This new wave of migration is said to be reviving the conflict and could again lead to serious ethnic clashes and extend the war in Rwanda to Zairian territory. |
Сообщается, что эта новая волна миграции вновь обострила конфликт, что может привести к серьезным этническим столкновениям, в результате которых война в Руанде перекинется на территорию Заира. |
Lastly, the Special Rapporteur thanks all those who sent him information on the situation of human rights in Rwanda, particularly the non-governmental organizations, and invites them to continue such cooperation in the future. |
И наконец, Специальный докладчик благодарит всех тех, кто сообщил ему сведения о положении в области прав человека в Руанде, в частности неправительственные организации, и предлагает им продолжить такое сотрудничество и в будущем. |
It is simply a modest attempt to paint an overall picture of the human rights situation in Rwanda, a general view which will make it possible to guide future inquiries. |
Его цель более простая и скромная - нарисовать общую картину положения в области прав человека в Руанде или сделать в какой-то мере общий обзор, который позволил бы соответствующим образом сориентировать будущие расследования. |
The Commission of Experts has recommended that the Security Council take all necessary and effective action to ensure that the individuals responsible for the foregoing grave violations of human rights in Rwanda during the armed conflict are brought to justice before an independent and impartial international criminal tribunal. |
Комиссия экспертов рекомендовала, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые и действенные меры к тому, чтобы лица, ответственные за вышеупомянутые серьезные нарушения прав человека в Руанде в ходе вооруженного конфликта, были привлечены к ответственности и предстали перед независимым и беспристрастным международным уголовным трибуналом. |
It considers that prosecution of individuals for having committed crimes under international law during the armed conflict in Rwanda would be better undertaken by an international, rather than by a municipal, tribunal for the reasons explained below. |
Она считает, что с судебным преследованием лиц, совершивших преступления по смыслу международного права в ходе вооруженного конфликта в Руанде, лучше справился бы международный, нежели национальный судебный орган в силу причин, излагаемых ниже. |
The coherent development of international criminal law better to deter such crimes from being perpetrated in future not only in Rwanda but anywhere, would best be fostered by international prosecution rather than by domestic courts. |
Последовательному развитию международного уголовного права, призванному обеспечить более эффективное предупреждение таких преступлений не только в Руанде, но и повсеместно, в большей мере способствовало бы судебное разбирательство, проводимое международным трибуналом, а не национальными судами. |
The Government expressed the view that the trial of those accused of serious breaches of international humanitarian law and acts of genocide by an external impartial body would help promote peace and reconciliation among the parties and contribute to the stabilization of the situation in Rwanda. |
Правительство высказало мнение о том, что суд над обвиняемыми в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и актах геноцида, которым займется независимый беспристрастный орган, будет способствовать укреплению мира и примирению между сторонами, а также стабилизации обстановки в Руанде. |
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. |
По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
Given the importance to Rwanda's security and stability of creating a professional national police force, UNAMIR responded positively to that request, within its existing resources. |
Учитывая важность создания профессиональных сил национальной полиции для безопасности и стабильности в Руанде, МООНПР положительно откликнулась на эту просьбу и приняла необходимые меры в рамках имеющихся ресурсов. |
Under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office, the international community adopted a policy of confidence-building in the south-west to encourage the internally displaced not to flee across the borders. |
Используя Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде в качестве координационного центра, международное сообщество стало проводить политику, направленную на укрепление доверия в юго-западном регионе, с тем чтобы остановить бегство из страны перемещенных лиц. |
In that connection, the Special Representative and the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs have distributed among donor countries, agencies and non-governmental organizations the Rwanda Emergency Normalization Plan, which outlines the initial areas requiring both financial and technical assistance. |
В этой связи Специальный представитель заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам направил странам-донорам, учреждениям и неправительственным организациям Чрезвычайный план нормализации положения в Руанде, определяющий первоначальные области, в которых потребуется финансовая и техническая помощь. |
It is apparent that the Rwanda crisis and its spill-over into neighbouring countries has serious political, economic, social and environmental implications for Burundi, the United Republic of Tanzania, Zaire and Uganda. |
Представляется очевидным, что кризис в Руанде и его распространение на соседние страны имеют серьезные политические, экономические, социальные и экологические последствия для Бурунди, Объединенной Республики Танзании, Заира и Уганды. |
I should also like to urge Member States to contribute generously to the Trust Fund which I established on 14 July 1994 in order to finance humanitarian relief and rehabilitation programmes in Rwanda. |
Я хотел бы также настоятельно призвать государства-члены внести щедрые взносы в Целевой фонд, учрежденный мной 14 июля 1994 года, для финансирования программ чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления в Руанде. |
