Suffice it to say that the administrative programmes of the Ugandan Army are not dictated by the situation in Rwanda but by that pertaining in Uganda. |
Достаточно сказать, что административные программы угандийской армии не определяются положением в Руанде, а диктуются интересами Уганды. |
The Security Council's present concern with serious violations of international humanitarian law in Rwanda stems from the renewed fighting which followed the tragic events of 6 April 1994. |
Нынешняя обеспокоенность Совета Безопасности серьезными нарушениями международного гуманитарного права в Руанде связана с возобновлением боевых действий вслед за трагическими событиями 6 апреля 1994 года. |
He reassured the Rwandese Head of State that the United Republic of Tanzania will not be used by any group to destabilize Rwanda. |
Он заверил главу руандийского государства в том, что Объединенная Республика Танзания не будет использоваться какой-либо группой для дестабилизации положения в Руанде. |
The Security Council commends the assistance given by the international community, the United Nations agencies and non-governmental organizations in response to the crisis in Rwanda. |
Совет Безопасности дает высокую оценку помощи, оказываемой международным сообществом, учреждениями ООН и неправительственными организациями в связи с кризисом в Руанде. |
Deeply concerned by the continuation of systematic and widespread killings of the civilian population in Rwanda, |
будучи глубоко обеспокоен продолжением систематических и массовых убийств гражданского населения в Руанде, |
In April 1994, during the troubles in Kigali, the seat of the Apostolic Nunciature in Rwanda was destroyed and plundered. |
В апреле 1994 года во время беспорядков в Кигали здание папской нунциатуры в Руанде было разрушено и разграблено. |
The international community has an obligation to help Rwanda and Burundi to deal with the problems of repatriation and reinsertion of their nationals. |
Международное сообщество обязано помочь Руанде и Бурунди в решении проблем репатриации и приема своих граждан. |
On the basis of actual experience, it is the intention of the Secretary-General to consolidate the office in Kigali and establish a major investigative and prosecutorial presence in Rwanda. |
С учетом практического опыта Генеральный секретарь намеревается укрепить отделение в Кигали и учредить в Руанде крупное подразделение по расследованию и обвинению. |
The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself. |
Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации. |
The Assembly's condemnation of the crimes against humanity that have been committed in Rwanda and the former Yugoslavia illustrates the universal nature of the outrage over those atrocities. |
Осуждение Ассамблеей совершенных в Руанде и бывшей Югославии преступлений против человечества свидетельствует о всеобщем негодовании по поводу этих жестоких действий. |
Recently the European Union and its member States have been among the leading supporters of the human rights operations in Rwanda and Burundi. |
Недавно Европейский союз и его государства-члены оказались в числе лидеров в оказании помощи по обеспечению прав человека в Руанде и Бурунди. |
Communications programmes were already being used to further basic education, consolidate peace in the former Yugoslavia, Rwanda and Burundi and promote democracy and human rights. |
Программы коммуникации уже используются в целях развития начального образования, укрепления мира в бывшей Югославии, Руанде и Бурунди и содействия демократии и правам человека. |
Moreover, the current insecurity in Rwanda could not be used as an excuse for "trivializing" genocide and justifying inaction. |
Тем не менее, отсутствие в настоящее время безопасности в Руанде не должно служить предлогом для игнорирования геноцида и оправдания бездеятельности. |
His delegation appreciated the activities of the High Commissioner in other areas, in particular with regard to events in Rwanda, Burundi and Malawi. |
Бразильская делегация положительно отмечает деятельность Верховного комиссара в других областях, в частности в наблюдении за развитием событий в Руанде, Бурунди и Малави. |
It appreciated the commitment which he had already demonstrated by intervening on an emergency basis in Rwanda and by taking preventive action in Burundi. |
Она высоко оценивает приверженность делу, которую он уже продемонстрировал, предприняв срочные меры в Руанде и превентивные действия в Бурунди. |
Warning signals in Rwanda (para. 124) |
Тревожные симптомы в Руанде (пункт 124) |
Considering the consequences of the genocide and the massacres perpetrated in Rwanda, |
УЧИТЫВАЯ последствия геноцида и массовых убийств, совершенных в Руанде, |
Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. |
Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
Its mandate was to coordinate emergency relief assistance to affected populations within Rwanda and to develop strategies for the reintegration of some 750,000 internally displaced people. |
Его мандат заключался в координации чрезвычайной помощи пострадавшему населению в Руанде и разработке стратегий для реинтеграции приблизительно 750000 лиц, перемещенных внутри страны. |
In June 1996, an agreement was signed with the Government for the establishment of a UNESCO Office in Rwanda to coordinate UNESCO programmes. |
В июне 1996 года с правительством было подписано соглашение об учреждении отделения ЮНЕСКО в Руанде для координации программ ЮНЕСКО. |
Establishing an independent, effective justice system in Rwanda is central to rebuilding the country and restoring confidence and creating conditions amenable to the repatriation of refugees. |
Создание независимой, эффективной системы правосудия в Руанде имеет основополагающее значение для реконструкции страны, восстановления доверия и создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
UNDP is running assistance programmes for ex-combatants or demobilized soldiers in areas of return in Angola, Ethiopia, Mali, Mozambique, Rwanda and Somalia. |
ПРООН осуществляет программы помощи бывшим комбатантам или демобилизованным солдатам в районах репатриации в Анголе, Эфиопии, Мали, Мозамбике, Руанде и Сомали. |
There are no impediments within Rwanda or Burundi to an even higher rate of return. |
В Руанде или Бурунди ничто не мешает их возвращению даже более высокими темпами; |
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. |
После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
I believe that the main factor that prevents a return to stability, security and harmony in Rwanda is the absence of a process of national reconciliation. |
Я считаю, что основной причиной, мешающей восстановлению стабильности, безопасности и гармонии в Руанде, является отсутствие процесса национального примирения. |