноцида и оправдания бездеятельности. |
| His delegation appreciated the activities of the High Commissioner in other areas, in particular with regard to events in Rwanda, Burundi and Malawi. | Бразильская делегация положительно отмечает деятельность Верховного комиссара в других областях, в частности в наблюдении за развитием событий в Руанде, Бурунди и Малави. |
| It appreciated the commitment which he had already demonstrated by intervening on an emergency basis in Rwanda and by taking preventive action in Burundi. | Она высоко оценивает приверженность делу, которую он уже продемонстрировал, предприняв срочные меры в Руанде и превентивные действия в Бурунди. |
| Warning signals in Rwanda (para. 124) | Тревожные симптомы в Руанде (пункт 124) |
| Considering the consequences of the genocide and the massacres perpetrated in Rwanda, | УЧИТЫВАЯ последствия геноцида и массовых убийств, совершенных в Руанде, |
| Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
| Its mandate was to coordinate emergency relief assistance to affected populations within Rwanda and to develop strategies for the reintegration of some 750,000 internally displaced people. | Его мандат заключался в координации чрезвычайной помощи пострадавшему населению в Руанде и разработке стратегий для реинтеграции приблизительно 750000 лиц, перемещенных внутри страны. |
| In June 1996, an agreement was signed with the Government for the establishment of a UNESCO Office in Rwanda to coordinate UNESCO programmes. | В июне 1996 года с правительством было подписано соглашение об учреждении отделения ЮНЕСКО в Руанде для координации программ ЮНЕСКО. |
| Establishing an independent, effective justice system in Rwanda is central to rebuilding the country and restoring confidence and creating conditions amenable to the repatriation of refugees. | Создание независимой, эффективной системы правосудия в Руанде имеет основополагающее значение для реконструкции страны, восстановления доверия и создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
| UNDP is running assistance programmes for ex-combatants or demobilized soldiers in areas of return in Angola, Ethiopia, Mali, Mozambique, Rwanda and Somalia. | ПРООН осуществляет программы помощи бывшим комбатантам или демобилизованным солдатам в районах репатриации в Анголе, Эфиопии, Мали, Мозамбике, Руанде и Сомали. |
| There are no impediments within Rwanda or Burundi to an even higher rate of return. | В Руанде или Бурунди ничто не мешает их возвращению даже более высокими темпами; |
| Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
| I believe that the main factor that prevents a return to stability, security and harmony in Rwanda is the absence of a process of national reconciliation. | Я считаю, что основной причиной, мешающей восстановлению стабильности, безопасности и гармонии в Руанде, является отсутствие процесса национального примирения. |