I urge the new Government to maintain an open dialogue with all other political interest groups in Rwanda, including former government officials, except for individuals who are found, through due process, to have been directly implicated in acts of genocide. |
Я настоятельно призываю новое правительство поддерживать открытый диалог со всеми другими политическими группами в Руанде, включая бывших правительственных чиновников, за исключением лиц, которые, как было установлено в результате должного разбирательства, принимали непосредственное участие в совершении актов геноцида. |
Indeed Kivu is harbouring a number of armed elements that are destabilizing peace and security in Rwanda, as well as in Burundi, notwithstanding the Zairian authorities' willingness and efforts to deter them. |
Действительно, в Киву укрываются многочисленные вооруженные группировки, подрывающие мир и безопасность как в Руанде, так и в Бурунди, несмотря на стремление заирских властей пресечь их действия и предпринимаемые с этой целью усилия. |
Each of the 147 communes in Rwanda had between 100 and 150 organized militia, which would represent a total of between 14,700 and 22,050 personnel. |
В каждой из 147 общин в Руанде было от 100 до 150 организованных ополченцев, что в общей сложности составляет от 14700 до 22050 человек. |
While this fear has been exacerbated by efforts on the part of political leaders, Rwandese government forces elements and militia to dissuade the refugees from returning home, it also appears to be rooted in the history of the relationship between Hutus and Tutsis in Rwanda. |
Хотя этот страх усиливается благодаря стараниям политических лидеров, военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, которые стремятся отговорить беженцев от возвращения домой, корни его, похоже, лежат также в истории взаимоотношений между народностями хуту и тутси в Руанде. |
A two-pronged approach must be adopted of addressing security issues in the camps and, at the same time, helping the Government to create conditions in Rwanda under which large-scale repatriation and reintegration of refugees and internally displaced people can take place. |
Необходимо придерживаться двойного подхода, включающего решение проблем безопасности в лагерях и одновременно с этим оказание правительству помощи в создании в Руанде условий, при которых может быть осуществлена крупномасштабная репатриация и реинтеграция беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The civilian police component is also involved in efforts to restore and reform the penal system within the framework of the implementation of the Rwanda Emergency Normalization Plan, which outlines the priority areas requiring both technical and financial assistance. |
Компонент гражданской полиции в настоящее время также участвует в усилиях по восстановлению и реформированию пенитенциарной системы в рамках осуществления Чрезвычайного плана нормализации положения в Руанде, в котором очерчены приоритетные области, в которых требуется как техническая, так и финансовая помощь. |
My Special Representative in Rwanda has made every effort to work with government authorities, United Nations agencies, non-governmental and other concerned organizations to develop an immediate strategy for addressing the issue of the internally displaced persons. |
ЗЗ. Мой Специальный представитель в Руанде предпринимает все возможные усилия в сотрудничестве с государственными властями, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными и другими соответствующими организациями в целях разработки стратегии для незамедлительного решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны. |
Such efforts towards normalizing and stabilizing the situation inside Rwanda could help attract refugees and displaced persons back home, thus contributing to the process of national reconciliation and consolidating the newly achieved peace. |
Такие усилия, предпринимаемые в целях нормализации и стабилизации обстановки в Руанде, могли бы содействовать возвращению домой беженцев и перемещенных лиц, способствуя тем самым процессу национального примирения и упрочению восстановленного мира. |
UNAMIR is firmly in place, as a focal point of the international community's effort in Rwanda, to provide the coordinated leadership necessary to move forward the overall process of peace and reconciliation. |
МООНПР развернула деятельность в полном масштабе, выступая в роли координатора усилий, предпринимаемых в Руанде международным сообществом в целях обеспечения координированного руководства, необходимого для упрочения всего процесса достижения мира и примирения. |
With these indices in mind, it is clear that international legal norms providing for individual responsibility for serious human rights violations were breached in Rwanda during the period from 6 April to 15 July 1994. |
Анализ этих моментов позволяет сделать четкое заключение о том, что в Руанде в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года имели место нарушения международных правовых норм, предусматривающих личную ответственность за серьезные нарушения прав человека. |
UNAMIR, which assists in the coordination of humanitarian assistance activities in Rwanda, has stepped up security support for these activities, including providing escorts for convoys and protection for depots and distribution centres. |
МООНПР, которая содействует координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи в Руанде, расширила свою деятельность по обеспечению безопасности таких мероприятий, включая организацию конвоирования грузов и обеспечение охраны складов и распределительных центров. |
The meeting was convened in order to find ways to help Burundi and Rwanda resolve the political and security problems in their countries. |
З. Встреча была созвана в целях изыскания путей оказания помощи Бурунди и Руанде в разрешении их политических проблем и проблем в области безопасности в их странах. |